Гражданин генерал - [5]
Мэртэн. Честных людей.
Шнапс. Итого тысяча.
Мэртэн. Совершенно верно.
Шнапс. И мы отправляемся в помещичью усадьбу, вооружившись ружьями и пистолетами.
Мэртэн. Откуда мы возьмем ружья и пистолеты?
Шнапс. Все найдется. Разве не видите, что у меня уже есть сабля? (Берет Мэртэна под руку и ведет к кулисам.)
Мэртэн. Полегче!
Шнапс. Двигаемся к усадьбе, вызываем помещика. Затем входим, вот так. (Изображает.)
Мэртэн(высвобождает руку). Послушайте, должен вам сказать, что я не пойду с вами. Мы нашему помещику многим обязаны.
Шнапс. Вздор! Понятие благодарности вам придется упразднить.
Мэртэн. То есть как?
Шнапс. Очень просто. Упразднить — и все! Увидите, что неблагодарность — удобнейшая вещь на свете.
Мэртэн. Никогда бы не подумал!
Шнапс. Попробуйте, а теперь пошли. Не робейте, это ведь не взаправду.
Мэртэн. Ах, пример!
Шнапс(снова тащит его под руку). И вот мы входим… Нет, знаете что?
Мэртэн. Ну?
Шнапс. Лучше так: вы будете за помещика. (Ведет его через комнату.) Станьте сюда.
Мэртэн. Пожалуйста.
Шнапс. Я вхожу с комитетом граждан.
Мэртэн. Этих граждан девятьсот девяносто девять?
Шнапс. Приблизительно.
Мэртэн. Хорошо.
Шнапс. «Господин!» — говорю я…
Мэртэн. Только потише!
Шнапс. Нет, не так, я ошибся! Господином никто не должен быть.
Мэртэн. А как же вы тогда скажете?
Шнапс. Погодите… вот: именем свободы и равенства отоприте ваши кладовые и погреба. Вы сыты, а мы хотим есть.
Мэртэн. Если хозяева уже отобедали, то спросить можно.
Шнапс. Отоприте ваши шкафы! Мы раздеты и разуты.
Мэртэн. Фу! Не станете же вы…
Шнапс. Именно станем… Развяжите ваши кошельки! У нас нет ни гроша.
Мэртэн. Вот тут уж вам всякий поверит.
Шнапс. Отвечайте же!
Мэртэн. А что я должен отвечать?
Шнапс(раздраженно). Ну, говорите!
Мэртэн. А вы потише!
Шнапс. Это все, что вы можете сказать? Однако вы дерзки! (Направляясь к буфету.) Здесь все кладовки на замке.
Мэртэн. Это Розин буфет.
Шнапс(непосредственно). Фу! Ведь это не по-настоящему!
Мэртэн. Ах да!
Шнапс(тем же тоном). И шкафы заперты.
Мэртэн. Там одежда.
Шнапс. А где ключи?
Мэртэн. У Рози. Она очень хозяйственная, аккуратная; все запирает и ключи носит при себе.
Шнапс. Пустые отговорки! Где ключи?
Мэртэн. Да нет их у меня!
Шнапс. В таком случае придется взломать. (Вытаскивает саблю и подходит к буфету.)
Мэртэн. Вы спятили?
Шнапс. Это всего лишь к примеру.
Мэртэн. Не троньте!
Шнапс. Что? Вы намерены сопротивляться? (Начинает отдирать рейки на створках буфета.)
Мэртэн. Вы что, совсем сдурели?
Шнапс. Сейчас откроем! (Продолжает взламывать.) Так! Так!
Мэртэн(бегая вокруг). Рози! Рози! Где ты?
Шнапс(взламывает). Пошло! Так! Так!
Мэртэн. Йорге! Йорге!
Шнапс. Молчите! Ведь я только показываю, для наглядности.
Мэртэн. Только показываете? А мне показалось, что вы ломаете в самом деле.
Шнапс. Опомнитесь! Вы забыли, что сейчас вы помещик. (Дверцы буфета открываются.)
Мэртэн. Господи помилуй! Буфет настежь, рейки отодраны, замок испорчен. Что скажет Рози? Убирайтесь к дьяволу! Знайте, что я подобного не потерплю! Какое грубиянство! Что за нахальство! Я покличу соседей, пойду к старосте!
Шнапс(тем временем осмотрел буфет, проверил горшки и кастрюли). К старосте? Вашему смертельному врагу? Этому гордецу?
Мэртэн. Черт бы вас побрал!
Шнапс. Знайте, что старостой назначат вас, но лишь после того, как мы установим древо свободы.
Мэртэн. Старостой? Припоминаю, как меня когда-то хотели назначить тайным ландрихтером.
Шнапс. Теперь другие времена. Никто никого больше не надувает.
Мэртэн. Хорошо бы, коли так.
Шнапс. Никто ни над кем не потешается.
Мэртэн. Вот это приятно слышать.
Шнапс. Итак, прежде всего…
Мэртэн. Сделайте меня старостой.
Шнапс. Не сомневайтесь… Но прежде всего послушайте, о чем идет речь.
Мэртэн. Речь о том, чтобы запереть буфет.
Шнапс. Да нет же.
Мэртэн. И прибить на место рейки.
Шнапс. Никоим образом. Речь о том, чтобы вы поняли, почему именно меня произвели в генералы.
Мэртэн. Признаться, мне это не совсем ясно.
Шнапс. Итак, exempli gratia, например.
Мэртэн. Опять пример?
Шнапс. Да ведь еще ни одного не было.
Мэртэн. А по-моему, их уже многовато.
Шнапс. Значит, так… (Берет из буфета большой горшок с молоком и ставит его на стол.)
Мэртэн. Ради бога, только не этот! Рози сказала, что там самая хорошая сметана.
Шнапс. Тем лучше.
Мэртэн. Возьмите горшок поменьше, коль уж нельзя иначе.
Шнапс. Нет, для примера нужен самый большой.
Мэртэн. Тогда вот что я вам скажу: я не желаю больше с вами толковать.
Шнапс. Да?
Мэртэн. И можете убираться восвояси.
Шнапс. Ай-ай!
Мэртэн. Не хочу даже слушать вас.
Шнапс. Не хотите?
Мэртэн. Нет.
Шнапс. И не желаете ничего знать?
Мэртэн. Не желаю.
Шнапс. И ни с чем не соглашаетесь?
Мэртэн. Нет.
Шнапс(вытаскивая саблю). Тогда я вам сейчас втолкую.
Мэртэн. Саблей? Хорошенькое дело!
Шнапс(замахиваясь саблей). Помните, что вы обязаны учиться думать по-новому, должны быть разумным, должны быть свободным, должны быть равным, хочется вам того или нет.
Мэртэн(в сторону). Йорге! Йорге! Ну где же ты! Зачем я только спрятал этого…
Шнапс. Итак, вы слушаете?
Мэртэн. Конечно.
Шнапс. И не отказываетесь учиться?
Мэртэн. Ни в коей мере.
Шнапс. Вот это правильно.
Мэртэн. И я так считаю.
Шнапс. Смотрите сюда!
«Фауст».Жемчужина немецкой драматургии.Пьеса, не уступающая даже шедеврам Шекспира.Книга, которую — пусть минимально, пусть хотя бы «цитатно» — знает каждый.О ее скрытом, глубинном смысле написаны сотни исследований, однако, читая и перечитывая историю доктора Иоганна Фауста и его спутника, демона Мефистофеля, каждый снова и снова будет находить для себя смысл новый — собственный, уникальный и глубоко личный.
Все знают Гете – великого поэта, драматурга и писателя. Но эта книга открывает его для читателя с совершенно неожиданной стороны – как оригинального ученого, вступившего в научную полемику с самим сэром Исааком Ньютоном!Что представляет собой цвет? Ньютон изучал его с точки зрения его физической природы. Гете же интересует не физическая, а, скорее, физиологическая сторона: как человек воспринимает разнообразные цвета и что на это восприятие влияет? Наблюдения и выводы его, точные и остроумные, и в наши дни представляют огромный интерес.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
«Рейнеке-лис» (1794) — эпическая поэма, блистательное обращение автора к традиции животного эпоса, сложившейся еще в средние века. «Рейнеке-лис» — сатира на феодальное общество. Под масками зверей в поэме выведены представители всех сословий: крупные феодалы в образах медведя, волка, барсука и мелкая сошка — зайцы, куры, петухи, синички. В центре поэмы — хитрый лис, который всегда оставляет в дураках своих врагов и противников.«Рейнеке-лис» — широкая панорама общественной жизни феодальной Германии, произведение, проникнутое неприятием феодально-буржуазных порядков, позволяющих в равной степени терзать народ и державным львам, и свирепым волкам, и хищникам «нового типа», которые умеют обделывать свои делишки не грубой силой, а хитростью и коварством.
«Правила» отчасти отражают театральную практику того времени, отчасти — своеобразную театральную эстетику веймарского классицизма.
«Новелла» знаменует собой наиболее чистый образец новеллистического жанра рассказа о «необыкновенном происшествии», в данном случае выписанном на фоне странно неподвижной природы, представляющей собою как бы подобие эффектной театральной декорации.
Трагедия Гете изображает начальный момент Нидерландской революции XVI века, первой буржуазной революции в Европе.
Признаться своему лучшему другу, что вы любовник его дочери — дело очень деликатное. А если он к тому же крестный отец мафии — то и очень опасное…У Этьена, адвоката и лучшего друга мафиозо Карлоса, день не заладился с утра: у него роман с дочерью Карлоса, которая хочет за него замуж, а он небезосновательно боится, что Карлос об этом узнает и не так поймет… У него в ванной протечка — и залита квартира соседа снизу, буддиста… А главное — с утра является Карлос, который назначил квартиру Этьена местом для передачи продажному полицейскому крупной взятки… Деньги, мафия, полиция, любовь, предательство… Путаница и комические ситуации, разрешающиеся самым неожиданным образом.
Французская комедия положений в лучших традициях с элементами театра абсурда. Сорокалетний Ален Боман женат на Натали, которая стареет в семь раз быстрее него, но сама не замечает этого. Неспособный вынести жизни с женщиной, которая годится ему в бабушки, Ален Боман предлагает Эрве, работающему в его компании стажером, позаботиться о жене. Эрве, который видит в Натали не бабушку, а молодую привлекательную тридцатипятилетнюю женщину, охотно соглашается. Сколько лет на самом деле Натали? Или рутина супружеской жизни в свела Алена Бомона с ума? Или это галлюцинации мужа, который не может объективно оценить свою жену? Автор — Себастьян Тьери, которого критики называют новой звездой французской драматургии.
Двое людей, Он и Она, встречаются через равные промежутки времени, любят друг друга. Но расстаться со своими прежними семьями не могут, или не хотят. Перед нами проходят 30 лет их жизни и редких встреч в разных городах и странах. И именно этот срез, тридцатилетний срез жизни нашей страны, стань он предметом исследования драматурга и режиссера, мог бы вытянуть пьесу на самый высокий уровень.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Простая деревенская девушка Диана неожиданно для себя узнает, что она – незаконнорожденная дочь знатного герцога, который, умирая, завещал ей титул и владения. Все бы ничего, но законнорожденная племянница герцога Теодора не намерена просто так уступать несправедливо завещанное Диане. Но той суждено не только вкусить сладость дворянской жизни, но полюбить прекрасного аристократа, который, на удивление самой Диане, отвечает ей взаимностью.
В одном только первом акте «Виндзорских проказниц», — писал в 1873 году Энгельс Марксу, — больше жизни и движения, чем во всей немецкой литературе.