Моя дорогая Ивонна (фр.). Здесь и далее примеч. пер.
В 1773 г. американские колонисты Бостона отказались покупать чай, который английский парламент обложил налогом. Бостонцы напали на корабль и выбросили груз чая в море. «Бостонское чаепитие» предшествовало войне за независимость 1775 – 1783 гг.
Партия вигов возникла в Британии в конце XVII в. Явилась предтечей либеральной партии.
Вооруженный частный корабль, нанимаемый правительством для захвата вражеских торговых судов.
Окра – стручковое растение.
Капитан Трэй! Капитан Трэй! Конечно, сеньор! Пойдемте с нами и… (исп.).
Поместье, усадьба (исп.).
Боже милосердный! (исп.).
Большой дом (исп.). Здесь – особняк.
Добрый вечер, сеньор. Будьте любезны, входите (исп.).
Сахарные заводы с плантациями (исп.).
Да, спокойной ночи (исп.).
С вашего разрешения (исп.).
Насмешливое прозвище англичан.
Да здравствует Гавана! (исп.).
Поздравляю, сын мой (исп.).
Метательное копье с железным наконечником.
Парнокопытное, родственное жирафу животное. Рост его достигает 1,5 м.
Ну вот, черт возьми! (фр.).
Хищное млекопитающее африканских саванн. Повадками напоминает хорька.
Парафраз из Псалтири: пс. 8, ст. 6.
У. Шекспир, «Буря», д. 4, сц. 1, пер. Н. Сатина.
Роберт, я тебя люблю (фр.).
Так приходи, не опаздывай, о радость прекрасная (исп.).
«Женитьба Фигаро» (исп.).
Медленно, очень спокойно (ит.).
Медленно, медленно – умеренно быстро (ит.).
Очень оживленно, очень быстро (ит.).
Очень оживленно, очень быстро (ит.).
Наконец я твоя, наконец ты мой (ит.).
Пролей горькое рыдание, покров мой земной (ит.).
Та или другая… для меня равны они (ит.).
Женщина изменчива! Как перо на ветру! (ит.)
Право на существование, смысл (фр.).
Евангелие от Луки, гл. 23, ст. 34.
У. Шекспир. «Буря», д. 5, сц. 1. Пер. Н. Сатина.
У. Шекспир. «Как вам это понравится», д. 2, сц. 7. Пер. П. Вейнберга.
Р. Бернс. «Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом». Пер. С. Маршака.
«Красавица прерий» (фр.).