Герда Таро: двойная экспозиция [заметки]
1
Синий комбинезон (исп.), рабочая одежда, ставшая своего рода униформой испанских революционеров. – Примеч. пер.
2
Товарищ – варианты обращения к мужчине и женщине (исп.).
3
Немка (исп.).
4
Знаменитый венгерский фотограф Роберт Капа получил трагическое известие в Париже (исп.).
5
Девушка (кат.).
6
Пер. с ит. Г. Русакова.
7
Специальный воскресный завтрак (англ.).
8
Оставайтесь на линии, сэр, вам звонят из Италии (англ.).
9
Нет, вовсе нет (нем.).
10
На свежем воздухе, на пленэре (фр.).
11
Зд.: домами-пассажами (фр.).
12
Буфеты (англ.).
13
Продовольственная и сельскохозяйственная организация ООН со штаб-квартирой в Риме. – Примеч. ред.
14
И что с того? (англ.)
15
Спасибо, не нужно (англ.).
16
Просто прогулку (англ.).
17
И действительно, доктор! (англ.)
18
Званых ужинов (англ.).
19
– Так Вы окончили университет здесь или в Германии? – В Европе, но не в Германии. В Париже. – О… в Париже! (англ.)
20
Неплоха… таким романтичным (англ.).
21
Ладно (англ.).
22
Твое здоровье (англ.).
23
От boche (фр.), презрительного прозвища немцев, было образовано judе´o-boches – по отношению к евреям из немецкоговорящих стран. – Примеч. пер.
24
Кофе со сливками (фр.).
25
Морг (фр.).
26
Парижский театр ужасов (1897–1963). – Примеч. ред.
27
Зд.: мелкие лавочники (фр.).
28
Репутация (фр.).
29
Быстро-быстро (фр.).
30
Немного коньяка на сон грядущий даже лучше, чем травяной чай (фр.).
31
Еноты (англ.).
32
Роберт Капа? Ты мне никогда не рассказывал! (англ.)
33
Спасибо, Такса! (нем.)
34
У нас так называют девушку, которая печатает на машинке (фр.).
35
Добрый день, герр профессор! (нем.)
36
Как бош, т. е. как немцы (фр.).
37
Пленительной (англ.).
38
Учитель (иврит).
39
Краха (англ.).
40
Сливки (фр.).
41
Беретами (фр.).
42
Разносчицы прессы (фр.).
43
«Куле Вампе, или Кому принадлежит мир?» (1932) – немецкий фильм режиссера Златана Дудова по сценарию Бертольта Брехта и Эрнста Отвальта, первый прокоммунистический фильм веймарской Германии. Название рабочего поселка Куле Вампе, в котором разворачивается действие фильма, означает «пустой живот». – Примеч. пер.
44
Зд.: пролеткино, сокращение от «пролетарское кино». В Советском Союзе существовала киностудия с таким же названием. – Примеч. ред.
45
«Песня солидарности» (нем.).
46
«Раз, два, оп, оп» (нем.).
47
«Der Kongreß tanzt» (1931), комедия-мюзикл Эрика Чарелла. – Примеч. пер.
48
Префектуру (фр.).
49
Мировому пролетариату (нем.).
50
«Вперед, и не забудьте, в чем наша сила. Голодные иль сытые, вперед, не забудьте – Солидарность» (нем.).
51
Вечере (фр.).
52
Родина, отечество (нем.).
53
Местечке (идиш).
54
Американские двухцветные кожаные ботинки. – Примеч. пер.
55
Гражданин враждебного государства (англ.).
56
Социалистическая рабочая партия Германии – немецкая левая партия, действовавшая с 1931 г. (с 1933‑го – нелегально), но фактически прекратившая существование к 1945 г. – Примеч. ред.
57
Фр. «Regards», «Взгляды» – ежемесячный журнал французских коммунистов (создан в 1932 г.), стал популярен в годы перед Второй мировой войной благодаря фоторепортажам.
58
«Герника! Альмерия! Что завтра?» (фр.)
59
Вот дерьмо! (нем.)
60
Прогулки (нем.).
61
Вкусные кошерные хот-доги, хрустящие картофельные латке (англ.).
62
Домашнего (англ.) яблочного штруделя (нем.).
63
Ермолках (идиш).
64
Детском саду (нем.).
65
Назад (нем.).
66
– Простите, я очень плохо говорю на идише… – Ничего страшного… – Я из Германии… – Но ведь вы еврей, верно? (англ.)
67
Да будет благословенно Имя (иврит).
68
Но некоторые факты остаются фактами (англ.).
69
Не моя проблема (англ.).
70
Еврей… РАСА… НАЦИЯ (англ.).
71
Иностранных пассажиров (англ.).
72
Коммунистической партии Германии.
73
Личное пространство (нем.).
74
Свободная… комната (англ.).
75
Кант И. Ответ на вопрос: что такое Просвещение? / пер. Ц. Г. Арзаканьяна.
76
Игровая комната, зд.: свобода действия (нем.).
77
Игровая комната (англ.).
78
Жизнь слишком важна, чтобы рассуждать о ней серьезно. Оскар Уайльд (англ.).
79
Умения жить, знания жизни (фр.).
80
Законодательницей вкуса (лат.).
81
Приятели и товарищи (фр.).
82
Вот дерьмо (фр.).
83
Дорогая (нем.).
84
Фаршированной рыбы (идиш).
85
Остроумия (нем.).
86
Противоположное лечится противоположным (лат.).
87
За неимением лучшего (фр.).
88
Привет, привет! (нем.)
89
На променаде (фр.), т. е. на части набережной, отведенной для пешеходов. – Примеч. ред.
90
Хорошо, теперь его очередь (нем.).
91
Запрещено (нем.).
92
Да-да (нем.).
93
Сокровище мое (нем.).
94
Плевать они на все хотели (фр.).
95
Зд.: еще со времен жизни в Германии (англ.).
96
Злорадством (нем.).
97
Фр. «Çe soir», «Этим вечером» – ежедневная французская газета, основанная в 1937 г. Коммунистической партией Франции для освещения гражданской войны в Испании. – Примеч. ред.
98
Месье Капа звонил в 9 часов (фр.).
99
Товарищей (фр.).
100
Англ. «Life», «Жизнь» – в то время американский еженедельный журнал, отводивший большую часть площади под фоторепортажи. – Примеч. ред.
101
Возвеличится и освятится имя Его великое (иврит), начало кадиша, поминальной молитвы.
102
Все кончено, ставки сделаны, ставок больше нет (фр.).
103
Конец (нем.).
104
Блюдо ракушек (фр.).
105
«Моя мама была из Йокогамы, / Папа из Парижа был. / Моя мама носила лишь пижаму, / Он такой ее любил», песенка из оперетты «Виктория и ее гусар» Пала Абрахама (музыка), Артура Грюнвальда и Вилли Ленер-Беды (либретто), премьера состоялась в Будапеште 21 февраля 1930 г. – Примеч. авт.
106
Пер. с фр. М. Кудинова.
107
Привет, это я… Я сейчас подойду (фр.).
108
Смотри‑ка! (фр.)
109
Англ. «Picture Post», букв. «Иллюстрированная почта» – британский фотожурнал, выходивший с 1937 по 1958 г. – Примеч. ред.
110
Проклятый австрияк (нем.).
111
Кокетства (фр.).
112
Спортивного общества (нем.).
113
Момент! (нем.)
114
Спасибо, не беспокойся (фр.).
115
Булочная (фр.).
116
Товарищей (фр.).
117
Это студия Роберта Капы (фр.).
118
Да, у меня сообщение для Боба… Боба Капы (фр.).
119
А, простите (англ.), месье, скажите мне, я записываю (фр.).
120
Парикмахера (фр.).
121
Хлеба, мира и свободы! (фр.)
122
Я – это другой (фр.). Слова французского поэта Артюра Рембо. – Примеч. ред.
123
Сожалеем (фр.).
124
Кофе с молоком (фр.).
125
20 июня 1936 г. Хайле Селассие произносил речь в Лиге Наций с призывом осудить войну, которую Италия вела против Эфиопии (2 октября 1935 – 5 мая 1936), и бесчинства итальянской армии, такие как применение токсичных газов. Галеаццо Чиано, зять Муссолини и министр иностранных дел Италии, снабдил итальянских журналистов, присутствовавших на выступлении эфиопского императора, свистками. Сквадристы – члены боевой фашистской организации Италии «Добровольная милиция национальной безопасности». – Примеч. ред.
126
Послушный ребенок (нем.).
127
Кофейня (нем.).
128
Имеется в виду повесть Ференца Мольнара «Мальчишки с улицы Пала». – Примеч. пер.
129
Зд.: роман с продолжением (фр.).
130
Девушка с улыбкой (англ.).
131
Этот необыкновенный человек (фр.).
132
Матушке (нем.).
133
Пахта (нем.).
134
Сердце мое (нем.).
135
Настоящая дама (фр.).
136
Кусочек (идиш).
137
Сидите спокойно (нем.).
138
Прошу (нем.).
139
О, фройляйн принесла посуду (идиш).
140
Садовые участки (нем.).
141
Защитный арест (нем.). Так в гитлеровской Германии называлась внесудебная и по сути внеправовая процедура ареста «врагов режима». – Примеч. ред.
142
Бойкот еврейских организаций 1 апреля 1933 г. – Примеч. пер.
143
Нем. «Pariser Tageszeitung», «Парижская ежедневная газета» – газета левых и либеральных взглядов на немецком языке, которая издавалась в Париже немецкими журналистами, бежавшими из гитлеровской Германии, с 1936 по 1940 г. – Примеч. ред.
144
Фр. «Vu», «Увиденное» – французский иллюстрированный еженедельный журнал, выходивший с 1928 по 1940 г. – Примеч. ред.
145
Фр. «Le Petit Écho de la Mode», «Маленькое эхо моды» – французский женский еженедельный журнал, выходивший с 1878 по 1983 г. – Примеч. ред.
146
Представляете, у нас там двое (фр.).
147
Фр. «L’Humanité» («Человечество») – еженедельная газета французской компартии, выходит с 1904 г. – Примеч. ред.
148
– Конечно. – Спасибо, товарищ.
– Не за что. И примите мои поздравления, товарищи. – Придется туговато, черт возьми, но как‑нибудь выкрутимся (фр.).
149
Пойдем (фр.).
150
Битва на Сегре! Все этапы сражения. Фотографии КАПЫ (фр.).
151
Победа на Сегре, уникальные эксклюзивные материалы. Победа, победа, победа (фр.).
152
Мавры (исп.), зд.: марокканские наемники.
153
Счастливого Рождества! С праздником! С Рождеством и Новым 1939 годом! (фр.)
154
Величайший военный фотограф в мире Роберт Капа (англ.).
155
«Марш времени» (англ.).
156
– Хорошо, хорошо, но послушайте, мой шеф вернулся в Испанию с камерой, он будет стараться, он учится (фр., англ.). – Ладно, продолжайте попытки! (англ.)
157
Мне очень жаль, но вашей камере конец, я ее потерял вместе с моей женой (англ., фр.).
158
Комнату чудес (нем.).
159
Хорошо (фр.).
160
Хорошая собака, хороший щенок (венг.) … хороший пес (нем.). Немецкая овчарка, но отважный товарищ. Тебя ведь посылают искать фашистские мины, да, хороший песик? (исп.)
161
Усадьбе (исп.).
162
Ах да, теперь это собака командира. Не знаю, говорит ли командир с ней на своем родном, польском языке (фр.).
163
Альянс антифашистской интеллигенции для защиты культуры (исп. Alianza de Intelectuales Antifascistas para la Defensa de la Cultura). – Примеч. ред.
164
Auf den Trümmern – так в немецком переводе называется романа Джона Дос Пассоса «1919». – Примеч. ред.
165
Нашего милого товарища и дорогую подругу (фр.).
166
А, хорошо (фр.).
167
Домашнего халата (фр.).
168
Как омерзительно (фр.).
169
Этот Флинн – полный придурок (фр.).
170
Промах, неловкость (фр.).
171
Разрешение на временное проживание (фр.).
172
Гражданские лица, пережившие бомбардировку, могут впасть в кататоническое состояние (фр.).
173
Прости (нем.).
174
Прекрасной эпохи (фр.).
175
Пустяки (нем.).
176
Хрустальной ночи (нем.).
177
Kommunistischer Jugendverband Deutschlands – Коммунистический союз молодежи Германии (нем.).
178
Доктор (исп.).
179
Безумием на двоих (фр.).
180
Закуски (фр.).
181
Февраль 1937 года: беженцы из Малаги после фашистской бомбардировки города Альмерии (фр.).
182
До скорого (фр.).
183
Родного города (нем.).
184
А как же красавица жена, которую он потерял в Испании? (англ.)
185
Человек (нем.).
186
Моя очаровательная фройляйн (нем.).
187
Кофе (фр.).
188
Ну конечно, моя дорогая (нем.).
189
Связи (фр.).
190
Пер. с нем. К. Богатырева.
191
Оператор-постановщик (фр.).
192
Хлеба и зрелищ (лат.).
193
Макарон (ит.). – Примеч. ред.
194
Джузеппе ди Витторио (1892–1957), итальянский социалист, профсоюзный деятель, антифашист, сражался в Испании, был политкомиссаром одной из интербригад. Марио Николетти – его псевдоним. – Примеч. ред.
195
Крестьянин (исп.).
196
Максимилиан Берлиц (1852–1921) – немецкий лингвист, эмигрировавший в юности в США и разработавший свою методику обучения иностранным языкам. – Примеч. ред.
197
Дурацкая шутка (нем.).
198
Дерьмо (нем.), дерьмо (фр.), дерьмо (англ.)… дерьмо (исп.).
199
Ванной комнате (фр.).
200
Само собой разумеется (фр.).
201
В ходе итало-эфиопской войны 1935–1936 годов Италия аннексировала Эфиопию. В 1936 году Эфиопия, Эритрея и Сомали были объединены в колонию Итальянская Восточная Африка. – Примеч. ред.
202
А им плевать, итальянцам (фр.).
203
Им на это наплевать (англ.).
204
Редких птиц (лат.).
205
Ubi maior, minor cessat – когда есть большее, меньшее отступает (лат.).
206
Танцевального зала (нем.).
207
Нем. «Arbeiter-Illustrierte-Zeitung», «Рабочая иллюстрированная газета» – немецкий еженедельный журнал, выходивший с 1921 по 1939 г.: до 1933‑го – в Берлине, а после – в Праге. – Примеч. ред.
208
И пожалуйста (нем.).
209
Мещанин (нем.).
210
Шоссе Голис (фр.).
211
Воспитанию чувств (фр.).
212
Кантора хора Святого Фомы (нем.).
213
Зд.: местом встреч (нем.).
214
Эдвин Герберт Лэнд (1909–1991) – американский ученый и изобретатель, помимо прочего, открывший способ моментальной фотографии. – Примеч. ред.
215
Улица света (ит.).
216
Radiotelevisione Italiana (ит.) – итальянская государственная телерадиокомпания.
217
Фильм-пеплум (ит.), зд.: исторические события.
218
– Какой чудесный сюрприз! И в такой день! – Вы Роберт Капа? (нем.)
219
Правильно (нем.).
220
Со всеми (исп.).
221
Водка или самогон, крепкий алкогольный напиток (исп.). – Примеч. ред.
222
За нашу Герду (нем.), за жизнь (иврит).
223
Такой вот идиот! (нем.) «Тедди, пожалуйста, не спускай с нее глаз» (англ.).
224
Знакомьтесь, мой очень близкий друг доктор Курицкес (фр.).
225
Мой дорогой друг (фр.).
226
К сожалению, мой друг (англ.).
227
Мой дорогой Георг (нем.).
228
Прощай (исп.).
229
В Париже похоронена товарищ Герда Таро, павшая в Брунете (исп.).
230
8 сентября 1943 г. Италия подписала соглашение о перемирии с антигитлеровской коалицией. – Примеч. ред.
231
25 апреля 1945 г. Комитет национального освобождения Северной Италии провозгласил восстание на всех территориях, оккупированных нацистами и фашистами. Итальянские партизаны сыграли в восстании ключевую роль. Спустя три дня Муссолини сдался и был казнен. 25 апреля – национальный праздник Италии, День освобождения от фашизма. – Примеч. ред.
232
Рим или смерть (ит.) – слова Джузеппе Гарибальди, ставшие лозунгом его добровольческой армии. – Примеч. ред.
233
Возможно, это последний человек, погибший во Второй мировой войне (англ.).
234
Очень жаль (фр.).
235
Независимости (нем.).
236
Таверну (исп.).
237
Эпатировать буржуазию (фр.).
238
Кабаке (нем.).
239
Еврей наполовину (нем.).
240
Коммерческих советников (нем.) – почетное звание экономических деятелей в Третьем рейхе. – Примеч. ред.
241
Федеративной республике (нем.).
242
Звучи, балалайка, играй, балалайка, звучи, балалайка, пусть будет весело! (идиш).
243
Берлинском диалекте (нем.).
244
Управление полиции (нем.).
245
Kaufhaus des Westens, сокращенно KaDeWe, большой универсальный магазин в Берлине на площади Виттенбергплац, основанный в 1907 г. – Примеч. ред.
246
Нем. Rote Hilfe, «Красная помощь» – немецкая секция Международной организации помощи борцам революции (МОПР). – Примеч. ред.
247
Коричное печенье в виде звезд (нем.).
248
Объединенный импорт яиц (нем.).
249
Шпецле, немецких клецек (нем.).
250
Как те, что курят королевские особы и знать (англ.).
251
Прекрасный отель (искаж. ит.).
252
Попрошайки (идиш).
253
Плут (идиш).
254
Ребенку (неапол. диалект).
255
Уличный мальчишка (итал.).
256
Немке (исп.).
257
Примером (исп.).
258
«Итальянский Бедекер» (нем.), туристический путеводитель, названный по имени немецких издателей Бедекеров. – Примеч. ред.
259
Зд.: возлюбленная (ит.).
260
Итальянские национальные газеты. – Примеч. ред.
261
Подъемам (ит.).
262
Гомосексуалистом (южн. ит.).
263
Зд.: помощницы по хозяйству (нем.).
264
Они не пройдут (исп.).
265
Букв. «бешеная вода» (ит.), средиземноморский способ варки рыбы в белом вине с помидорами, чесноком и петрушкой.
266
Мы с месье Марио Бернардо собираемся снять научно-популярный рекламный фильм о цветовом зрении, представив в нем Ваши эксперименты. Мы были бы очень рады узнать Ваше мнение и получить Ваши рекомендации по этому вопросу (фр.).
267
Время – деньги (англ.).
268
Ресторан в квартале Трастевере в Риме. – Примеч. ред.
269
Итальянское социальное движение собиралось провести Шестой съезд в Генуе, городе, награжденном Золотой медалью Сопротивления. В знак протеста 30 июня 1960 г. представители левых сил организовали демонстрацию, в ходе которой произошли жесткие столкновения между манифестантами и полицией. – Примеч. ред.
270
После событий в Генуе 6 июля 1960 г. в Риме прошла несогласованная антифашистская демонстрация, также жестоко подавленная полицией. – Примеч. ред.
271
«Ах, Кармела!», «Четыре генерала»… «Пятый полк» (исп.) – песни республиканцев времен гражданской войны в Испании. – Примеч. ред.
272
Кошачий концерт, какофония (нем.).
273
Букв. «головой мира», столицей мира (лат.).
274
Букв. «снарядный шок» (англ.).
275
Великая республика (фр.).
276
Ах, какие они красивые, эти молодые люди (фр.).
277
Очень элегантна (фр.).
278
Зд.: атмосферу (фр.).
279
Эмигрантов (фр.).
280
Четырнадцатое июля, День взятия Бастилии, национальный праздник Франции (фр.). – Примеч. ред.
281
Странная война (фр.).
282
Немцы здесь, разбирайтесь сами (фр.).
283
Альфред Штайн, демобилизованный в Тулузе, разыскивает жену Лило и дочь Марион (фр.).
284
Комендатуру (нем.).
285
Малышки (фр.).
286
СПАСИТЕ КУЛЬТУРУ ЕВРОПЫ ТЧК (англ.).
287
Текущие дела (англ.).
288
Зд.: нелегальным проводникам (фр.).
289
Граждан враждебных государств (англ.).
290
Фр. «Paris-Soir», «Париж-Вечер» – ежедневная французская газета, в 1930‑е гг. выходившая миллионными тиражами. «Match», «Матч» – французский спортивный еженедельный журнал, с 1930‑х гг. ставший массовым общеполитическим изданием, публиковавшим фоторепортажи. – Примеч. ред.
291
Весьма сожалеют (фр.).
292
Сегодня ты военный фотограф номер один (англ.).
293
Профессия: фотограф; национальность: венгр; семейное положение: холост; вероисповедание: нет (исп.).
294
В деловую поездку (исп.).
295
Дружище (фр.).
296
Хорошо, дорогая (фр.).
297
Мастера шоколатье (фр.).
298
Национальным дорогам (фр.).
299
Можешь оказать мне большую услугу, дорогая? (англ.)
300
За выпивкой и цыпочками (англ.).
301
Нацистская пятая колонна и коммунистические союзники действуют в Мексике (англ.).
302
Колониальной судоходной компанией (порт.).
303
Зд.: поместья (англ.).
304
В 1944 году, на вечеринке в доме Хосе и Кати Хорны, Чики познакомился с Леонорой Каррингтон (исп.).
305
Объективный случай (фр.).
306
В 1939 году, когда немцы подошли к Парижу, я сложил все негативы Боба в рюкзак и поехал на велосипеде в Бордо, чтобы попытаться отправить их в Мексику на корабле. На улице я встретил чилийца и попросил его отвезти пленки в чилийское консульство для сохранности. Он согласился (англ.).
307
И вообще, какая разница (англ.).
308
Боже мой (фр.).
309
Так точно, мой генерал (нем.).
«Несколько лет я состояла в эзотерическом обществе, созданном на основе „Розы мира“. Теперь кажется, что все это было не со мной... Страшные события привели меня к осознанию истины и покаянию. Может быть, кому-то окажется полезным мой опыт – хоть и не хочется выставлять его на всеобщее обозрение. Но похоже, я уже созрела для этого... 2001 г.». Помимо этого, автор касается также таких явлений «...как Мегре с его „Анастасией“, как вальдорфская педагогика, которые интересуют уже миллионы людей в России. Поскольку мне довелось поближе познакомиться с этими явлениями, представляется важным написать о них подробнее.».
Книга рассказывает о жизни и главным образом творческой деятельности видного советского авиаконструктора, чл.-кор. АН СССР С.А. Лавочкина, создателя одного из лучших истребителей времен второй мировой войны Ла-5. Первое издание этой книги получило многочисленные положительные отклики в печати; в 1970 году она была удостоена почетного диплома конкурса по научной журналистике Московской организации Союза журналистов СССР, а также поощрительного диплома конкурса Всесоюзного общества «Знание» на лучшие произведения научно-популярной литературы.
Опираясь на публикации в прессе и интервью с теми кто знает Мадонну или работал с ней, известный американский журналист, автор биографий-бестселлеров, нарисовал впечатляющий непредвзятый портрет феноменальной женщины и проследил историю ее невероятного успеха. Эту биографию можно с полным правом назвать «В жизни с Мадонной».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.