Грамматика японского языка - [15]
Semeutomo senū zo (Shikishō) 'Я и не думаю упрекать'
Tenka o isshin seu to omotta zo (Shikishō) 'Думал изменить весь мир'.
Однако в "Kankinshū" в значении seu 'буду делать' иногда появляется написание shiyō. И в том случае, когда глагол оканчивается на e, начинает намечаться изменение первоначального звука в стяженный yō, например, в "Shonomono" мы находим написание torayō (torayou) в значении 'захвачу' и katsuyō (katsuyou) в значении 'буду голодать'. Таким образом, объясняется, что yō современного разговорного языка, появившееся в результате постепенного изменения произношения, образовалось благодаря тому, что этот процесс был позабыт, и yō было придано значение показателя будущего времени или предположения <15>.
Другой пример. Общепринято считать, что слова heru 'скручивать нить' в период Нара не существовало. Однако слово keru 'пинать ногой' в период Нара встречается, и мы находим примеры, свидетельствующие, что тогда оно спрягалось по нижнему двухступенчатому спряжению по столбцу wa. В начале периода Хэйан в словаре "Shinsen jikyō" в объяснении иероглифа находим чтение koyu, что свидетельствует о спряжении по нижнему двухступенчатому спряжению по столбцу ya. В находящейся в хранилище храма Исиямадэра буддийской шастре "Daichidō", в которой помещены произведения императора Сэйва, относящиеся ко второму году Тэньан (858 г,), при этом иероглифе тоже указано чтение koyu. Далее, в повести "Ochikubo monogatari", относящейся к середине периода Хэйан, мы находим это слово в форме keru, из чего можно сделать заключение, что keru спрягалось тогда по нижнему одноступенчатому спряжению по столбцу ka. Позже этот глагол также спрягался ло нижнему одноступенчатому спряжению по столбцу ka. В современном разговорном языке этот глагол спрягается по четырехступенчатому спряжению по столбцу ra. Процесс изменения протекал, видимо, следующим образом: слово kuu (столбец wa) в силу своего рода ассимиляции изменилось в kuyu (столбец ya). В результате последующих фонетических изменений оно превратилось в koyu (столбец ya), а затем - в koeru нижнего одноступенчатого спряжения. Далее, путем стяжении образовалось keru <16>. Таким образом, мы приходим к выводу, что глаголов нижнего одноступенчатого спряжения а период Нара не существовало.
Еще пример. Глагол kakuru 'прятаться' в период Нара принадлежал к четырехступенчатому спряжению, а в период Хэйан он перешел в нижнее двухступенчатое спряжение, глагол momazu 'краснеть' (о листве) в период Нара также принадлежал к четырехступепчатому спряжению, а в период Хэйан он перешел в нижнее двухступенчатое спряжение, глагол arabiru 1. 'бушевать' 2, 'запустеть' в период Нара принадлежал к верхнему одноступенчатому спряжению, а в период Хэйан стал относиться к верхнему двухступенчатому спряжению. Если мы проследим для каждого отдельного слова путь изменений, который оно прошло во времени, и установим закономерности изменения спряжения глаголов, эта работа будет также относиться к области исторической грамматики.
В основе исторической грамматики лежит описательная грамматика каждого данного исторического этапа, которая служит исходным моментом для правильного понимания языковых фактов, появляющихся в языке в разное время. А историческая грамматика из этих меняющихся с течением времени языковых явлений выводит законы самого развития. Короче говоря, можно сказать, что историческая грамматика - один из видов описательной грамматики; она отвечает своему названию "историческая" в том смысле, что пользуется материалом разных исторических эпох. "Историческая грамматика есть не что иное, как соединение в определенном порядке описательных грамматик нескольких отдельных исторических периодов. Поскольку грамматика по самому своему определению может существовать только в измерении (dimension) одного времени, это и предопределяет то, что историческая грамматика представляет собой не что иное, как взятые вместе грамматики отдельных периодов" <17>.
2) Сравнительная грамматика (Comparative grammar).
В настоящее время название "сравнительная грамматика" стало употребляться в значении "сравнительное языкознание", но если учитывать только грамматическое значение этого названия, то сравнительная грамматика представляет собой объяснение грамматических фактов и явлений одного языка в сравнении с другими (родственными) языками, принадлежащими к одной с ним системе. В особенности, когда нет возможности проследить грамматические явления языка за время, о котором не сохранилось письменных исторических памятников, не остается ничего иного, как воспользоваться другими родственными языками и пытаться путем сравнения с ними объяснить факты этого языка. Что касается японского языка, то поскольку до настоящего времени сравнительных исследований относительно какого-либо родственного ему языка нет, постольку сравнительное изучение его находится в зачаточном состоянии, и чего-либо заслуживающего названия сравнительной грамматики пока не создано. В качестве исследований по данному вопросу можно указать только на следующие примеры. Чемберлен (1850-1935) в своем труде "Грамматика и словарь рюкюсского языка", сравнивая японский язык с рюкюсским (который, конечно, следует рассматривать как диалект японского языка), пришел к выводу, что спряжение глаголов японского языка вначале, по-видимому, было единым (неправильным спряжением по столбцу
Предлагаемое пособие имеет практическую направленность и нацелено на то, чтобы помочь учащимся подготовиться к выполнению самых сложных заданий на Едином государственном экзамене по русскому языку (часть «С»), т.е. к написанию сочинения-рассуждения в жанре, близком к рецензии или эссе. В пособии даны речевые образцы и методические шаги по выстраиванию сочинения-рассуждения в жанре рецензии, указаны типичные, часто встречающиеся на ЕГЭ грамматические и речевые ошибки, предложены советы, как начинать и завершать письменную работу, приведены основные параметры стилей речи и образцы рецензий по каждому из них.
У этой книги интересная история. Когда-то я работал в самом главном нашем университете на кафедре истории русской литературы лаборантом. Это была бестолковая работа, не сказать, чтобы трудная, но суетливая и многообразная. И методички печатать, и протоколы заседания кафедры, и конференции готовить и много чего еще. В то время встречались еще профессора, которые, когда дискетка не вставлялась в комп добровольно, вбивали ее туда словарем Даля. Так что порой приходилось работать просто "машинистом". Вечерами, чтобы оторваться, я писал "Университетские истории", которые в первой версии назывались "Маразматические истории" и были жанром сильно похожи на известные истории Хармса.
Назовите самые популярные переводные детские книги. Не сомневаемся, что в ваш список попадут повести о муми-троллях Туве Янссон, «Алиса в Стране чудес» Кэрролла, «Хроники Нарнии» Льюиса, эпопея «Властелин колец» Толкина, романы Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере. Именно о них – ваших любимых (или нелюбимых) книгах – и пойдет речь в этом сборнике. Их читают не по программе, а для души. Поэтому рассуждать о них будет самый известный литературный критик, поэт и писатель, популяризатор литературы Дмитрий Быков. Его яркие, эмоциональные и невероятно интересные выступления в лектории «Прямая речь» давно привлекают школьников и родителей.
В центре внимания научных работ, которые составили настоящий сборник, находится актуальная проблематика транснациональных процессов в русской литературе и культуре. Авторы рассматривают международные литературные и культурные контакты, а также роль посредников в развитии русской культуры. В их число входят И. Крылов, Л. Толстой, А. Ахматова, М. Цветаева, О. Мандельштам и другие, не столь известные писатели. Хронологические рамки исследований охватывают период с первой четверти XIX до середины ХХ века.
Книга профессора Гарвардского университета Роберта Дарнтона «Цензоры за работой» – это увлекательное исследование того, как в разных обстоятельствах и в разные времена работает цензура. В центре внимания автора три далеких друг от друга сюжета – роялистская Франция XVIII века, колониальная Индия XIX века и Восточная Германия на рубеже 1980–1990-х годов. Автор на многочисленных примерах прослеживает, как именно работала цензура, что сами цензоры думали о своей работе и каким образом они взаимодействовали с книжным рынком, в том числе и «черным».
Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.