Горная долина - [29]
– Прошло уже почти двое суток с тех пор, как прервалась радиосвязь с самолетом. Мой отец с ума сойдет от беспокойства.
– О нет. Мы предприняли усилия, чтобы отправить в Рио радиограмму о том, что ваш самолет временно реквизирован и что все пассажиры и экипаж находятся в безопасности и чувствуют себя хорошо.
При этой новости Моргана почувствовала некоторое облегчение:
– Понятно.
Рикардо улыбнулся:
– Мы же не злодеи, Моргана, несмотря на то, что вам про нас наговорили. Куэрас – невольный подстрекатель нашего движения. Он и его марионеточное правительство. Надеюсь дожить до того времени, когда его повесят! – В голосе Рикардо послышалось настоящее, непритворное чувство.
Моргана допила кофе и встала. Она подошла к открытой двери и смотрела на покрытые травой холмистые склоны, на фоне которых белели домики. В утреннем воздухе тоненько позванивали колокольчики коз, пасшихся неподалеку. Высоко над ними в высокой туманной дали терялись пики высоких скалистых гор, опасных и загадочных, надежно укрывающих долину от незваного вторжения.
Рикардо подошел и встал рядом с ней, вглядываясь в ее выразительное лицо томно прищуренными глазами.
– Скажите, Моргана, есть ли в Англии некий молодой человек, который с нетерпением ждет вашего возвращения?
Моргана смерила его холодным взглядом:
– А какое вам до этого дело?
Рикардо улыбнулся:
– Ну какая же может быть другая причина, кроме того, что я нахожу вас упоительной? Вы красивая женщина, Моргана. И не притворяйтесь, что я первый мужчина, который говорит вам это.
Моргана совершенно невольно покраснела и сосредоточила все свое внимание на сливочно-белых лепестках магнолии, которая росла у стен гасиенды.
– Я и не притворяюсь, – сказала она, тщательно подбирая слова. – Предоставляю судить об этом вам – и вашему брату.
В глазах Рикардо горело непритворное восхищение, но внезапно выражение его лица резко изменилось, Моргана быстро оглянулась и увидела, что из кухни вышел мужчина и подошел к ним.
– Так вот ты где, Рикардо, – протянул Луис с прохладцей. – Да, я мог бы, конечно, догадаться.
Рикардо выпрямился и выразительно пожал плечами.
– Твоя распрекрасная пленница интригует меня, Луис, – лениво ответил он. – Ведь, когда наша мамочка возьмет ее под свое крылышко, нам уже не придется с ней так часто видеться. Наша мама очень строгая, – сообщил он Моргане с извиняющейся улыбкой.
Моргана нахмурилась:
– Не понимаю, какое отношение имеет ко мне ваша мама?
Луис нетерпеливо махнул в сторону Рикардо:
– Так, значит, мой брат еще ничего вам не рассказал, так я понимаю?
Рикардо невинно приподнял брови.
– Но я и не имел на это никакого права, – насмешливо возразил он.
Лицо Луиса потемнело.
– Да, тут ты прав. Ладно, Рикардо, оставь нас. Ты здесь не нужен.
Рикардо наморщил свой горбатый нос.
– Ах какой вы недобрый, патроно, – сказал он с напускным возмущением.
Луис с отвращением покачал головой, и Рикардо, слегка пожав плечами, отвесил шутовской поклон Моргане, таким образом откланявшись, и, сказав им обоим: «Адэус!», он обошел гасиенду, и Моргана догадалась, что у главного входа его ждет машина.
После того как он ушел, Луис сказал:
– Идемте. Поговорим у меня в комнате.
Моргана посмотрела на него с вызовом.
– Я предпочла бы разговаривать с вами здесь, – холодно ответила она, не желая заходить к нему: вчерашние воспоминания еще не выветрились из ее памяти.
Луис развел руками.
– Как пожелаете, – сказал он и посмотрел на Лючию, та, почувствовав его взгляд, согласно кивнула. Не говоря ни слова, старушка вышла из кухни, и они снова остались наедине. Тишину нарушал только шорох листьев и возня щенят за домом.
Луис большими шагами прошел к широкому очагу и встал спиной к огню, сложив руки на могучей груди и всем своим видом давая понять, что он – надменный и всесильный лорд Ла-Навы. Моргана вздрогнула, сама не понимая почему. В нем было нечто невыразимо и тревожно мужественное, его холодное равнодушие словно бросало вызов ее женской природе, но сейчас она не могла позволить себе так смотреть на него. Вчерашний срыв, когда Луис совершенно потерял контроль над собой, не был вызван личным намерением, а то, что он так резко оставил ее при появлении Рикардо, было само по себе оскорбительным. В эту минуту он презирал себя за то, что произошло, в этом Моргана не сомневалась, но ее он презирал еще больше.
В этот момент он сказал:
– Как обычно, из-за туманных намеков Рикардо то, что мне предстоит вам сказать, стало несравнимо труднее.
– Почему? – резко спросила его Моргана. – Что бы он ни говорил, вы все равно настоите на том, чтобы все было сделано по-вашему. Не важно, предвосхитил вас Рикардо или нет, – результат будет не менее унизительным. Продолжайте – скажите мне наконец, что решила ваша мама!
Луис прищурил глаза:
– Вы унижаете и меня, и мою мать!
Моргана поджала губы:
- Но ведь это единственное, что мне остается, не правда ли?
– Нет! – Голос у него сорвался на крик. – Вам чертовски повезло. Пока вы были здесь, никто не покушался на обладание вами! А очень легко все могло быть как раз наоборот.
Моргана вспыхнула:
– Вы, похоже, не можете понять моего состояния! Да, физически мне не причинили никакого вреда, тем не менее вы не смеете отрицать, что морально я заложница ваших измышлений! – Она вздохнула. – Ну хорошо, продолжайте. Так что решила ваша матушка?
Изабелл бросилась в объятия красивого бразильца как в омут с головой. И хотя Алессандро вскоре вернулся к себе на родину, она не смогла забыть его. Спустя годы Изабелл едет в Бразилию, чтобы взять интервью у знаменитой писательницы. Она и не подозревает, что эта сеньора — родственница Алессандро…
Все началось с того, что отец послал Рейчел на один из Карибских островов. Но не для отдыха, а с исключительно семейной миссией — найти и вернуть в Лондон их жену и мать — Сару Клейборн. И послушная дочь, отложив все дела, отправилась на далекий остров…
Все в прошлом… Вот уже пять лет, как они расстались. И какие только гнусные обвинения не выплеснула на Франческу леди Розмари! Казалось бы, все рухнуло и прахом пошла жизнь гордой красавицы Франчески. Но в судьбе, как в природе, вслед за ночью наступает утро. Прочтите этот роман, и в вашей жизни тоже взойдет солнце.
После смерти жены Джек Коннолли живет отшельником. Он не стремится к новым романтическим отношениям и давно уже научился находить радость в уединении, поэтому не сразу понимает, что к красивой, но сдержанной Грейс его влечет по-настоящему. У нее уже есть молодой человек, к тому же Джек не собирается поступаться своими житейскими принципами, ведь страсть, возникшая между ним и Грейс, угрожает разрушить привычный уклад его существования. Что же касается Грейс, она совсем не та, за кого себя выдает, и вряд ли откроет Джеку свои тайны.
Клео Новак жила спокойно, пока не узнала правду о своем рождении: ее удочерили после того, как настоящие родители отказались от нее. Одного этого достаточно, чтобы привести Клео в смятение, а тут еще на пороге появляется прекрасный незнакомец и утверждает, будто является ее сводным братом…Перевод: Н. Сацюк.
Собираясь написать свой первый любовный роман, Джеральдина принимает предложение приятельницы провести две недели в ее огромном пустующем доме на берегу океана… И неожиданно для себя сама становится героиней настоящей любовной истории, где есть и смуглый красавец, бросающий на нее полные затаенной страсти взгляды, и вероломная подруга, и мрачные семейные тайны.Только вот восторжествует ли любовь в реальной жизни так, как это всегда бывает в романах?..
Японская разведчица Азэми получает от своей организации новое задание и улетает в Берлин. Полковник Адам Хук страстно влюблен в нее и следует за ней в Германию, надеясь уговорить ее вернуться к нему на базу. Азэми просит у Адама помощи, он соглашается сыграть роль ее отца в очень опасной затее японки. В романе раскрывается тайна одного загадочного города в Аргентине, куда удается проникнуть японской разведчице Азэми. Что это за город и кто в нем живет вы узнаете, прочитав третий роман об этой удивительной и бесстрашной женщине.
Когда Логан Келлар наконец-то был готов изменить что-то в своей жизни, весь его мир перевернулся с ног на голову. Теперь боль, которую он привык хоронить, дает отпор. Она не позволяет ему вернуться к его старым методам, не позволяет спрятаться от его ошибок и не позволяет ему онеметь.
Продолжение "Больше, чем любовь..." Гарри задумчиво сидел в кресле, медленно перебирая струны гитары. Его мысли были очень далеко. Наверное, именно сегодня и именно сейчас он принял решение забыть ее. Ему надоело в течении года ждать. Надеяться, что она ответит на сообщение или звонок. В эту минуту он понял, что ее больше нет. Она ушла так же неожиданно, как и ворвалась в его жизнь. Подарив лишь две ночи, полные наслаждения. Он благодарен ей. Любовь. Боль. Секс. Ревность. А будет ли счастье? Продолжение истории Гарри и Элис.
Часть 1. Красивая танцовщица элитного мужского клуба, равнодушная к своим многочисленным поклонникам. Холодная, безразличная и не верящая в любовь -может ли она потерять голову от того чувства, которое раньше считала совершенно ненужным?
В немецком языке есть слово «hassliebe». Если по словарю, то оно переводится как «чувство, колеблющееся между любовью и ненавистью». Две стороны одной медали - ты можешь ненавидеть одного и того же человека так же сильно, как любить. Но иногда у тебя просто нет выбора.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Джейн Бейли возвращалась в родную Шотландию, сгорая от нетерпения. Наконец-то она увидит Синклера, кумира своего детства! Встреча не разочаровала девушку – проказливый мальчишка превратился в поразительно красивого мужчину, при взгляде на которого Джейн тает от восторга. Но вскоре она с грустью понимает, что в действительности Синклер не способен на искренние чувства. Как же он отличается от доброго и заботливого Дэвида Стюарта, адвоката семьи Бейли...
Юная Кэролайн Линдсей, чтобы обеспечить будущее осиротевшего племянника, выходит замуж за итальянского аристократа Доменико Викари, который принимает ее за другую и думает, что выполняет долг чести. Но Кэролайн по-настоящему влюбляется в мужа. Ее сердце разрывается от того, что он видит в ней девицу легкого поведения, и она убегает…
За несколько дней до свадьбы Селина Брюс узнает, что ее отец, которого она считала погибшим, жив. Девушка оставляет жениха в Лондоне и улетает на крохотный остров у побережья Испании. На острове Селина встречает таинственного мужчину, у которого оказался ключ не только к ее прошлому, но и к ее сердцу…
Сьюзен вместе с отцом путешествует по Сахаре. Их попутчиком становится инженер Мэтт Уэллс, который не раз выручает девушку из беды. Сьюзен влюбляется в него, но не может забыть, что видела Мэтта с прекрасной молодой француженкой Даниэль…