Гражданин генерал - [7]
Мэртэн. Глаза бы мои тебя не видели!
Шнапс. О любимая похлебка свободы и равенства, будь благословенна!.. Смотрите!
Мэртэн. Что еще?
Шнапс. Вот гражданин генерал садится за стол…
Мэртэн. Так я и думал.
Шнапс. И съедает ее.
Мэртэн. Один?
Шнапс(ест). Да нет же!.. Со своими согражданами.
Мэртэн. Хоть тут совесть заговорила.
Шнапс. Садитесь, гражданин Мартин.
Мэртэн. Благодарствую!
Шнапс. Угощайтесь.
Мэртэн. Я не голоден.
Шнапс. Не стесняйтесь меня, мы все равны.
Мэртэн. Я это понял.
Шнапс. Вы славный гражданин.
Мэртэн. Впервые слышу.
Шнапс. Вы будете моим капралом.
Мэртэн. Много чести!
Шнапс. Присаживайтесь, мой капрал.
Мэртэн. Вы шутите, мой генерал.
Шнапс(встает, расшаркивается). Мой капрал!
Мэртэн. Мой генерал!
Тем временем Йорге подкрадывается сзади к Шнапсу и бьет его палкой.
Шнапс. Ой! Что это?
Йорге. Вот тебе, мой генерал!
Мэртэн. Браво, Йорге!
Йорге(продолжает бить Шнапса). Вот тебе, мой капрал!
Шнапс. Святая свобода, помоги!
Йорге. Сейчас поможет!
Мэртэн. Дай ему, дай!
Шнапс. Святое равенство, заступись!
Йорге. Пой, пой! Я буду отбивать такт!
Шнапс(выхватывает саблю, защищается). Святая сила революции, выручи меня!
Йорге. Сейчас выручу!
Мэртэн. Берегись, он отчаянный!
Йорге. Пусть только посмеет, негодяй! (Бросается на Шнапса.)
Шнапс. Ой! Ой!
Йорге. Вот тебе! Мало?
Мэртэн. Отбери у него саблю!
Йорге(обезоруживает Шнапса). Готово!
Шнапс(отбегает за стол, загораживается стульями). Пора капитулировать.
Йорге. А ну, вылезай!
Шнапс. Дорогой Йорге, я ведь только пошутил!
Йорге. Я тоже. (Бьет палкой, но попадает по столу.)
Мэртэн. Добавь ему!
Шнапс(выбирается из-за стульев и бежит вокруг стола). А то я…
Йорге(преследует его). Не удерешь!
Шнапс(очутившись у окна). Караул! На помощь!
Йорге(оттесняет его). Молчи, паскудник!
Шнапс(бежит вокруг стола). Огонь! Огонь!
Мэртэн(преграждает Шнапсу дорогу). Заткни ему глотку!
Шнапс(прикрывшись двумя стульями). Пощадите! Сдаюсь!
Йорге. Вылезай!
Шнапс(швыряет стулья им, под ноги, оба отскакивают). Вот вам!
Йорге. Ну погоди!
Шнапс. Как бы не так! (Убегает через заднюю дверь.)
Йорге. Все равно поймаю. (Бросается вслед.)
Мэртэн(потирает ушибленную стулом ногу; в дальнейшем ходит прихрамывая). Отшиб ногу! Вот дьявол! Но ему тоже досталось!
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Мэртэн. Рози. Потом Йорге.
Рози(с улицы). Отец! Отец!
Мэртэн. О, господи! Рози! Что я ей скажу?
Рози. Откройте, отец! Что там за шум?
Мэртэн(у окна). Сейчас иду! Погоди!
Йорге(входит в комнату через заднюю дверь). Вот каналья! Заперся в чулане! Но я задвинул снаружи засов, так что никуда не удерет!
Рози. Отец! Где вы? Отоприте!
Йорге. Это Рози.
Мэртэн. Ступай отопри дверь! Я ведь охромел!
Йорге уходит.
Вот несчастье. Бедная Рози!.. Такую сметану! (Садится.)
Йорге(входит вместе с Рози). Погляди-ка.
Рози. Что это? Что здесь случилось?
Йорге. Видишь ли…
Рози. Мой горшок! Отец, что это значит?
Мэртэн. Шнапс…
Йорге. Только представь себе…
Рози. Мой буфет! Сахар! (Мечется по комнате.) Какой ужас! Шнапс! Где он?
Йорге. Успокойся, он под замком.
Рози. Слава богу. Сейчас же сдадим его старосте. Он уже идет сюда.
Мэртэн(вскакивает с места, прихрамывает). Кто-о?
Рози. Соседи услышали шум в нашем доме и побежали к старосте.
Мэртэн. К старосте! О, боже, мы пропали!
Рози. Моя лучшая сметана!
Йорге. Он за нее заплатит.
Мэртэн. Послушайте меня, дети! Забудьте и про сметану, и про все остальное!
Рози. С какой стати?
Мэртэн. Молчи и слушай! Нельзя, чтобы у нас обнаружили Шнапса. Мы его в глаза не видели.
Йорге. Хорошо бы, коли так!
Мэртэн. Не перебивай! Если его найдут, мы пропали. Он посланец якобинского клуба.
Рози. Быть не может! Этот мошенник?
Мэртэн. Ну да. Ведь на нем форма. Когда ее увидят, ему не отвертеться.
Йорге. Да, Шнапс в мундире.
Мэртэн. А нас заподозрят, отведут к судье! Бог знает что!
Йорге. Но ведь мы можем сказать…
Мэртэн. Беги и скажи им, что ничего не было…
Йорге. Если только поверят! (Убегает.)
Рози. Не могу успокоиться. Моя лучшая сметана!
Мэртэн. Пустяки! Ты лучше подумай, как нам уцелеть.
Рози. Что ж тут думать. Нужно сказать лишь, как этот плут пытался вас сбить с толку, а Йорге его отдубасил.
Мэртэн. Здорово! Только почему тебе это раньше не пришло на ум? Йорге ведь уже внизу и ото всего отпирается… значит, на нас опять ляжет подозрение. Вот беда-то! Вот беда!
Рози. Ух, проклятый!
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Те же. Староста. Йорге. Крестьяне.
Староста(врываясь в комнату). Нет, нет, я должен все расследовать.
Йорге(удерживая его). Да ничего не было.
Мэртэн. Неужто я вижу старосту в моем доме? Несчастный я человек!
Рози(выступая вперед). Не утруждайте себя, господин староста!
Староста. Ничуть не утруждаю! Это моя обязанность. Кто здесь кричал «огонь!»?
Рози. Это была шутка.
Староста. Так не шутят. Кто звал на помощь?
Рози. Я… мы бранились с Йорге.
Староста. Бранились?
Рози(ведет старосту по комнате и, как бы припоминая, рассказывает). Вот здесь в буфете стоял горшок с простоквашей… я заперла буфет и ушла… А тут явился Йорге… У, негодник… Йорге захотел есть… ну и взломал дверцы.
Староста. Ай-ай-ай!
Рози. …снял все сливки… и сделал себе тюрю… вот, еще осталось в миске… ну, я пришла, увидела это… рассердилась… и дала ему затрещину… а он схватил меня… и начал щекотать… я закричала… мы стали возиться, опрокинули стулья… а один упал отцу на ногу… Верно, отец?
«Фауст».Жемчужина немецкой драматургии.Пьеса, не уступающая даже шедеврам Шекспира.Книга, которую — пусть минимально, пусть хотя бы «цитатно» — знает каждый.О ее скрытом, глубинном смысле написаны сотни исследований, однако, читая и перечитывая историю доктора Иоганна Фауста и его спутника, демона Мефистофеля, каждый снова и снова будет находить для себя смысл новый — собственный, уникальный и глубоко личный.
Все знают Гете – великого поэта, драматурга и писателя. Но эта книга открывает его для читателя с совершенно неожиданной стороны – как оригинального ученого, вступившего в научную полемику с самим сэром Исааком Ньютоном!Что представляет собой цвет? Ньютон изучал его с точки зрения его физической природы. Гете же интересует не физическая, а, скорее, физиологическая сторона: как человек воспринимает разнообразные цвета и что на это восприятие влияет? Наблюдения и выводы его, точные и остроумные, и в наши дни представляют огромный интерес.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
«Рейнеке-лис» (1794) — эпическая поэма, блистательное обращение автора к традиции животного эпоса, сложившейся еще в средние века. «Рейнеке-лис» — сатира на феодальное общество. Под масками зверей в поэме выведены представители всех сословий: крупные феодалы в образах медведя, волка, барсука и мелкая сошка — зайцы, куры, петухи, синички. В центре поэмы — хитрый лис, который всегда оставляет в дураках своих врагов и противников.«Рейнеке-лис» — широкая панорама общественной жизни феодальной Германии, произведение, проникнутое неприятием феодально-буржуазных порядков, позволяющих в равной степени терзать народ и державным львам, и свирепым волкам, и хищникам «нового типа», которые умеют обделывать свои делишки не грубой силой, а хитростью и коварством.
«Правила» отчасти отражают театральную практику того времени, отчасти — своеобразную театральную эстетику веймарского классицизма.
«Новелла» знаменует собой наиболее чистый образец новеллистического жанра рассказа о «необыкновенном происшествии», в данном случае выписанном на фоне странно неподвижной природы, представляющей собою как бы подобие эффектной театральной декорации.
Трагедия Гете изображает начальный момент Нидерландской революции XVI века, первой буржуазной революции в Европе.
Признаться своему лучшему другу, что вы любовник его дочери — дело очень деликатное. А если он к тому же крестный отец мафии — то и очень опасное…У Этьена, адвоката и лучшего друга мафиозо Карлоса, день не заладился с утра: у него роман с дочерью Карлоса, которая хочет за него замуж, а он небезосновательно боится, что Карлос об этом узнает и не так поймет… У него в ванной протечка — и залита квартира соседа снизу, буддиста… А главное — с утра является Карлос, который назначил квартиру Этьена местом для передачи продажному полицейскому крупной взятки… Деньги, мафия, полиция, любовь, предательство… Путаница и комические ситуации, разрешающиеся самым неожиданным образом.
Французская комедия положений в лучших традициях с элементами театра абсурда. Сорокалетний Ален Боман женат на Натали, которая стареет в семь раз быстрее него, но сама не замечает этого. Неспособный вынести жизни с женщиной, которая годится ему в бабушки, Ален Боман предлагает Эрве, работающему в его компании стажером, позаботиться о жене. Эрве, который видит в Натали не бабушку, а молодую привлекательную тридцатипятилетнюю женщину, охотно соглашается. Сколько лет на самом деле Натали? Или рутина супружеской жизни в свела Алена Бомона с ума? Или это галлюцинации мужа, который не может объективно оценить свою жену? Автор — Себастьян Тьери, которого критики называют новой звездой французской драматургии.
Двое людей, Он и Она, встречаются через равные промежутки времени, любят друг друга. Но расстаться со своими прежними семьями не могут, или не хотят. Перед нами проходят 30 лет их жизни и редких встреч в разных городах и странах. И именно этот срез, тридцатилетний срез жизни нашей страны, стань он предметом исследования драматурга и режиссера, мог бы вытянуть пьесу на самый высокий уровень.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Простая деревенская девушка Диана неожиданно для себя узнает, что она – незаконнорожденная дочь знатного герцога, который, умирая, завещал ей титул и владения. Все бы ничего, но законнорожденная племянница герцога Теодора не намерена просто так уступать несправедливо завещанное Диане. Но той суждено не только вкусить сладость дворянской жизни, но полюбить прекрасного аристократа, который, на удивление самой Диане, отвечает ей взаимностью.
В одном только первом акте «Виндзорских проказниц», — писал в 1873 году Энгельс Марксу, — больше жизни и движения, чем во всей немецкой литературе.