Грамматика эсперанто - [32]

Шрифт
Интервал

В употреблении заглавных букв под влиянием различных национальных языков и различных лингвистических концепций наблюдается разнобой. Например, иногда (хотя и очень редко) с заглавной буквы пишутся названия дней, месяцев и представителей народов: Lundo «понедельник», Junio «июнь», Anglo «англичанин». Нередко встречается написание с заглавной буквы прилагательных, образованных от имён собственных: Berlina «берлинский», Napoleona «наполеоновский», Platona «платонов». Однако при употреблении заглавных букв вполне можно пользоваться и правилами русского языка. Надо только помнить, что названия языков, представляющие собой простые существительные, традиционно пишутся с заглавной буквы: Esperanto «эсперанто», Volapuko «волапюк», Latino «латынь». (Поскольку подобные названия языков фактически являются именами собственными, мы рекомендуем именно такое написание.) Хотя встречается написание таких слов и со строчной буквы. С заглавной буквы обычно пишутся также названия праздников: Pasko «Пасха», Kristnasko «Рождество», Ramadano «Рамадан». В именах собственных, состоящих из нескольких слов, с заглавной буквы пишутся все слова, кроме служебных: Fina Akto de la Konferenco pri Sekureco kaj Kunlaboro en Eŭropo «Заключительный акт конференции по безопасности и сотрудничеству в Европе». В отличие от русского языка местоимение vi по отношению к второму лицу единственного числа пишется с заглавной буквы исключительно редко (только при обращении к очень высокопоставленным особам, Богу и т. п.).

Перенос слов можно осуществлять как по слогам, так и произвольно. Не рекомендуется только переносить на следующую строку одну букву (это не имеет смысла, так как одна буква и знак переноса занимают одинаковое место) и оставлять одну букву на предыдущей строке. При переносе необходимо следить, чтобы в результате разделения слов не получались затрудняющие понимание каламбуры. Например, слово katastrofo крайне нежелательно переносить как kata-strofo, слово kamparano — как kampa-rano, а слово pantalono — как pan-talono.

Стиль


Л. Заменгоф писал: «Истинный эсперантский стиль — стиль не славянский, не германский и не романский, а только стиль простой и логичный». Особенно важно следовать этому принципу для избегания бездумного дословного перевода и калек с родного языка, выходящих за рамки общепринятой нормы (именно такую норму отражают примеры и описывают комментарии в данном словаре). Что же касается деления самого языка на стили (высокий, низкий, газетный, просторечный и пр.), то различия такого рода в эсперанто выражены гораздо меньше, чем в национальных языках, в том числе в русском. Это объясняется, с одной стороны, молодостью языка, а с другой — большей однородностью эсперантистского сообщества по сравнению с сообществами национальными в плане образовательного уровня, а также отсутствием в эсперанто-движении некоторых социальных групп, свойственных этносам (криминальные элементы, маргиналы и пр.)[29]. Тем не менее, стили постепенно складываются и в этом языке. К «классическому» эсперанто безусловно можно отнести произведения самого Л. Заменгофа, а также некоторых авторов первого периода, например Казимежа Бейна и Генриха Лойкена. Однако сейчас ряд слов и оборотов того времени перешли в разряд архаизмов. Позже огромный вклад в развитие литературной нормы внесли Каломан Калочай, Юлио Баги, Мэрджори Бултон, Уильям Олд, Рето Россетти и многие другие классики. Недостаточность стилевых различий в эсперанто некоторые авторы преодолевают с помощью намеренного их усиления или даже изобретения собственных стилистически окрашенных вариантов языка, например, для передачи средневековой речи, речи иностранцев, блатного жаргона или богемной беседы. В этом отношении очень интересны языковые эксперименты Каломана Калочая, Раймона Шварца, Лорьяка, Кароля Пича, Тревора Стила. Излишне напоминать, что для такого творчества необходим очень высокий уровень владения языком. В последнее время активно развивается молодёжный сленг. Он отличается каламбурами, обилием неологизмов (многие из которых не заимствованы из других языков, а созданы на базе эсперантского лексического материала), а также некоторыми грамматическими нововведениями. Но начинающим эсперантистам, прежде чем пользоваться ими, мы рекомендуем хорошо освоить литературную норму.

Табл. 4. Коррелятивные местоимения и местоименные наречия («табличные слова»)[30]


Значение Разряд
неопределённые (nedifinaj) вопросительно-относительные (demandaj) указательные (montraj) собирательные (kolektivaj) отрицательные (neaj)
лицо (persono) iu кто-то, кто-нибудь, кто-либо, кое-кто, некто kiu кто, который tiu тот ĉiu каждый, всякий, любой neniu никто
предмет (objekto) io что-то, что-нибудь, что-либо, кое-что, нечто kio что tio то ĉio всё nenio ничто
качество (kvalito)[31]ia какой-то, какой-нибудь, какой-либо, кое-какой kia какой tia такой ĉia всякий nenia никакой
количество (kvanto) iom сколько-то, сколько-нибудь, сколь-либо, некоторое количество kiom сколько tiom столько ĉiom всякое количество, всё neniom нисколько
принадлежность (posedo)

Еще от автора Борис Кондратьев
Большой эсперанто-русский словарь

Предлагаемый вашему вниманию эсперанто-русский словарь является результатом пятнадцатилетней работы и предназначен для желающих овладеть международным языком эсперанто в достаточно полном объёме.


Рекомендуем почитать
Ищем имя

Эта книга — рассказ о русских именах, распространенных в нашем обществе. Автор рассматривает их происхождение, значение, историю формирования, динамику в историческом и современном плане. Дана социальная и эстетическая оценка личных имен, рекомендации, как называть новорожденных. Многое из того, что В. А. Никонов приводит в книге, собрано им самим по загсам ряда городов, областных центров и в сельской местности. Практически интересен для читателей — родителей и работников загса — словарь женских и мужских имен.


Сочинения по русской литературе. Все темы 2014 г.

В сборник вошли образцовые сочинения по литературе по основным темам, рекомендованным программой для общеобразовательных учебных заведений. Сочинения предлагаются учащимся не для списывания готового текста, а для анализа, творческой работы, критики, формирования собственного мнения, а также как лучшие авторские образцы. Кроме того, в пособии приводятся советы и рекомендации по написанию сочинений, типология тем. Издание будет полезно учащимся 9–11-х классов как при написании сочинений в школе, так и при подготовке к экзаменам.


Шелковица Шекспира

Подлинная история шелковичного дерева, росшего во дворе дома Шекспира в Стратфорде-на-Эйвоне, малоизвестна широкой публике. Писатель и актер Кейр Катлер представляет увлекательный исторический отчет о том, как это дерево превратилось в один из самых ценных активов города, и почему его удаление расценивалось как святотатство. Эту подлинную историю очень немногие профессора решаются рассказывать своим студентам, поскольку она ставит под сомнение догму об авторстве Уильяма Шекспира.


101 совет по английскому языку. Как выучить английский правильно и без потерь во времени

Карина Галоян – эксперт в области специальных навыков в английском языке. Автор метода «Спонтанный английский без русского акцента»™. Помогает русскоязычным профессионалам заговорить на английском языке без мысленного перевода и русских ошибок произношения за рекордно короткий срок. Её ученики входят в золотой процент незаменимых профессионалов. Они поставили английский на службу своим целям и продают себя дорого.


ProАнглийский

А вы знаете, что у английских глаголов нет форм будущего времени? И никаких двенадцати времён тоже нет? И что словa my, your, her – это не местоимения? Скорее всего – нет.Эти знания становятся доступны, когда начинаешь изучать работы по английской лингвистике, написанные носителями для носителей. Погружение в этот мир, фактически отделённый от тех, кто изучает английский как иностранный, а также изучение истории английского языка открывают его удивительную простоту, логичность и ясность.


Сказки о русском слове

В старину сведения или свидетельства о тех или иных событиях, фактах и состояниях, записанные со слов очевидцев, носили название «сказок». В старой русской письменности сохранилось немало интересных сведений, своеобразных «сказок», которые рисуют увлекательную историю отдельных слов русского языка, естественно, тесным образом связанную с историей соответствующих предметов и явлений, материальной и духовной культурой народа, его повседневным трудом и бытом.Данная книга состоит из очерков по истории слов собственно русского лексического состава или, шире, общеславянских.