Герцог [заметки]
1
Пустословие (идиш). (Здесь и далее прим. перев.)
2
Книга Притчей Соломоновых, 26: 5, 4.
3
Уолтер Уинчелл (1897–1972) — популярный с предвоенных лет радиожурналист сенсационного толка, зачинатель «колонки светских сплетен».
4
Все сгодится (итал.).
5
«Ангажированная», выражающая определенную позицию (фр.).
6
Город на пути героя в аллегорическом романе «Путешествие пилигрима» Джона Беньяна (1628–1688) — средоточие мирских пороков и заблуждений.
7
Алексис де Токвиль (1805–1859) — французский социолог, историк. В идеях буржуазного равенства, замыкающего человека в рамках частной жизни, провидел опасность деспотизма, торжества «массы» («равенство в рабстве»).
8
Центральный район Чикаго, окруженный эстакадой железной дороги.
9
Дорогая Ванда! Хорошие новости. Они тебя порадуют (фр.).
10
Транквилизатор.
11
Нож в резинке для чулок (исп.).
12
Переиначенная цитата из стихотворения Эмерсона: «Впряги звезду в свою повозку».
13
Железнодорожный вокзал в Нью-Йорке.
14
Евангелие от Матфея, 6: 28–29.
15
Евангелие от Луки, 6: 38.
16
Евангелие от Марка, 10: 14.
17
Знания, образование, истина (нем.).
18
Дорогая княгиня! Я довольно часто вспоминаю… Мне представляется Маршалковская, в тумане (фр.).
19
Здесь ничего не вышло (фр.).
20
Десять дней в Варшаве — не дольше (фр.).
21
Ой, не трогайте. Это опасно (фр. искаж.).
22
Выздоровел от этой маленькой болезни (фр.).
23
Совсем ничего серьезного (фр.).
24
Целую маленькие ручки, дружок (фр.).
25
Томас Эдмунд Дьюи (1902–1971) — американский политический деятель, юрист, в 1943–1945 гг. губернатор Нью-Йорка.
26
Полуспортивный двухместный автомобиль.
27
Альпаргаты — испанская национальная обувь на подошве из дрока или пеньки.
28
Георг Зиммель (1858–1918) — немецкий философ-идеалист, социолог. Один из наиболее значительных представителей «философии жизни».
29
Пьер Тейяр де Шарден (1881–1955) — французский философ, теолог, оказавший влияние на обновление доктрины католицизма.
30
Алфред Норт Уайтхед (1861–1947) — английский философ-неореалист, математик.
31
Письменное показание под присягой.
32
Лентяй, бездельник (идиш).
33
Растяпа, лопух (идиш).
34
Мягкая шляпа с загнутыми полями (по названию одноименной пьесы В. Сарду).
35
Джон Дэй Макклой — верховный комиссар в Западной зоне Германии.
36
Улица в Нью-Йорке, снискавшая скандальную славу питейными заведениями и сомнительными отелями.
37
Фред Хойл (род. в 1915 г.) — английский астрофизик, автор теории внутреннего строения и эволюции звезд, а также научно-фантастических произведений.
38
Ачарья Виноба Баве — индийский философ, ученик и последователь М. Ганди, основавший в 1951 г. движение за перераспределение земли в пользу бедных.
39
Белая грубая мешковина: название образовано из слов Церера (богиня земледелия в Древнем Риме) и Миннесота (штат).
40
Рейчел Луиза Карсон (1907–1964) — биолог, участница движения за охрану окружающей среды.
41
Эдвард Теллер (род. в 1908 г.) — американский физик. Участвовал в создании атомной и водородной бомб.
42
Джон Дьюи (1859–1952) — американский философ, один из ведущих представителей прагматизма.
43
Коэффициент умственного развития.
44
Карл Барт (1886–1968) и Генрих Бруннер (1889–1966) — швейцарские протестантские теологи, выступавшие против растворения религии в культуре, за возвращение к идеям Реформации. Напротив, Пауль Тиллих (1886–1945). немецко-американский протестантский философ и теолог, призывал к созданию «теологии культуры», примиряющей разум и откровение.
45
В Древней Греции — жертвенная, бескорыстная любовь; в христианстве — жертвенная, безмотивная любовь «к ближнему».
46
Мартин Бубер (1878–1965) — еврейский религиозный философ и писатель, близкий к диалектической теологии и экзистенциализму!
47
Женская еврейская организация.
48
Синагога у иудаистов-реформистов.
49
Приятель (идиш).
50
Брат (идиш).
51
В гробу я это видел (идиш).
52
3десь — ведьма (идиш).
53
Нытик, плакса (идиш).
54
3наменитый человек (идиш).
55
«Терпеливая Гризельда» — образец супружеской верности и долготерпения у Боккаччо (последняя новелла «Декамерона»), Чосера, Т. Деккера.
56
Эдлан Стивенсон (1900–1965) — один из лидеров Демократической партии США. В 1952 и 1956 гг. — кандидат на пост президента.
57
Стюарт Юдалл — министр внутренних дел при Кеннеди и Джонсоне (1961–1969).
58
Екклесиаст, 7: 6.
59
Алекс Комфорт (род. в 1920 г.) — американский геронтолог, автор популярного руководства «Радости секса».
60
Поджоли — йельский профессор славистики.
61
Одно вместо другого (лат.).
62
Имеется в виду книга немецкого философа Освальда Шпенглера «Пруссачество и социализм».
63
Гимназия (нем.).
64
Джон Рескин (1819–1900) — английский писатель, теоретик искусства, идеолог прерафаэлитов.
65
Старый порядок, старый строй (фр.) — о Франции до буржуазной революции 1789 г.
66
«Кровь, жабы, мошки» (иврит) в Сказании об исходе из Египта, которое читается на Пасху.
67
Д. X. Бернем (1864–1912) — американский архитектор и глава фирмы, в конце XIX в. построившей в Чикаго ряд общественных зданий.
68
Жаркое, тушенное с уксусом (нем.).
69
«Деятель», махинатор (идиш).
70
Дж. Хоффа (1913–1975) — американский деятель рабочего движения, председатель Профсоюза водителей грузового транспорта (с 1957 г.); в 1967 г. осужден за злоупотребления. После тюрьмы в 1975 г. исчез и считается убитым.
71
Э. Дирксен — лидер республиканского меньшинства при Кеннеди и Джонсоне, сенатор от Иллинойса (1951–1969).
72
Л. Хэнд (1872–1961) — американский юрист, член Верховного суда.
73
День высадки союзных войск в Нормандии (6 июня 1944 г.).
74
Порт на крайнем западе оз. Верхнего.
75
Происхождение, родословная (идиш).
76
3десь — моя лапочка (идиш).
77
Это «мнение» принадлежит Уильяму Блейку.
78
Вспыльчивый герой довоенных комиксов.
79
3десь — негодяи (идиш).
80
Синагога (идиш).
81
Канторы (идиш).
82
Обычно — путаница; здесь — кто кому обязан (лат.).
83
Прежнее название международного аэропорта имени Дж. Ф. Кеннеди в Нью-Йорке.
84
Пьер Гюстав Борегар (1818–1893) — генерал армии южан.
85
Форт южан на островке в Миссисипи; в этом поселке (штат Джорджия) располагалась тюрьма южан.
86
Транспортные узлы в коридоре Нью-Йорк — Филадельфия.
87
Красавец (исп.).
88
Светская еврейская организация в США, ставящая своей целью сохранение культуры на идише.
89
Музыкант и злой гений героини романа «Трильби» Дж. Дюморье (1834–1896).
90
Евангелие от Иоанна, 3: 8.
91
Благонамеренные (фр.).
92
Стихотворение А. Поупа.
93
Библиотека Гарвардского университета.
94
Труды «Королевского саксонского научного общества» (нем.).
95
Сокращенный вариант изречения: «Кого Юпитер хочет погубить, того он прежде всего лишает разума» (лат.).
96
Und so weiter — и так далее (нем.).
97
По его собственному разумению (лат.).
98
Надземная железная дорога.
99
Американские социологи.
100
Официальное название штата Огайо.
101
«Я слышу свое сердце, и я знаю людей» (фр.).
102
В книге кавычка не закрыта.
103
Алфавит (идиш).
104
Ублюдок (идиш).
105
3десь — поминальщик (иврит).
106
Ученый (идиш).
107
Ублюдки (идиш).
108
Синагога (идиш).
109
Фешенебельный пригород Нью-Йорка.
110
Да вспомнит Бог душу матери моей (др.-евр.).
111
Земляк (идиш).
112
Пьяница (идиш).
113
Не скрывай лица Твоего от меня (др.-евр.).
114
Давайте выпьем стаканчик вина (идиш).
115
Хватит уже (идиш).
116
Мотать, надрывать (идиш).
117
Живее, живее (идиш).
118
Обгаженные (идиш).
119
Десять лиц мужского пола не младше тринадцати лет — минимальный кворум для моления «обществом».
120
Мадемуазель Элен Герцог… с отличием (фр.).
121
Происхождение, родословная (идиш).
122
Канадская тихоокеанская железная дорога.
123
Город в Канаде.
124
Боже мой! (идиш)
125
В страусиных перьях (идиш).
126
Талмуд.
127
Дома (идиш).
128
Светлый Рай (идиш).
129
Развалины, руины (идиш).
130
Если у тебя слабая жила, кто тебе в этом виноват? (идиш)
131
Ужас! (идиш)
132
Все семь удовольствий (идиш).
133
Благородный человек (идиш).
134
Жулик, вор (идиш).
135
Поляк-кузнец (идиш).
136
Невежда (идиш).
137
Бесподобные пирожные (фр.).
138
Религиозное училище (др.-евр.).
139
Злодей (идиш).
140
Люди (идиш).
141
Ты умный (идиш).
142
«Канадский орел» (идиш).
143
3емляки (идиш).
144
Боже милостивый — начало заупокойной молитвы (др.-евр.).
145
Ежедневная газета-таблоид, основана в 1955 г. в Гринич-Виллидже.
146
Христианский союз молодых людей.
147
Русская барышня (фр.).
148
Минеральная вода «виши».
149
Низко! (…) Это низко! (фр.)
150
Школа с преподаванием иностранных языков (методом так называемого полного погружения). В оригинале эта фраза диалектально окрашена.
151
Ежегодно в День Благодарения (последний четверг ноября) крупнейший торговый центр «Мейсиз» устраивает карнавальное шествие на Пятой авеню.
152
Э.Д.Хьюз (1920–1982) — журналист, историк, автор работ, посвященных проблеме президентской власти.
153
Главнокомандующий объединенными экспедиционными войсками.
154
Названный по имени английского купца и финансиста Т. Грешема (1519?—1579), этот закон формулируется так: «Плохие деньги вытесняют хорошие».
155
Жан Валь — французский философ, занимался вопросами истории философии и современной философией, профессор Сорбонны.
156
И другие (лат.).
157
Неправильный («колониальный») французский.
158
Дорогая, моя жизнь превратилась в ужасный кошмар. Если бы ты только знала! (фр.)
159
Мозо, берегись. Будь осторожен, Мозо (фр.).
160
161
Японки очень верные. Это не американки (фр.).
162
Дорогой! Я уже выбрала себе фартук. Тут на меня поперла эта женщина. У-у! Она была негритянка! Мо-о-ой Бог! И большая! Задница колоссальная Грудь колоссальная. И без лифчика. Прямо Ниагарский водопад. В черном варианте (фр.).
163
Я говорю: (…) У нее руки вот такие — толстенные. А грудь! Полный амфитеатр (фр.).
164
А! Ты грустишь — это очень красиво (фр.).
165
Яркий шелковый широкий пояс.
166
Марка виски.
167
Мозо! Я только что вернулась! (фр.)
168
Плохие времена — а, дорогой? (фр.)
169
Музей средневекового искусства, филиал музея Метрополитен.
170
Генри Бауэр, сыгравший роль Порфирия Петровича во французской экранизации «Преступления и наказания».
171
Ты философ. О мой философ, мой профессор любви. Ты очень важный. Я это знаю (фр.)
172
…Стыд какой — такая штука! (…) Очень безобразная (фр.).
173
Тебе понравилось (фр.).
174
Она была гадкая (фр.).
175
Вот эта блузочка — сколько я заплатила? Ну-ка скажи (фр.).
176
Центов (испорч. англ.). Распродажа! (фр.)
177
Хочешь (…), дорогой птенчик? Ты ведь голоден? (фр.)
178
Пойдем? (фр.)
179
Да, конечно (фр.).
180
Ты похудел. Ты занимался любовью? (фр.)
181
Ты будешь очень чистый, дорогой птенчик (фр.).
182
Нежнее, дорогой. Помедленнее (фр.).
183
Я не боюсь смерти. Но ты заставляешь меня страдать, Мозо (фр.).
184
Я слишком страдаю (фр.).
185
Она очень злая, Мозо. Я не ревнивая. Я буду заниматься любовью с другим. Ты меня бросил. Но у нее очень, очень холодные глаза (фр.).
186
Телеграфная корпорация.
187
Парк в Куинсе.
188
Ландыш (фр.).
189
Сказание об исходе из Египта в Талмуде.
190
Это слова Антония («Юлий Цезарь», акт 111, сц. 2).
191
Наркотик (типа морфия).
192
Салют (исп.).
193
Шутливая студенческая здравица, пришедшая из сербскохорватских землячеств.
194
Среди прочих (лат.).
195
Я пашу, сею, но ничего не пожинаю (фр.).
196
Раскавыченные фрагменты из «Пословиц ада» У. Блейка.
197
Люси Хестер Станоп (1776–1839), покинув в 1810 году мужа, вторую половину жизни провела в Ливане. Интересовалась оккультизмом. Оставила эпистолярное наследие.
198
Артур Онкен Лавджой (1873–1962) — американский философ; много занимался проблемами романтизма.
199
Величие (фр.).
200
Приди. приди в мои объятья — я дам тебе шоколаду (фр.).
201
В здоровом теле здоровый дух (лат.).
202
Греши смело! (лат.)
203
Сватовство, цель (идиш).
204
В г. Беркли (штат Калифорния) находится Калифорнийский университет.
205
Обыгрываются слова вице-президента Маршалла в президентство В. Вильсона (1913–1921): «Этой стране нужна добротная пятицентовая сигара».
206
Преждевременная эякуляция (лат.).
207
Ангел Смерти (идиш).
208
Спагетти с маслом (итал.).
209
И так далее (лат.).
210
3десь наряду с протестантским теологом названы лидер черных мусульман и журналистка, поставлявшая скандальную хронику из мира кино и театра.
211
Мадам без стеснения (фр.).
212
Онеонта — город в штате Нью-Йорк.
213
Общественно-культурный центр в Чикаго: театр, отель, конторы. В 1946 г. приобретен Чикагским университетом Рузвельта.
214
Бертран де Жувенель дез Юрсен (1903–1987) — французский экономист, социолог. Один из первых западных методологов социального прогнозирования.
215
Праздник Ханука — еврейский праздник посвящения, обычно приходится на декабрь.
216
Уильям Эрнест Хокинг (1873–1966) — американский философ, развивавший идеи персонализма — теистического направления, признававшего личность первичной творческой реальностью.
217
Официальное название: Американский институт общественного мнения.
218
Плакоидная — чешуя хрящевых рыб, ктеноидная — костных.
219
Единственный современный вид целакантообразных. Поимка первого экземпляра (в 1938 г.) у берегов Южной Африки принадлежит к числу крупнейших зоологических открытий XX века.
220
Судебный пристав.
221
Промежуточный, средний.
222
Купленная на возвращенные Иудой тридцать сребреников земля «для погребения странников».
223
Бенджамин Дизраэли (1804–1881) — английский писатель и государственный деятель: премьер-министр в 1868 и 1874–1880 гг.
224
Я умер! (нем.)
225
Искаженное французское «corselet» — корсаж.
226
Пьеро. Лунный свет (фр.).
227
Блаженной памяти (идиш).
228
Мир праху его (идиш).
229
Холодная кузница, Моше. Без огня (идиш).
230
B момент церемонии я смеялся над собой, сам того не замечая (итал.).
231
Мещанка Сара Герцог с детьми: Александр, восьми лет, Элен, девяти лет, и Гийом, трех лет (…). Губернатор Санкт-Петербурга (фр.).
232
«Какой артист погибает!» (лат.)
233
Сердцу не прикажешь (фр.).
234
Помни о смерти (лат.).
235
Имеется в виду эпизод исцеления Христом бесноватого (Евангелие от Луки. 8: 26–33).
236
Евангелие от Марка, 10: 14.
237
Евангелие от Луки, 6: 38.
238
Новая вера (фр.).
239
Крутой, выпуклый лоб (фр.).
240
3десь: вечнодетский.
241
Следовательно (лат.).
242
Смилуйся над нами… Царь оживляющий (др.-евр.).
243
Перемещенное лицо.
244
Из стихотворения Р. Фроста «Дар навсегда».
245
Вот я! (др.-евр.)
246
П. Б. Шелли. «Озимандия» (сонет). Перевод К. Д. Бальмонта.
247
Жан Антуан Никола Кондорсе (1743–1794) — французский философ-просветитель. Развивал концепцию исторического прогресса.
248
Пожирательница мужчин (исп.).
249
Одновременно с Ч. Дарвином создав на собственном материале теорию естественного отбора, А. Р. Уоллес признавал приоритет Дарвина.
250
Любовь к судьбе (лат.) — выражение Ф. Ницше.
251
Ущелье на севере Танзании, где сделаны находки древнейших двуногих приматов.
252
Вымышленные фамилии двух семейств (соответственно, из штатов Нью-Йорк и Нью-Джерси), чье неуклонное, на протяжении нескольких поколений, моральное и физическое вырождение стало предметом специальных социолого-физиологических исследований — Джуксов в 1874 г. и Калликаков в 1912 г.
253
Гомер. «Илиада», Песнь восемнадцатая, 35–36. Перевод Н. Гнедича.
254
3десь — заторможенность мысли (фр.).
255
Повышенная кожная чувствительность.
256
Сверхновые звезды (лат.).
Сборник «Мемуары Мосби» знаменитого американского писателя, лауреата Нобелевской премии Сола Беллоу (р. 1915) вышел в США в 1968 году. Герои Беллоу — умные, любящие, страдающие, попадающие в самые нелепые ситуации, пытаются оставаться людьми и сохранить чувство юмора, что бы с ними ни происходило. На русском языке сборник полностью издается впервые.
ВПЕРВЫЕ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ!!!«Приключения Оги Марча» — один из лучших романов Сола Беллоу, удостоенный Национальной книжной премии. Захватывающая, трогательная, многоплановая, полная философского смысла история мальчика, которому выпала судьба взрослеть, совершать открытия, любить и искать свое место в мире в самые драматические моменты истории.
Второй роман Сола Беллоу.Критика называла его «лучшим англоязычным произведением 1940-х» и сравнивала с ранними работами Достоевского.Незамысловатая поначалу история о редакторе маленького нью-йоркского журнала, радостно окунающегося в холостяцкую свободу во время отъезда жены, вскоре превращается в поразительную по силе притчу. Притчу о самовыражении личности и о сложности человеческой души, вечно раздираемой высокими порывами и низменными страстями…
«Планета мистера Сэммлера» — не просто роман, но жемчужина творчества Сола Беллоу. Роман, в котором присутствуют все его неподражаемые «авторские приметы» — сюжет и беспредметность, подкупающая искренность трагизма — и язвительный черный юмор...«Планета мистера Сэммлера» — это уникальное слияние классического стиля с постмодернистским авангардом. Говоря о цивилизации США как о цивилизации, лишенной будущего, автор от лица главного персонажа книги Сэммлера заявляет, что человечество не может существовать без будущего и настойчиво ищет объяснения хода истории.
«Дар Гумбольдта» принес Беллоу международное признание. Сопоставляя судьбы двух американских писателей, успешного светского льва Чарльза Ситрайна и покойного поэта фон Гумбольдта-Флейшера (есть мнение, что его прототипом был американский поэт Делмор Шварц), Беллоу пишет о духовном авторитете художника в современном обществе, где превыше всего ценятся успех, слава и деньги.За этот роман в том же 1975 году писатель получил Пулитцеровскую премию.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Россия и Германия. Наверное, нет двух других стран, которые имели бы такие глубокие и трагические связи. Русские немцы – люди промежутка, больше не свои там, на родине, и чужие здесь, в России. Две мировые войны. Две самые страшные диктатуры в истории человечества: Сталин и Гитлер. Образ врага с Востока и образ врага с Запада. И между жерновами истории, между двумя тоталитарными режимами, вынуждавшими людей уничтожать собственное прошлое, принимать отчеканенные государством политически верные идентичности, – история одной семьи, чей предок прибыл в Россию из Германии как апостол гомеопатии, оставив своим потомкам зыбкий мир на стыке культур.
Пенелопа Фицджеральд – английская писательница, которую газета «Таймс» включила в число пятидесяти крупнейших писателей послевоенного периода. В 1979 году за роман «В открытом море» она была удостоена Букеровской премии, правда в победу свою она до последнего не верила. Но удача все-таки улыбнулась ей. «В открытом море» – история столкновения нескольких жизней таких разных людей. Ненны, увязшей в проблемах матери двух прекрасных дочерей; Мориса, настоящего мечтателя и искателя приключений; Юной Марты, очарованной Генрихом, богатым молодым человеком, перед которым открыт весь мир.
Православный священник решил открыть двери своего дома всем нуждающимся. Много лет там жили несчастные. Он любил их по мере сил и всем обеспечивал, старался всегда поступать по-евангельски. Цепь гонений не смогла разрушить этот дом и храм. Но оказалось, что разрушение таилось внутри дома. Матушка, внешне поддерживая супруга, скрыто и люто ненавидела его и всё, что он делал, а также всех кто жил в этом доме. Ненависть разъедала её душу, пока не произошёл взрыв.
Рей и Елена встречаются в Нью-Йорке в трагическое утро. Она дочь рыбака из дельты Дуная, он неудачливый артист, который все еще надеется на успех. Она привозит пепел своей матери в Америку, он хочет достичь высот, на которые взбирался его дед. Две таинственные души соединяются, когда они доверяют друг другу рассказ о своем прошлом. Истории о двух семьях проведут читателя в волшебный мир Нью-Йорка с конца 1890-х через румынские болота середины XX века к настоящему. «Человек, который приносит счастье» — это полный трагедии и комедии роман, рисующий картину страшного и удивительного XX столетия.
Иногда сказка так тесно переплетается с жизнью, что в нее перестают верить. Между тем, сила темного обряда существует в мире до сих пор. С ней может справиться только та, в чьих руках свет надежды. Ее жизнь не похожа на сказку. Ее путь сложен и тернист. Но это путь к обретению свободы, счастья и любви.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.