Генрих VI. Часть 1 - [8]
Со мною розу алую сорвет.
Уорик
Я красок не люблю и потому,
Без всяческих прикрас ползучей лести,
Рву розу белую с Плантагенетом.
Сеффолк
Рву алую я с юным Сомерсетом
И говорю при этом, что он прав.
Вернон
Постойте, господа; не рвите больше,
Пока мы не условимся, что тот,
Кому вы меньше роз с кустов сорвете,
Признать обязан правоту другого.
Сомерсет
Совет прекрасный, добрый мистер Вернон.
Коль получу я меньше, подчинюсь.
Плантагенет
И я.
Вернон
Итак, для ясности и правды дела
Срываю белый девственный цветок,
Свой голос отдавая белой розе.
Сомерсет
Не уколите палец вы, срывая,
Чтоб не окрасить розу в алый цвет
И против воли мне не дать свой голос.
Вернон
Коль я пролью за убежденья кровь,
Врачом мне будет убежденье всех
И там меня удержит, где стою.
Сомерсет
Так, так. Ну, кто еще?
Стряпчий
Когда не лгут мне знания и книги,
Грешат все ваши аргументы ложью.
Я розу белую срываю тоже.
Плантагенет
Ну, Сомерсет, где ваши аргументы?
Сомерсет
Здесь у меня в ножнах, и этот довод
Окрасит вашу розу в алый цвет.
Плантагенет
Цвет ваших щек подобен нашей розе:
От страха побледнев, вы утвердили
За мною правду.
Сомерсет
Нет, Плантагенет,
От гнева, не от страха бледен я.
Твои ж краснеют щеки от стыда,
Пытаясь нашей розе подражать.
И все ж не признаешь своей неправды!
Плантагенет
Не червь ли в вашей розе, Сомерсет?
Сомерсет
Не шип ли у твоей, Плантагенет?
Плантагенет
Колючий, острый, чтоб стоять за правду.
Твою ж неправду пожирает червь.
Сомерсет
Найду друзей своей кровавой розе,
Что правду слов моих удостоверят
Там, где нет места для Плантагенета.
Плантагенет
Клянусь я этим девственным цветком,
Тебя, мальчишка дерзкий, презираю.
Сеффолк
Не направляй сюда свое презренье.
Плантагенет
Пуль гордый, и тебя с ним презираю.
Сеффолк
Тебе верну презренье сталью в глотку.
Сомерсет
Прочь, прочь, достойный Уильям Де-Ла-Пуль:
Беседовать с мужланом - много чести.
Уорик
Клянусь, его порочишь, Сомерсет:
Ведь герцог Кларенс, Лайонел, который
Эдварда Третьего был третьим сыном,
Дед Ричарду. Таких корней глубоких
Нет у мужлана, что лишен герба.
Плантагенет
Сейчас ему охраной это место;
Иначе трус так говорить не смел бы.
Сомерсет
Клянусь творцом, я повторить все это
Готов в любой из христианских стран.
Иль не был Ричард Кембридж, твой отец,
При Генрихе казнен, как злой изменник?
Иль той изменой не запятнан ты
И не изъят из древнего дворянства?
Отцовский грех живет в твоей крови;
Пока не обелишься, ты - мужлан.
Плантагенет
Отец был осужден, но невиновен;
В измене обвинен, но не изменник;
Я это тем, кто выше Сомерсета,
Когда созреют сроки, докажу.
Тебя ж и твоего клеврета Пуля
Внесу я в книгу памяти моей,
Чтоб вас за нареканья проучить,
Смотрите же, я вас предупредил.
Сомерсет
Ты нас всегда готовыми найдешь.
Врагов узнаешь по цветам, - их будут
Мои друзья носить тебе назло.
Плантагенет
Клянусь душою, бледный, гневный розан
В знак ненависти, сердца кровь сосущей,
Носить я стану и мои друзья,
Пока со мной в могиле не увянет
Иль не достигнет пышного расцвета.
Сеффолк
Иди - и честолюбьем подавись;
Итак, прощай - до нашей новой встречи.
(Уходит.)
Сомерсет
(Сеффолку)
Идем. - Прощай, честолюбивый Ричард.
(Уходит.)
Плантагенет
Я оскорблен - и должен все терпеть!
Уорик
Пятно, которым ваш порочат род,
Сотрется в заседании ближайшем
Парламента, что должен примирить
Уинчестера и Глостера вражду.
И если ты не будешь сделан Йорком,
Пусть Уориком меня не величают.
Меж тем я, в знак своей любви к тебе
И назло Сомерсету-гордецу,
Носить с тобою стану эту розу.
Предсказываю: нынешний раздор,
Что разгорелся здесь, в саду при Темпле,
В борьбе меж розой алою и белой
Заставит сотни душ покинуть тело.
Плантагенет
Я вам обязан, добрый мистер Вернон,
Что вы сорвали за меня цветок.
Вернон
В честь вас носить его всегда я буду.
Стряпчий
И я.
Плантагенет
Спасибо, добрый друг.
Пойдемте все обедать. Эта ссора,
Решусь сказать, упьется кровью скоро.
Уходят.
СЦЕНА 5
Тауэр.
Мортимера в кресле вносят два стража.
Мортимер
Вы, стражи дряхлых лет моих, здесь дайте
Пред смертью Мортимеру отдохнуть.
Как после дыбы, у меня все члены
От заточенья долгого разбиты;
А смерти вестники, седые кудри,
Что средь скорбей состарились, как Нестор,
Вещают Мортимеру про конец.
Как в лампе гаснущей, в глазах иссяк
Свет жизни; скоро их покроет мрак.
Под бременем тоски согнулись плечи
И руки изможденные висят,
Как ветви мертвые лозы увядшей;
А ноги, что бессильны и недвижны
И поддержать не могут жалкий прах,
Стремление к могиле окрыляют,
Ведь мне она отраду представляет.
Скажи мне, страж, племянник мой придет?
Первый страж
Ричард Плантагенет придет, милорд.
За ним послали в Темпль, в его покои,
Последовал ответ, что он придет.
Мортимер
Так. У меня душа спокойна будет.
Бедняга! Он обижен, как и я.
Я нахожусь в проклятом заточенье
С тех пор, как воцарился Генрих Монмут.
А до него я в битвах был велик.
С тех самых пор и Ричард опозорен,
Наследия и почестей лишен.
Но вот теперь заступница несчастных,
Судья всех правых и виновных - смерть,
Целительница всех людских печалей,
Свободу мне желанную дарит.
О, если б и его иссякли беды
Шекспир — одно из чудес света, которым не перестаешь удивляться: чем более зрелым становится человечество в духовном отношении, тем больше открывает оно глубин в творчестве Шекспира. Десятки, сотни жизненных положений, в каких оказываются люди, были точно уловлены и запечатлены Шекспиром в его пьесах.«Макбет» (1606) — одно из высочайших достижений драматурга в жанре трагедии. В этом произведении Шекспир с поразительным мастерством являет анатомию человеческой подлости, он показывает неотвратимость грядущего падения того, кто хоть однажды поступился своей совестью.
Шекспира-поэта очень высоко оценили уже знатоки литературы, жившие в его время. Они уподобляли Шекспира великим писателям античности. Большей похвалы нельзя было придумать в эпоху Возрождения, когда искусство античности считалось высшим образцом. «…Если бы музы знали по-английски, они стали бы творить изящными фразами Шекспира», — писал о поэте его современник Франсиз Мерез. Позднее, в XIX веке, сонетами Шекспира восхищался Джон Китс: «…Они полны прекрасных вещей, сказанных как бы непреднамеренно, и отличаются глубиной поэтических образов».В настоящем издании загадочные, волнующие своей красотой «Сонеты» Уильяма Шекспира представлены в переводе замечательного поэта и переводчика С. Я. Маршака.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Трагедия Шекспира в переводе Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник.Примечания к тексту составлены А. Смирновым.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В эту книгу вошли не слишком известные широкому читателю поэмы в русских переводах Золотого и Серебряного века. «Венера и Адонис» и «Лукреция» считаются, бесспорно, шекспировскими поэмами, что же касается поэм «Страстный пилигрим», «Феникс и голубка», «Жалоба влюбленной», тут авторство Шекспира сомнительно, хотя и отрицать его с полной уверенностью нельзя.
События разворачиваются в когда — то бывшем богатым доме, в котором проживают хозяйка и трое ее детей. Женщина четыре года назад потеряла взрослую дочь, у нее затяжная депрессия, жизнь ее не радует, она запрещает своим детям играть, смеяться, ходить в школу. Однажды у них в доме появляется загадочная Странница.Ее лицо кажется таким знакомым. Очень скоро стало ясно, что это явилась к ним смерть. Детям она понравилась, они вовлекают ее в свои игры, учат смеяться. Гнетущая обстановка в доме поменялась в лучшую сторону — получилось так, что явление Странницы подарило людям счастливую и спокойную жизнь.
Пьеса о многих из нас, кто путает секс с любовью лихорадкой. Это ироничный взгляд на вечный подростковом возрасте, в котором человек живет сегодня, толкая их созревание где-то к пенсионному возрасту. Комедийный подход к нашей повседневной жизни.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Пьеса «Игра снов» отличается глобальностью, фаустовской космичностью сюжета. Это одно из наиболее совершенных творений Августа Стриндберга, по его словам, «дитя моей величайшей боли».