Гражданин генерал - [8]
Мэртэн. Видите, как я хромаю.
Рози. Ну, я еще пуще разозлилась… и…
Староста. И решили наврать старосте.
Рози. Я не вру.
Староста. Врете. Да так гладко, что сами готовы себе поверить. Думаете, мы ничего не заметили?
Йорге. А что?
Староста(к Рози). Вы проходили мимо моего дома?
Рози. Да.
Староста. Вот эти люди вам не встретились?
Рози. Не помню.
Староста(к крестьянам). Повстречалась она вам?
Крестьянин. Да! И она говорила с нами, а мы ей сказали, что у них в доме страшный шум.
Мэртэн. Все, пропали!
Рози. Черт возьми!
Йорге. Вот что получается, когда врешь!
Староста. Да-с! Ну что вы теперь скажете?
Они смотрят друг на друга; староста прохаживается по комнате и поднимает красный колпак.
Ого! Что это?
Йорге. Не знаю.
Староста(оглядевшись, находит треугольную шляпу с кокардой). А это?
Рози. Ничего не понимаю.
Староста(протягивает треуголку Мэртэну). Ну-с? Может быть, вы знаете? Может быть, вам понятно?
Мэртэн(про себя). Что мне ему сказать?
Староста. Тогда я вам объясню. Это шапка вольнодумцев. А это национальная кокарда. Любопытная находка! Что же вы молчите — или сказать нечего?.. Значит, в этом доме клуб заговорщиков, сборище изменников, резиденция мятежников?.. Вот так находка! Какая удача!.. Вы наверняка чего-то не поделили между собой, — как, впрочем, и французы… и вцепились друг другу в волосы… сами же признались. Вот так-то!.. Ну-с, послушаем дальше.
Рози. Дорогой господин староста!
Староста. Как любезно! Обычно вы весьма дерзки.
Йорге. Вы должны понять…
Староста. Должен?.. Скоро заговорите по-другому.
Мэртэн. Кум!
Староста. С чего это я вдруг опять стал кумом!
Рози. Разве вы не крестили меня?
Староста. С тех пор многое изменилось.
Мэртэн. Позвольте вам сказать…
Староста. Молчите! Посовестились бы! Разве вы не собрались шествовать к древу свободы? Разве не сговорились вздернуть меня на первом же суку?.. Нам известно, как сейчас народ, взбудораженный смутьянами, отзывается о властях, что он думает! Плохо ему придется. И вам не поздоровится! (К крестьянам.) Увести их отсюда! И прямо к судье! Здесь все будет описано и опечатано! Оружие, порох, кокарды! Начнется следствие! Уходите! Прочь!
Мэртэн. Несчастный я человек.
Рози. Позвольте же объяснить, господин староста.
Староста. То есть соврать еще раз, мамзель Розхен? Марш, марш!
Йорге. Раз уж нельзя иначе, то пусть Шнапс тоже идет. Разбираться так разбираться.
Староста. При чем тут Шнапс?
Йорге. Я говорю, что…
Рози(у окна). А вон и господин помещик идет, слава богу!
Староста. Он обо всем узнает в свое время.
Йорге. Позови его!
Рози. Сударь! Милостивый государь! Помогите! Помогите!
Староста. Прекратить! Он вам не поможет; напротив, рад будет, что удалось обнаружить злоумышленников. Да и дело это — уголовное, полицейское; оно подведомственно мне, судье, правительству, князю! В назидание другим вас следует примерно наказать!
Мэртэн. Ну вот и последний пример!
ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
Те же. Помещик.
Помещик. Дети мои, что случилось?
Рози. Помогите нам, милостивый государь!
Староста. Взгляните, ваша милость, что здесь нашлось.
Помещик. Что же?
Староста. Колпак вольнодумца.
Помещик. Странно!
Староста. Национальная кокарда.
Помещик. Что это значит?
Староста. Заговор! Мятеж! Государственная измена! (Шляпу и кокарду он держит в руке; потом уносит их с собой.)
Помещик. Тихо! Я сам расспрошу.
Староста. Дозвольте мне обыскать дом! Кто знает, что здесь еще запрятано.
Помещик. Помолчите!
Рози. Милостивый государь!
Помещик. Откуда эти вещи?
Мэртэн. Их принес Шнапс.
Йорге. Когда меня не было.
Мэртэн. Он взломал буфет…
Рози. Приложился к горшкам с простоквашей…
Мэртэн. И хотел преподать мне принципы равенства и свободы.
Помещик. Где он?
Йорге. В чулане. Заперся там, когда я за ним погнался.
Помещик. Приведите его сюда!
Йорге, староста и крестьяне уходят.
Стало быть, это опять проделки господина Шнапса.
Мэртэн. Точно так.
Помещик. Когда он пришел к вам?
Мэртэн. В отсутствие моих детей.
Рози. Он боится Йорге.
Мэртэн. Мне стало любопытно…
Помещик. Говорят, это с вами порой бывает.
Мэртэн. Виноват!
Помещик. И вдобавок вы несколько легковерны.
Мэртэн. Он так увлекательно рассказывал о всяких важных вещах.
Помещик. И вы попались на удочку.
Мэртэн. Вроде бы так.
Рози. А ему-то ничего не надо было, кроме тюри. Вот взгляните, сударь, какую он хорошую простоквашу взял, и хлеба накрошил, и сахару насыпал. И такое добро придется выкинуть! Разве можно оставлять после того, как эта погань из миски хлебала.
Помещик. Значит, ему хотелось всего лишь позавтракать?
Мэртэн. Кто его знает. Он сказал, что его послали якобинцы.
Помещик. Ну а дальше?
Мэртэн. Надел форму и вооружился.
Помещик. Что за вздор!
Мэртэн. Назвался гражданином генералом и начал тут нахальничать.
Помещик. Это их манера.
Мэртэн. Сперва он был вежлив, обходителен, а потом озверел, взломал буфет и взял, что ему захотелось.
Помещик. Точь-в-точь как его соратники!
Мэртэн. Плохи мои дела.
Помещик. Но все же не так плохи, как в тех провинциях, где ему подобные уже успели похозяйничать. Начали они со льстивых речей и обещаний, на которые клюнули добродушные простаки, а кончили — насилием, грабежом, изгнанием честных людей и всякого рода преследованиями. Благодарите бога, что вы еще дешево отделались!
«Фауст».Жемчужина немецкой драматургии.Пьеса, не уступающая даже шедеврам Шекспира.Книга, которую — пусть минимально, пусть хотя бы «цитатно» — знает каждый.О ее скрытом, глубинном смысле написаны сотни исследований, однако, читая и перечитывая историю доктора Иоганна Фауста и его спутника, демона Мефистофеля, каждый снова и снова будет находить для себя смысл новый — собственный, уникальный и глубоко личный.
Все знают Гете – великого поэта, драматурга и писателя. Но эта книга открывает его для читателя с совершенно неожиданной стороны – как оригинального ученого, вступившего в научную полемику с самим сэром Исааком Ньютоном!Что представляет собой цвет? Ньютон изучал его с точки зрения его физической природы. Гете же интересует не физическая, а, скорее, физиологическая сторона: как человек воспринимает разнообразные цвета и что на это восприятие влияет? Наблюдения и выводы его, точные и остроумные, и в наши дни представляют огромный интерес.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
«Рейнеке-лис» (1794) — эпическая поэма, блистательное обращение автора к традиции животного эпоса, сложившейся еще в средние века. «Рейнеке-лис» — сатира на феодальное общество. Под масками зверей в поэме выведены представители всех сословий: крупные феодалы в образах медведя, волка, барсука и мелкая сошка — зайцы, куры, петухи, синички. В центре поэмы — хитрый лис, который всегда оставляет в дураках своих врагов и противников.«Рейнеке-лис» — широкая панорама общественной жизни феодальной Германии, произведение, проникнутое неприятием феодально-буржуазных порядков, позволяющих в равной степени терзать народ и державным львам, и свирепым волкам, и хищникам «нового типа», которые умеют обделывать свои делишки не грубой силой, а хитростью и коварством.
«Правила» отчасти отражают театральную практику того времени, отчасти — своеобразную театральную эстетику веймарского классицизма.
«Новелла» знаменует собой наиболее чистый образец новеллистического жанра рассказа о «необыкновенном происшествии», в данном случае выписанном на фоне странно неподвижной природы, представляющей собою как бы подобие эффектной театральной декорации.
Трагедия Гете изображает начальный момент Нидерландской революции XVI века, первой буржуазной революции в Европе.
Признаться своему лучшему другу, что вы любовник его дочери — дело очень деликатное. А если он к тому же крестный отец мафии — то и очень опасное…У Этьена, адвоката и лучшего друга мафиозо Карлоса, день не заладился с утра: у него роман с дочерью Карлоса, которая хочет за него замуж, а он небезосновательно боится, что Карлос об этом узнает и не так поймет… У него в ванной протечка — и залита квартира соседа снизу, буддиста… А главное — с утра является Карлос, который назначил квартиру Этьена местом для передачи продажному полицейскому крупной взятки… Деньги, мафия, полиция, любовь, предательство… Путаница и комические ситуации, разрешающиеся самым неожиданным образом.
Французская комедия положений в лучших традициях с элементами театра абсурда. Сорокалетний Ален Боман женат на Натали, которая стареет в семь раз быстрее него, но сама не замечает этого. Неспособный вынести жизни с женщиной, которая годится ему в бабушки, Ален Боман предлагает Эрве, работающему в его компании стажером, позаботиться о жене. Эрве, который видит в Натали не бабушку, а молодую привлекательную тридцатипятилетнюю женщину, охотно соглашается. Сколько лет на самом деле Натали? Или рутина супружеской жизни в свела Алена Бомона с ума? Или это галлюцинации мужа, который не может объективно оценить свою жену? Автор — Себастьян Тьери, которого критики называют новой звездой французской драматургии.
Двое людей, Он и Она, встречаются через равные промежутки времени, любят друг друга. Но расстаться со своими прежними семьями не могут, или не хотят. Перед нами проходят 30 лет их жизни и редких встреч в разных городах и странах. И именно этот срез, тридцатилетний срез жизни нашей страны, стань он предметом исследования драматурга и режиссера, мог бы вытянуть пьесу на самый высокий уровень.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Простая деревенская девушка Диана неожиданно для себя узнает, что она – незаконнорожденная дочь знатного герцога, который, умирая, завещал ей титул и владения. Все бы ничего, но законнорожденная племянница герцога Теодора не намерена просто так уступать несправедливо завещанное Диане. Но той суждено не только вкусить сладость дворянской жизни, но полюбить прекрасного аристократа, который, на удивление самой Диане, отвечает ей взаимностью.
В одном только первом акте «Виндзорских проказниц», — писал в 1873 году Энгельс Марксу, — больше жизни и движения, чем во всей немецкой литературе.