Гимн перед битвой. Предвестник шторма [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Прикладная программа, запускаемая при каждом обращении к Интернет-странице, в исходный текст которой она встроена. — Здесь и далее примечания переводчика.

2

Отряд специального назначения ВМС США для проведения диверсионно-разведывательных операций.

3

Сорт белого сухого вина, первоначально из Бургундии, производится во многих странах.

4

Восемьдесят вторая воздушно-десантная дивизия Армии США.

5

В подразделениях Вооруженных Сил США, связанных с воздушными силами, у офицеров и сержантов имеются прозвища-позывные, обычно шутливые, которые используются в радио-переговорах и повседневной жизни.

6

В Армии США нет воздушного десанта как отдельного рода войск. Две воздушно-десантные дивизии входят в состав пехоты.

7

В Армии США подразделения нумеруются буквами латинского алфавита — А (Альфа), В (Браво), С (Чарли), D (Дельта) и т. д.

8

В Армии США звание генерал-лейтенанта примерно соответствует званию генерал-полковника Российской Армии.

9

Перевод А. Оношкович-Яцына.

10

Перевод А. Оношкович-Яцына.

11

Меч самурая.

12

Военная тюрьма.

13

Перевод А. Оношкович-Яцына

14

Фамильярное сокращение от Gunnery Sergeant, комендор-сержант морской пехоты США.

15

12,7 мм.

16

Руки за спиной, ноги на ширине плеч. При обычной стойке «вольно» ноги сомкнуты.

17

Понимаешь? (исп.)

18

Да (исп.).

19

Разгром индейцами сиу отряда генерала Кастера у реки Литтл-Бигхорн.

20

Гренадерская танковая (нем.).

21

Вторая, бронетанковая дивизия (фр.).

22

Переносное заграждение из спиралей колючей проволоки.

23

Кастер, Джордж Армстронг (1839–1876), герой Гражданской войны США, затем воевал с индейцами во главе Седьмого кавалерийского полка. Во время сражения с племенем сиу на реке Литтл-Бигхорн, с небольшим отрядом приблизился к лагерю индейцев и, нарушив инструкцию, вступил в бой. Отряд был почти полностью уничтожен, сам Кастер убит.

24

До свидания (фр.).

25

Перевод А Оношкович-Яцына.

26

Категория звания сержантского состава. Е-1 — низшая, Е-9 — высшая.

27

Намек на вестерн «Великолепная семерка».

28

Сокращение от «Semper Fidelis» (лат.) — «Всегда верен» — девиз Морской пехоты США.

29

Праматерь богов в мифологии Древнего Шумера, воплощение мирового хаоса и водной стихии. Изображалась в виде чудовищного дракона или семиголовой гидры.

30

Боже мой! Что такое здесь происходит? (нем.)

31

Спасибо (нем.).

32

Место обитания богов и мертвых героев в германской и скандинавской мифологиях.

33

Пожалуйста, одну минуту, господин майор. Лейтенант идет сюда (нем.).

34

Что? Что? Я немного оглох (нем.).

35

Вы немец? (нем.)

36

Нет, майор, американец. В скафандре есть переводчик. Извините, майор, я должен идти.

37

Простите, что мы так задержались. По пути у нас возникли препятствия.

38

Да, понимаю (нем.).

39

Тот еще запашок, верно? (нем.)

40

Да, он быть такие (искажен. нем.).

41

Вторая бронетанковая дивизия (фр.).

42

Чудесно (фр.).

43

Конечно (фр.).

44

Примерно мичман или прапорщик.

45

Всегда готов (лат.).

46

Да… Дерьмо! (фр.)

47

Любой план сражения летит к черту после первого выстрела (фр.).

48

Кто это? (фр.)

49

Такова война (фр.).

50

Перевод А. Оношкович-Яцына.

51

Перевод С. Тхоржевского.

52

12,7 мм — Прим. пер.

53

7,62 мм, винтовочный патрон Винчестера.

54

См. глоссарий в конце.

55

Новогодняя наступательная кампания войск Северного Вьетнама в 1968 году. — Прим. пер.

56

Американская рок-певица 60-х годов. — Прим. пер.

57

Почему? (фр.).

58

Должность офицера штаба высокого уровня. — Прим. пер.

59

Офицер, выслужившийся из рядового состава. — Примеч. пер.

60

Промежуточное звание между сержантскими и офицерскими званиями, наподобие нашего прапорщика. — Прим. пер.

61

ATF (от Alcohol, Tobacco, Firearms) — бюро по контролю за продажей алкогольных напитков, табачных изделий и огнестрельного оружия. — Прим. пер.

62

В подражание SAS (от Special Air Service) — Специальная Авиационная Служба — разведывательно-диверсионное подразделение Вооруженных Сил Великобритании. — Прим. пер.

63

Персонаж фильма «Звездные войны: Эпизод 1. Скрытая угроза». — Прим. пер.

64

Перевод О. Юрьева.

65

5,6 мм. — Прим. пер.

66

Диаметром шесть миллиметров. — Прим. пер.

67

Перевод Д. Закса.

68

Отрезок музейно-парковой зоны в центре Вашингтона между Капитолием и мемориалом Линкольна. Длинный широкий газон, место гуляний и массовых демонстраций. — Прим. пер.

69

Престижный район Вашингтона. — Прим. пер.

70

См. Глоссарий в конце. — Прим. пер.

71

Обращение друг к другу военных моряков вместо звания в знак расположения друг к другу и морского братства в противовес живущим на суше. — Прим. пер.

72

От 305 до 355 мм.

73

355 и 406 мм соответственно.

74

178 см.

75

Самое младшее офицерское звание на флоте, примерно соответствует нашему младшему лейтенанту.

76

Набор орденских планок, названый так за пестроту.

77

Этой медалью награждают за полученное в бою ранение.

78

1 кварта равна 0,95 литра.

79

Дружище (фр.).

80

Да (фр.).

81

Большое спасибо (фр.).

82

Такова война. Двадцать, тридцать (фр.).

83

Это уж точно (фр.).

84

Десять, девять… (фр.).

85

Дерьмо (фр.).

86

Святые небеса! (фр.)

87

Теория, согласно которой все члены иерархии растут до достижения ими уровня собственной некомпетентности. Автор д-р Лоуренс Дж. Питер.

88

Флорида-Киз — цепь коралловых островов и рифов на южной оконечности полуострова Флорида длиной около 200 км, образующих барьерный риф, по которому проложено шоссе до порта Ки-Уэст.

89

Сеть супермаркетов.

90

Группа вооруженных местных жителей, созываемая шерифом для охраны общественного порядка или поимки беглых преступников. Особенное распространение получила на Диком Западе.

91

Навигационная система глобального определения координат.

92

Штаб-квартира Агентства Национальной Безопасности США.

93

Сражение морских пехотинцев США и германских войск во Франции в 1918 г.

94

Бейсбол для новичков с более мягкими правилами.

95

Тупой подросток из мультфильма «Бивис и Баттхед», буквально означает «задоголовый».

96

Когда в американском футболе мяч или игрок с мячом пересекает линию гола противника, при этом команде засчитывается шесть очков.

97

Гол, забитый при пласировке мяча или ударом с полулета. Полевым считается только гол, который забит таким способом, но не сразу после тачдауна.

98

См. Глоссарий в конце.

99

Сети крупных супермаркетов.

100

Сеть небольших лавок с набором в основном продовольственных товаров, открытых с семи утра до одиннадцати вечера.

101

См. Глоссарий в конце.

102

Генерал армии Конфедератов. В ходе Геттисбергского сражения 3 июля 1863 года получил приказ атаковать наиболее сильно укрепленные центральные позиции северян. Из 15 тысяч южан погибли 6 тысяч 566 человек.

103

Сунь-Цзы «Трактат о военном искусстве».

104

Боевой информационный центр.

105

9,65 мм.

106

Перевод А. Оношкович-Яцына

107

Выдающийся полководец армии Конфедерации в Гражданской войне США.

108

Род бейсбола для совсем малышей, 5–6 лет.

109

До отмены рабства — организация и канал переправки беглых негров-рабов из южных штатов в северные.

110

Фамильярное сокращение от «сержант».

111

Тип легкого вертолета.

112

Air and Naval Gunfire Liason Company — рота связи с авиацией и корабельной артиллерией.

113

Усовершенствованные боеприпасы.

114

Строка из национального гимна США.

115

Маленький робот из фильма «Звездные войны».

116

См. Глоссарий в конце.

117

Железные дороги США.

118

Произошла во время наступления вермахта в Арденнах в декабре 1944 — январе 1945 г.

119

Два сражения Гражданской войны в США, оба произошли возле небольшой речки Булл-Ран недалеко от Манассаса.

120

Перевод И. Копостинской.

121

См. Глоссарий в конце.

122

См. Глоссарий в конце.

123

См. Глоссарий в конце.

124

Direction Generate de la Securite Exterieure — французская служба внешней разведки.

125

См. Глоссарий в конце.

126

Существо, сущность (нем.).

127

Фирменное название концентрата желе, торговая марка.

128

Генерал армии южан в Гражданскую войну США.

129

См. Глоссарий в конце.

130

Крупнокалиберный (12,7 мм) пулемет Браунинг М2.

131

Река в США.

132

Царь Ассирии в 8 веке до н. э., разгромил Израильское царство и нанес поражение Урарту.

133

Федеральное здание № 2, до недавнего времени являлось штаб-квартирой Корпуса Морской пехоты. В нем также размещались многие управления Министерства Военно-Морских Сил. Расположено на расстоянии одной мили от Пентагона, между Базой морской пехоты «Хендерсон-Холл» и Арлингтонским Кладбищем.

134

Эмблема Корпуса Морской пехоты США.

135

Зажигательные снаряды, гранаты, бомбы и т. д., начиненные белым фосфором, прилипающим ко всему, на что попадает. Производное от аббревиатуры WP обозначающей «белый фосфор».

136

См. Глоссарий в конце.

137

Любящий прихвастнуть и покупающий одежду в военных магазинах человек, зачастую не служивший в армии.

138

Перевод Р. Дубровкина.

139

Британские силы специального назначения.


Еще от автора Джон Ринго
Дорога на Дамаск

Представьте себе, что вы весите четырнадцать тысяч тонн, что вместо рук у вас — мощнейшие сверхсовременные пушки, вместо депрессии или похмелья — дрожь в психотронных контурах, а где-то в самой глубине хитроумных механизмов — нежное и трепетное сердце… В романе Джона Ринго и Линды Эванс «Дорога на Дамаск» трагическую панораму гражданской войны на окраинной планетке под названием Джефферсон мы видим глазами исполинского боевого линкора по имени «Блудный Сын». «Дорога на Дамаск» — это и повествование о трогательных отношениях машины-гиганта и ее командира, отсылающее нас к традициям рыцарского романа, и рассказ о сильных людях, умеющих любить и воевать.


Изумрудное море

Впервые на русском языке новый роман знаменитого фантаста Джона Ринго о посткатастрофическом мире будущего.Всеобщее благоденствие, воцарившееся на земле, оказалось недолговечным. Получив возможность жить в достатке и комфорте, изменять облик по собственному желанию и в мгновение ока перемещаться на другой конец света, люди тем не менее не сумели побороть в себе жажду власти, что привело к неслыханной катастрофе. В результате мощные ультрасовременные технологии были безвозвратно утрачены, и не все метаморфы успели вернуть себе человеческий облик: ихтиане, задолго до катастрофы выбравшие море средой обитания, навсегда остались заложниками изумрудных глубин.


Укрощение огня

Впервые на русском языке новый роман одного из самых прославленных фантастов современности Джона Ринго!Золотой век человечества, избавивший людей от каждодневного труда, тяжелейших болезней и даже необходимости самостоятельно продолжать род, обрывается неожиданно и жестоко. Цепь коварных интриг приводит к неслыханной катастрофе и разжигает жестокую войну, стирающую все на своем пути.Привыкший жить по указке искусственного разума, Геррик Герцер оказывается беспомощным, как младенец. Но, чтобы спастись, ему придется стать мужчиной и с оружием в руках отстоять свое право на существование в мире, охваченном огнем.


Герой

Впервые на русском языке новый роман Джона Ринго и Майкла Уильямсона об опасных приключениях космических разведчиков!Специальный Отряд Боевой Разведки отправляется на далекую планету, захваченную, если верить донесениям, злейшими врагами человечества – цлеками. Эти загадочные существа уже уничтожили несколько тысяч поселений в колонизированных людьми мирах и готовят очередное нападение. Однако на этот раз настоящую опасность для разведчиков представляют не цлеки, а таинственный артефакт, обнаруженный на вражеской планете, и предательство, запятнавшее честь непобедимого СОБРа.


Марш через джунгли

Принц Роджер, нелюбимый младший сын императрицы, отправляется в захолустье Галактики для заключения вассального договора. На борту корабля происходит диверсия, и принц и его охрана, рота морской пехоты, оказываются на дикой, неосвоенной планете Mapдук. Потерпевшим крушение предстоит пройти тысячи километров по горам и опасным джунглям, прежде чем станет ясно, кто из них чего стоит.


Время Тьмы

Cкандальная повесть о гареме сорок первого века!История, которую я хочу вам предложить, если не порнографическая, то во всяком случае с элементами эротики. Если бы это был кинофильм, он, вероятно, демонстрировался бы с грифом «NC-17» или даже «X». Поскольку в литературных кругах я более известен как автор научно-фантастических боевиков и никогда не писал любовных романов, то считаю данное предостережение не лишним.


Рекомендуем почитать
Сражение

Все готово к бою: техника, люди… Командующий в последний раз осматривает место предстоящей битвы. Все так, как бывало много раз в истории человечества. Вот только кто его противник на этот раз?


Сокровища атанов

Археолог Семён Карпов ищет сокровища атанов — древнего народа, обладавшего высокой культурой и исчезнувшего несколько тысячелетий тому назад. Путь к сокровищу тесно связан с нелогичной математикой атанов, в которой 2+2 в одном случае равняется четырём, в другом — семи, а в третьем — одному. Но только она может указать, где укрыто сокровище в лабиринте пещер.


Снять скафандр

На очень похожей на Землю планете космолингвист встретил множество человекоподобных аборигенов. Аборигены очень шумны и любопытны. Они тут же принялись раскручивать и развинчивать корабль, бегать вокруг, кидаться палками и камнями. А один из аборигенов лингвисту кого-то напоминал…


Шутка госпожи Природы

Американцы говорят: «Лучше быть богатым, но здоровым, чем бедным, но больным». Обычно так оно и бывает, но порой природа любит пошутить, и тогда нищета и многочисленные хвори могут спасти человека от болезни неизлечимой, безусловно смертельной для того, кто ещё недавно был богат и здоров.


Секрет вдохновения

Неизлечимо больной ученый долгое время работал над проблемой секрета вдохновения. Идея, толкнувшая его на этот путь, такова: «Почему в определенные моменты времени, иногда самые не гениальные люди, вдруг, совершают самые непостижимые открытия?». В процессе фанатичной работы над этой темой от него ушла жена, многие его коллеги подсмеивались над ним, а сам он загробил свое здоровье. С его больным сердцем при таком темпе жить ему осталось всего пару месяцев.


Ритм жизни

У Андрея перебит позвоночник, он лежит в больнице и жизнь в его теле поддерживает только электромагнитный модулятор. Но какую программу модуляции подобрать для его организма? Сам же больной просит спеть ему песню.


Эндимион

Дэн Симмонс – не просто один из классических писателей-фантастов нашего времени. Он – автор самой, наверное, знаменитой и популярной в мире «космической оперы» – тетралогии «Гиперион», «Падение Гипериона», «Эндимион», «Восход Эндимиона», создатель поистине уникального в своей оригинальности мира, загадочного и изменчивого мира порталов, соединяющих планеты, великой реки Тетис и великих звездных войн, в которых причудливо переплелись судьбы священника и солдата, поэта и ученого, консула и детектива.Критики и читатели единодушно признали тетралогию Дэна Симмонса лучшим научно-фантастическим сериалом последнего десятилетия.


Границы бесконечности

Майлз Форкосиган – сын высокопоставленного сановника при дворе императора планеты Барраяр – один из самых известных героев американской фантастики 80-90-х годов. Его приключениями зачитываются миллионы читателей во всем мире. Сборник повестей «Границы бесконечности» – настоящий подарок любителям фантастики.


Небесные сферы

...Далекое будущее. Здесь мирно и дружно сосуществуют ДЕСЯТКИ разумных рас.Здесь человечество, расселившееся по всей Солнечной системе, превратило Землю в «гетто для отбросов общества».Здесь давно уже не происходило ПРАКТИЧЕСКИ НИЧЕГО.А теперь... теперь случается что-то ОЧЕНЬ СТРАННОЕ. То ли — череда несчастных случаев, то ли — череда совершенно невероятных преступлений, то ли — попросту последствия вмешательства НОВОГО, совсем уж «чужого» разума. Но тогда — КАКОГО разума?


Мессия Дюны

Говорят, что за достижением вершины неизбежно следует падение с нее. Пауль Атрейдес, известный также как Муад'Диб, лидер фрименов, их мессия, конечный продукт евгенической программы ордена Бене Гессерит — Квисатц Хадерах, Император всей известной Вселенной, обладающий пророческим даром, достиг своей вершины. Он возглавил Джихад — ужасную войну, которая должна была истребить всех, кто желал повернуть время вспять — низвергнуть Атрейдесов и восстановить старый порядок, разделив огромные богатства между отдельными группировками.