Говорим легко по-английски. Самые необходимые разговорные фразы - [5]
8. It’s next to the café. Это рядом с кафе.
9. It’s your turn. Теперь ваша очередь.
10. It’s up to you. Вам решать.
11. It’s very kind of you. Вы очень добры/любезны.
12. It’s not your fault. Это не ваша вина.
13. It’s never too late. Никогда не поздно.
Is it..?
Is it..? — вопросительная форма конструкции it’s, соответствует русскому Это..?
1. Is it free? Это бесплатно?
2. Is it far from here/the centre? Это далеко отсюда/от центра?
3. Is it expensive? Это дорого?
4. Is it too early to check in? Регистрироваться ещё рано?
5. Is it possible to change tickets? Возможно ли поменять билеты?
6. Is it possible to buy this medicine here? Здесь можно купить это лекарство?
7. Is it necessary to change trains? Пересадка необходима?
— Is it far from here? Это далеко отсюда?
— No, it’s not too far. Нет, не очень.
Is it all right if I..?
Конструкция Is it all right if I..? используется, чтобы спросить разрешение сделать что-либо, и соответствует русскому Ничего, если я..?
1. Is it all right if I sit here? Ничего, если я сяду здесь?
2. Is it all right if I stay at your place? Могу ли я остановиться у вас?
3. Is it all right if I leave my things at your place? Ничего, если я оставлю у вас свои вещи?
4. Is it all right if I borrow your bike? Можно я воспользуюсь вашим велосипедом?
5. Is it all right if I phone from your place? Можно мне позвонить от вас?
— Is it all right if I park my car here? Можно я здесь припаркуюсь?
— Yes, it’s quite all right. Да, пожалуйста.
It takes…
Конструкция it takes соответствует русскому потребуется, займёт (о времени, ресурсах).
1. It takes twenty minutes to get to the station. До вокзала добираться двадцать минут.
2. It takes at least three hours to get to our village. До нашей деревни добираться не меньше трёх часов.
3. It takes two weeks to do this work. На эту работу потребуется две недели.
4. It takes two men to repair this wall. Для ремонта этой стены потребуется двое рабочих.
5. It takes courage to defend your opinion. Требуется мужество для того, чтобы отстоять своё мнение.
There’s…
В русском языке оборотам there is (there are) соответствует есть, имеется, находится.
Глагол to be в этом обороте может стоять в прошедшем, настоящем и будущем времени и согласуется с последующим существительным.
Предложения с оборотом there is (there are) обычно переводят начиная с обстоятельства места.
Поскольку в таких предложениях обычно говорится о предметах, о которых собеседнику ещё ничего не известно, после оборотов there is и there are не употребляются ни артикль the, ни притяжательное местоимение.
1. There’s a restaurant/a drugstore at the corner. На углу есть ресторан/аптека.
2. There’s a taxi stand over there. Вон там стоянка такси.
3. There’s a bookshop in that hotel. В отеле есть книжный магазин.
4. There’s a police station down the street. На этой улице есть полицейский участок.
5. There’s a payphone at the exit. У выхода есть платный телефон.
6. There’s no TV/towel in the room. В номере нет телевизора/полотенца.
7. There’s no shampoo in the bathroom. В ванной нет шампуня.
8. There’s nothing we can do about it. Мы ничего не можем с этим поделать.
Is there..?
Is there..? — вопросительная форма конструкции there is, соответствует русскому Есть ли..?
1. Is there a bus stop near here? Есть здесь поблизости автобусная остановка?
2. Is there a bus for Oxford here? Здесь есть автобус до Оксфорда?
3. Is there a gas station nearby? Есть здесь неподалеку бензозаправка?
4. Is there a good restaurant near here? Есть здесь поблизости хороший ресторан?
— Is there a supermarket near here? Есть здесь поблизости супермаркет?
— Yes, two blocks down the street. Да, через два квартала по этой улице.
— Is there a hotel near here, not very expensive? Есть здесь поблизости недорогая гостиница?
— No, I’m afraid not. Боюсь, что нет.
That’s…
Предложения с относительным местоимением that (тот) часто переводятся на русский как Это…
1. That’s right. Правильно.
2. That’s OK. Хорошо./Всё верно./Так.
3. That’s all. Это всё.
4. That’s a good idea. Это хорошая мысль.
5. That’s too bad. Это очень плохо.
6. That’s too expensive. Это очень дорого.
7. That’s news to me. Это новость для меня.
8. That’s out of the question. Об этом не может быть и речи.
9. That’s up to me. Это как раз по мне.
— Anything else? Что-нибудь ещё?
— That’s all, thank you. Спасибо, это всё.
— I’m afraid I’ve got a cold. Боюсь, я простудился.
— That’s too bad. Это очень плохо.
That…
Предложения с относительным местоимением that (тот) часто переводятся на русский как Это…
1. That can’t be true. Это не может быть правдой.
2. That’ll be a great help. Это будет большой помощью.
3. That saved me a lot of money. Это сэкономило мне значительную сумму (денег).
4. That reminds me of our holiday in Austria. Это напоминает мне наш отпуск в Австрии.
5. That’ll do. Этого достаточно.
6. That depends. Смотря по обстоятельствам./Как получится.
— Would you like to see more souvenirs? Хотите посмотреть другие сувениры?
— No, thank you, that’ll do. Нет, спасибо, этого достаточно.
— On your way to London, are you going to make a stop at Paris? По пути в Лондон вы собираетесь посетить Париж?
Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.
Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.
Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Все мы находимся в постоянном поиске себя, стараемся найти лишние часы в сутках, чтобы ничего не упустить. В общемировом рейтинге по уровню счастья много лет лидируют датчане, именно поэтому во всем мире стала популярной психология хюгге. Ведь даже само слово hygge переводится как «невероятная милота». В психологии хюгге на первые места ставится комфорт, спокойствие и маленькие житейские радости. А карьера, переработки и стресс отодвигаются подальше. Современная жизнь переполнена нервными срывами, депрессиями и выгоранием, поэтому так важно просто остановиться и насладиться моментом.