Герцог [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Пустословие (идиш). (Здесь и далее прим. перев.)

2

Книга Притчей Соломоновых, 26: 5, 4.

3

Уолтер Уинчелл (1897–1972) — популярный с предвоенных лет радиожурналист сенсационного толка, зачинатель «колонки светских сплетен».

4

Все сгодится (итал.).

5

«Ангажированная», выражающая определенную позицию (фр.).

6

Город на пути героя в аллегорическом романе «Путешествие пилигрима» Джона Беньяна (1628–1688) — средоточие мирских пороков и заблуждений.

7

Алексис де Токвиль (1805–1859) — французский социолог, историк. В идеях буржуазного равенства, замыкающего человека в рамках частной жизни, провидел опасность деспотизма, торжества «массы» («равенство в рабстве»).

8

Центральный район Чикаго, окруженный эстакадой железной дороги.

9

Дорогая Ванда! Хорошие новости. Они тебя порадуют (фр.).

10

Транквилизатор.

11

Нож в резинке для чулок (исп.).

12

Переиначенная цитата из стихотворения Эмерсона: «Впряги звезду в свою повозку».

13

Железнодорожный вокзал в Нью-Йорке.

14

Евангелие от Матфея, 6: 28–29.

15

Евангелие от Луки, 6: 38.

16

Евангелие от Марка, 10: 14.

17

Знания, образование, истина (нем.).

18

Дорогая княгиня! Я довольно часто вспоминаю… Мне представляется Маршалковская, в тумане (фр.).

19

Здесь ничего не вышло (фр.).

20

Десять дней в Варшаве — не дольше (фр.).

21

Ой, не трогайте. Это опасно (фр. искаж.).

22

Выздоровел от этой маленькой болезни (фр.).

23

Совсем ничего серьезного (фр.).

24

Целую маленькие ручки, дружок (фр.).

25

Томас Эдмунд Дьюи (1902–1971) — американский политический деятель, юрист, в 1943–1945 гг. губернатор Нью-Йорка.

26

Полуспортивный двухместный автомобиль.

27

Альпаргаты — испанская национальная обувь на подошве из дрока или пеньки.

28

Георг Зиммель (1858–1918) — немецкий философ-идеалист, социолог. Один из наиболее значительных представителей «философии жизни».

29

Пьер Тейяр де Шарден (1881–1955) — французский философ, теолог, оказавший влияние на обновление доктрины католицизма.

30

Алфред Норт Уайтхед (1861–1947) — английский философ-неореалист, математик.

31

Письменное показание под присягой.

32

Лентяй, бездельник (идиш).

33

Растяпа, лопух (идиш).

34

Мягкая шляпа с загнутыми полями (по названию одноименной пьесы В. Сарду).

35

Джон Дэй Макклой — верховный комиссар в Западной зоне Германии.

36

Улица в Нью-Йорке, снискавшая скандальную славу питейными заведениями и сомнительными отелями.

37

Фред Хойл (род. в 1915 г.) — английский астрофизик, автор теории внутреннего строения и эволюции звезд, а также научно-фантастических произведений.

38

Ачарья Виноба Баве — индийский философ, ученик и последователь М. Ганди, основавший в 1951 г. движение за перераспределение земли в пользу бедных.

39

Белая грубая мешковина: название образовано из слов Церера (богиня земледелия в Древнем Риме) и Миннесота (штат).

40

Рейчел Луиза Карсон (1907–1964) — биолог, участница движения за охрану окружающей среды.

41

Эдвард Теллер (род. в 1908 г.) — американский физик. Участвовал в создании атомной и водородной бомб.

42

Джон Дьюи (1859–1952) — американский философ, один из ведущих представителей прагматизма.

43

Коэффициент умственного развития.

44

Карл Барт (1886–1968) и Генрих Бруннер (1889–1966) — швейцарские протестантские теологи, выступавшие против растворения религии в культуре, за возвращение к идеям Реформации. Напротив, Пауль Тиллих (1886–1945). немецко-американский протестантский философ и теолог, призывал к созданию «теологии культуры», примиряющей разум и откровение.

45

В Древней Греции — жертвенная, бескорыстная любовь; в христианстве — жертвенная, безмотивная любовь «к ближнему».

46

Мартин Бубер (1878–1965) — еврейский религиозный философ и писатель, близкий к диалектической теологии и экзистенциализму!

47

Женская еврейская организация.

48

Синагога у иудаистов-реформистов.

49

Приятель (идиш).

50

Брат (идиш).

51

В гробу я это видел (идиш).

52

3десь — ведьма (идиш).

53

Нытик, плакса (идиш).

54

3наменитый человек (идиш).

55

«Терпеливая Гризельда» — образец супружеской верности и долготерпения у Боккаччо (последняя новелла «Декамерона»), Чосера, Т. Деккера.

56

Эдлан Стивенсон (1900–1965) — один из лидеров Демократической партии США. В 1952 и 1956 гг. — кандидат на пост президента.

57

Стюарт Юдалл — министр внутренних дел при Кеннеди и Джонсоне (1961–1969).

58

Екклесиаст, 7: 6.

59

Алекс Комфорт (род. в 1920 г.) — американский геронтолог, автор популярного руководства «Радости секса».

60

Поджоли — йельский профессор славистики.

61

Одно вместо другого (лат.).

62

Имеется в виду книга немецкого философа Освальда Шпенглера «Пруссачество и социализм».

63

Гимназия (нем.).

64

Джон Рескин (1819–1900) — английский писатель, теоретик искусства, идеолог прерафаэлитов.

65

Старый порядок, старый строй (фр.) — о Франции до буржуазной революции 1789 г.

66

«Кровь, жабы, мошки» (иврит) в Сказании об исходе из Египта, которое читается на Пасху.

67

Д. X. Бернем (1864–1912) — американский архитектор и глава фирмы, в конце XIX в. построившей в Чикаго ряд общественных зданий.

68

Жаркое, тушенное с уксусом (нем.).

69

«Деятель», махинатор (идиш).

70

Дж. Хоффа (1913–1975) — американский деятель рабочего движения, председатель Профсоюза водителей грузового транспорта (с 1957 г.); в 1967 г. осужден за злоупотребления. После тюрьмы в 1975 г. исчез и считается убитым.

71

Э. Дирксен — лидер республиканского меньшинства при Кеннеди и Джонсоне, сенатор от Иллинойса (1951–1969).

72

Л. Хэнд (1872–1961) — американский юрист, член Верховного суда.

73

День высадки союзных войск в Нормандии (6 июня 1944 г.).

74

Порт на крайнем западе оз. Верхнего.

75

Происхождение, родословная (идиш).

76

3десь — моя лапочка (идиш).

77

Это «мнение» принадлежит Уильяму Блейку.

78

Вспыльчивый герой довоенных комиксов.

79

3десь — негодяи (идиш).

80

Синагога (идиш).

81

Канторы (идиш).

82

Обычно — путаница; здесь — кто кому обязан (лат.).

83

Прежнее название международного аэропорта имени Дж. Ф. Кеннеди в Нью-Йорке.

84

Пьер Гюстав Борегар (1818–1893) — генерал армии южан.

85

Форт южан на островке в Миссисипи; в этом поселке (штат Джорджия) располагалась тюрьма южан.

86

Транспортные узлы в коридоре Нью-Йорк — Филадельфия.

87

Красавец (исп.).

88

Светская еврейская организация в США, ставящая своей целью сохранение культуры на идише.

89

Музыкант и злой гений героини романа «Трильби» Дж. Дюморье (1834–1896).

90

Евангелие от Иоанна, 3: 8.

91

Благонамеренные (фр.).

92

Стихотворение А. Поупа.

93

Библиотека Гарвардского университета.

94

Труды «Королевского саксонского научного общества» (нем.).

95

Сокращенный вариант изречения: «Кого Юпитер хочет погубить, того он прежде всего лишает разума» (лат.).

96

Und so weiter — и так далее (нем.).

97

По его собственному разумению (лат.).

98

Надземная железная дорога.

99

Американские социологи.

100

Официальное название штата Огайо.

101

«Я слышу свое сердце, и я знаю людей» (фр.).

102

В книге кавычка не закрыта.

103

Алфавит (идиш).

104

Ублюдок (идиш).

105

3десь — поминальщик (иврит).

106

Ученый (идиш).

107

Ублюдки (идиш).

108

Синагога (идиш).

109

Фешенебельный пригород Нью-Йорка.

110

Да вспомнит Бог душу матери моей (др.-евр.).

111

Земляк (идиш).

112

Пьяница (идиш).

113

Не скрывай лица Твоего от меня (др.-евр.).

114

Давайте выпьем стаканчик вина (идиш).

115

Хватит уже (идиш).

116

Мотать, надрывать (идиш).

117

Живее, живее (идиш).

118

Обгаженные (идиш).

119

Десять лиц мужского пола не младше тринадцати лет — минимальный кворум для моления «обществом».

120

Мадемуазель Элен Герцог… с отличием (фр.).

121

Происхождение, родословная (идиш).

122

Канадская тихоокеанская железная дорога.

123

Город в Канаде.

124

Боже мой! (идиш)

125

В страусиных перьях (идиш).

126

Талмуд.

127

Дома (идиш).

128

Светлый Рай (идиш).

129

Развалины, руины (идиш).

130

Если у тебя слабая жила, кто тебе в этом виноват? (идиш)

131

Ужас! (идиш)

132

Все семь удовольствий (идиш).

133

Благородный человек (идиш).

134

Жулик, вор (идиш).

135

Поляк-кузнец (идиш).

136

Невежда (идиш).

137

Бесподобные пирожные (фр.).

138

Религиозное училище (др.-евр.).

139

Злодей (идиш).

140

Люди (идиш).

141

Ты умный (идиш).

142

«Канадский орел» (идиш).

143

3емляки (идиш).

144

Боже милостивый — начало заупокойной молитвы (др.-евр.).

145

Ежедневная газета-таблоид, основана в 1955 г. в Гринич-Виллидже.

146

Христианский союз молодых людей.

147

Русская барышня (фр.).

148

Минеральная вода «виши».

149

Низко! (…) Это низко! (фр.)

150

Школа с преподаванием иностранных языков (методом так называемого полного погружения). В оригинале эта фраза диалектально окрашена.

151

Ежегодно в День Благодарения (последний четверг ноября) крупнейший торговый центр «Мейсиз» устраивает карнавальное шествие на Пятой авеню.

152

Э.Д.Хьюз (1920–1982) — журналист, историк, автор работ, посвященных проблеме президентской власти.

153

Главнокомандующий объединенными экспедиционными войсками.

154

Названный по имени английского купца и финансиста Т. Грешема (1519?—1579), этот закон формулируется так: «Плохие деньги вытесняют хорошие».

155

Жан Валь — французский философ, занимался вопросами истории философии и современной философией, профессор Сорбонны.

156

И другие (лат.).

157

Неправильный («колониальный») французский.

158

Дорогая, моя жизнь превратилась в ужасный кошмар. Если бы ты только знала! (фр.)

159

Мозо, берегись. Будь осторожен, Мозо (фр.).

160

Чин-чин,
Я тебе мою спину,
Мой Мо-зо (фр.).

161

Японки очень верные. Это не американки (фр.).

162

Дорогой! Я уже выбрала себе фартук. Тут на меня поперла эта женщина. У-у! Она была негритянка! Мо-о-ой Бог! И большая! Задница колоссальная Грудь колоссальная. И без лифчика. Прямо Ниагарский водопад. В черном варианте (фр.).

163

Я говорю: (…) У нее руки вот такие — толстенные. А грудь! Полный амфитеатр (фр.).

164

А! Ты грустишь — это очень красиво (фр.).

165

Яркий шелковый широкий пояс.

166

Марка виски.

167

Мозо! Я только что вернулась! (фр.)

168

Плохие времена — а, дорогой? (фр.)

169

Музей средневекового искусства, филиал музея Метрополитен.

170

Генри Бауэр, сыгравший роль Порфирия Петровича во французской экранизации «Преступления и наказания».

171

Ты философ. О мой философ, мой профессор любви. Ты очень важный. Я это знаю (фр.)

172

…Стыд какой — такая штука! (…) Очень безобразная (фр.).

173

Тебе понравилось (фр.).

174

Она была гадкая (фр.).

175

Вот эта блузочка — сколько я заплатила? Ну-ка скажи (фр.).

176

Центов (испорч. англ.). Распродажа! (фр.)

177

Хочешь (…), дорогой птенчик? Ты ведь голоден? (фр.)

178

Пойдем? (фр.)

179

Да, конечно (фр.).

180

Ты похудел. Ты занимался любовью? (фр.)

181

Ты будешь очень чистый, дорогой птенчик (фр.).

182

Нежнее, дорогой. Помедленнее (фр.).

183

Я не боюсь смерти. Но ты заставляешь меня страдать, Мозо (фр.).

184

Я слишком страдаю (фр.).

185

Она очень злая, Мозо. Я не ревнивая. Я буду заниматься любовью с другим. Ты меня бросил. Но у нее очень, очень холодные глаза (фр.).

186

Телеграфная корпорация.

187

Парк в Куинсе.

188

Ландыш (фр.).

189

Сказание об исходе из Египта в Талмуде.

190

Это слова Антония («Юлий Цезарь», акт 111, сц. 2).

191

Наркотик (типа морфия).

192

Салют (исп.).

193

Шутливая студенческая здравица, пришедшая из сербскохорватских землячеств.

194

Среди прочих (лат.).

195

Я пашу, сею, но ничего не пожинаю (фр.).

196

Раскавыченные фрагменты из «Пословиц ада» У. Блейка.

197

Люси Хестер Станоп (1776–1839), покинув в 1810 году мужа, вторую половину жизни провела в Ливане. Интересовалась оккультизмом. Оставила эпистолярное наследие.

198

Артур Онкен Лавджой (1873–1962) — американский философ; много занимался проблемами романтизма.

199

Величие (фр.).

200

Приди. приди в мои объятья — я дам тебе шоколаду (фр.).

201

В здоровом теле здоровый дух (лат.).

202

Греши смело! (лат.)

203

Сватовство, цель (идиш).

204

В г. Беркли (штат Калифорния) находится Калифорнийский университет.

205

Обыгрываются слова вице-президента Маршалла в президентство В. Вильсона (1913–1921): «Этой стране нужна добротная пятицентовая сигара».

206

Преждевременная эякуляция (лат.).

207

Ангел Смерти (идиш).

208

Спагетти с маслом (итал.).

209

И так далее (лат.).

210

3десь наряду с протестантским теологом названы лидер черных мусульман и журналистка, поставлявшая скандальную хронику из мира кино и театра.

211

Мадам без стеснения (фр.).

212

Онеонта — город в штате Нью-Йорк.

213

Общественно-культурный центр в Чикаго: театр, отель, конторы. В 1946 г. приобретен Чикагским университетом Рузвельта.

214

Бертран де Жувенель дез Юрсен (1903–1987) — французский экономист, социолог. Один из первых западных методологов социального прогнозирования.

215

Праздник Ханука — еврейский праздник посвящения, обычно приходится на декабрь.

216

Уильям Эрнест Хокинг (1873–1966) — американский философ, развивавший идеи персонализма — теистического направления, признававшего личность первичной творческой реальностью.

217

Официальное название: Американский институт общественного мнения.

218

Плакоидная — чешуя хрящевых рыб, ктеноидная — костных.

219

Единственный современный вид целакантообразных. Поимка первого экземпляра (в 1938 г.) у берегов Южной Африки принадлежит к числу крупнейших зоологических открытий XX века.

220

Судебный пристав.

221

Промежуточный, средний.

222

Купленная на возвращенные Иудой тридцать сребреников земля «для погребения странников».

223

Бенджамин Дизраэли (1804–1881) — английский писатель и государственный деятель: премьер-министр в 1868 и 1874–1880 гг.

224

Я умер! (нем.)

225

Искаженное французское «corselet» — корсаж.

226

Пьеро. Лунный свет (фр.).

227

Блаженной памяти (идиш).

228

Мир праху его (идиш).

229

Холодная кузница, Моше. Без огня (идиш).

230

B момент церемонии я смеялся над собой, сам того не замечая (итал.).

231

Мещанка Сара Герцог с детьми: Александр, восьми лет, Элен, девяти лет, и Гийом, трех лет (…). Губернатор Санкт-Петербурга (фр.).

232

«Какой артист погибает!» (лат.)

233

Сердцу не прикажешь (фр.).

234

Помни о смерти (лат.).

235

Имеется в виду эпизод исцеления Христом бесноватого (Евангелие от Луки. 8: 26–33).

236

Евангелие от Марка, 10: 14.

237

Евангелие от Луки, 6: 38.

238

Новая вера (фр.).

239

Крутой, выпуклый лоб (фр.).

240

3десь: вечнодетский.

241

Следовательно (лат.).

242

Смилуйся над нами… Царь оживляющий (др.-евр.).

243

Перемещенное лицо.

244

Из стихотворения Р. Фроста «Дар навсегда».

245

Вот я! (др.-евр.)

246

П. Б. Шелли. «Озимандия» (сонет). Перевод К. Д. Бальмонта.

247

Жан Антуан Никола Кондорсе (1743–1794) — французский философ-просветитель. Развивал концепцию исторического прогресса.

248

Пожирательница мужчин (исп.).

249

Одновременно с Ч. Дарвином создав на собственном материале теорию естественного отбора, А. Р. Уоллес признавал приоритет Дарвина.

250

Любовь к судьбе (лат.) — выражение Ф. Ницше.

251

Ущелье на севере Танзании, где сделаны находки древнейших двуногих приматов.

252

Вымышленные фамилии двух семейств (соответственно, из штатов Нью-Йорк и Нью-Джерси), чье неуклонное, на протяжении нескольких поколений, моральное и физическое вырождение стало предметом специальных социолого-физиологических исследований — Джуксов в 1874 г. и Калликаков в 1912 г.

253

Гомер. «Илиада», Песнь восемнадцатая, 35–36. Перевод Н. Гнедича.

254

3десь — заторможенность мысли (фр.).

255

Повышенная кожная чувствительность.

256

Сверхновые звезды (лат.).


Еще от автора Сол Беллоу
Мемуары Мосби

Сборник «Мемуары Мосби» знаменитого американского писателя, лауреата Нобелевской премии Сола Беллоу (р. 1915) вышел в США в 1968 году. Герои Беллоу — умные, любящие, страдающие, попадающие в самые нелепые ситуации, пытаются оставаться людьми и сохранить чувство юмора, что бы с ними ни происходило. На русском языке сборник полностью издается впервые.


Приключения Оги Марча

ВПЕРВЫЕ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ!!!«Приключения Оги Марча» — один из лучших романов Сола Беллоу, удостоенный Национальной книжной премии. Захватывающая, трогательная, многоплановая, полная философского смысла история мальчика, которому выпала судьба взрослеть, совершать открытия, любить и искать свое место в мире в самые драматические моменты истории.


Жертва

Второй роман Сола Беллоу.Критика называла его «лучшим англоязычным произведением 1940-х» и сравнивала с ранними работами Достоевского.Незамысловатая поначалу история о редакторе маленького нью-йоркского журнала, радостно окунающегося в холостяцкую свободу во время отъезда жены, вскоре превращается в поразительную по силе притчу. Притчу о самовыражении личности и о сложности человеческой души, вечно раздираемой высокими порывами и низменными страстями…


Планета мистера Сэммлера

«Планета мистера Сэммлера» — не просто роман, но жемчужина творчества Сола Беллоу. Роман, в котором присутствуют все его неподражаемые «авторские приметы» — сюжет и беспредметность, подкупающая искренность трагизма — и язвительный черный юмор...«Планета мистера Сэммлера» — это уникальное слияние классического стиля с постмодернистским авангардом. Говоря о цивилизации США как о цивилизации, лишенной будущего, автор от лица главного персонажа книги Сэммлера заявляет, что человечество не может существовать без будущего и настойчиво ищет объяснения хода истории.


Дар Гумбольдта

«Дар Гумбольдта» принес Беллоу международное признание. Сопоставляя судьбы двух американских писателей, успешного светского льва Чарльза Ситрайна и покойного поэта фон Гумбольдта-Флейшера (есть мнение, что его прототипом был американский поэт Делмор Шварц), Беллоу пишет о духовном авторитете художника в современном обществе, где превыше всего ценятся успех, слава и деньги.За этот роман в том же 1975 году писатель получил Пулитцеровскую премию.


На память обо мне

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Роман с физикой, или За всех отвечает любовь

«Роман с физикой» рассказывает о совершенно необычной истории, случившейся в обычном советском НИИ за несколько лет до начала перестройки.Политика и физические эксперименты переплелись в этом романе в тугой узел.


Изнанка

«Где и когда происходили эти события, не так важно.Это могло случиться в любом месте России.Мэр провинциального городка застрелен на глазах депутата областного совета. Будет ли когда-нибудь раскрыто это убийство?..Что чувствует человек, выигравший главную игру в жизни? Что дальше его жизнь?..В любом деле есть свои гении. И во все времена гений и злодейство тесно переплетались между собой. Великий композитор 18-го столетия и известный писатель 20-го - какую роль а их судьбах сыграл злой гений, виртуоз кладбищенского дела?..Телевидение - это наркотик.


Встречи у метро «Сен-Поль»

От издателяГерои Сирилла Флейшмана, известного французского писателя, — обитатели старинного еврейского квартала Парижа. Действие большинства его рассказов происходит в пятидесятые годы прошлого века — время последних всплесков уходящей ашкеназской культуры. Горький юмор и терпкие интонации идиша в языке писателя заставляют вспомнить Шолом-Алейхема и Исаака Башевиса Зингера, а фантастичность некоторых сюжетов — Марселя Эме.


Честность разносчика газет

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Хорошо объясняет

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Прелестные лилипуты

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.