Генрих VI. Часть 1 - [6]
Первый часовой
Мы все исполним.
Сержант уходит.
Бедные служаки,
Когда другие сладко спят в постелях,
В дождь, в холод, ночью сторожить должны мы.
Входят Толбот, Бедфорд, герцог Бургундский и войска
со штурмовыми лестницами. Барабаны бьют под сурдинку.
Толбот
Милорд-регент, и вы, Бургундский герцог,
Благодаря которому Артуа,
Валлонь и Пикардия с нами в дружбе,
Французы нынче ночью спят спокойно,
Весь день пропировав, провеселившись.
Немедленно воспользуемся этим,
Чтоб расплатиться с ними за обман,
Подстроенный проклятым колдовством.
Бедфорд
Трусливый враг! Он посрамил себя,
Когда, в оружии своем изверясь,
В союз вступил он с ведьмою и с адом.
Герцог Бургундский
Предателям подстать друзья такие.
Но кто ж та Дева, чистоту которой
Они так славят?
Толбот
Говорят, девица.
Бедфорд
Как, девушка? И так смела в бою?
Герцог Бургундский
Дай бог, чтоб мужем вскорости не стала,
Коль будет впредь под знаменем французским,
Как начала, сражаться против нас.
Толбот
Пускай хитрят и призывают духов.
Господь нам помощь. Именем его
Взберемся мы на каменные стены.
Бедфорд
Иди! Мы за тобою, смелый Толбот.
Толбот
Не сразу все. Я полагаю, лучше
Нам вторгнуться различными путями,
Чтоб, если не удастся одному,
Могли другие сокрушить врага.
Бедфорд
Так. Я сюда ударю.
Герцог Бургундский
Я - туда.
Толбот
Подымется здесь Толбот иль умрет.
О Солсбери, и ты, король мой Генрих,
Я нынешнею ночью покажу,
Как я вам предан, и свой долг исполню.
Англичане взбираются на стену с криками: "Святой Георгий!", "Толбот!"
и проникают в город.
Часовой
(за сценой)
К оружию! Враги идут на приступ!
Французы в одних рубашках перепрыгивают через стену.
Входят с разных сторон полуодетые Бастард, Алансон, Рене.
Алансон
Что это, господа? Вы не одеты?
Бастард
Мы рады, что и так могли удрать.
Рене
Проснулись мы и спрыгнули с кровати,
Тревогу услыхав у самой двери.
Алансон
С тех пор, как я оружие ношу,
Не приходилось мне еще слыхать
О подвиге столь дерзком и отважном.
Бастард
Мне кажется, исчадье ада - Толбот.
Рене
Когда не ад, им помогает небо.
Алансон
Вот Карл. Дивлюсь, как мог он уцелеть.
Бастард
Ну, что ж! Ему защитою святая.
Входят Карл и Жанна д'Арк.
Карл
Так вот твое, обманщица, искусство?
Сначала ты, стремясь нас обольстить,
Нам подарила малую победу,
Чтоб в десять раз мы больше потеряли!
Жанна д'Арк
За что на друга гневаешься, Карл?
Могу ль всегда я быть такой же сильной?
Во время сна возможно ль побеждать?
Вы на меня вину свалить хотите.
Беспечные! Будь стража хороша,
Беде не приключиться бы нежданной.
Карл
Вы виноваты, герцог Алансон;
Ведь были вы начальником над стражей
И не радели о столь важном долге.
Алансон
Когда бы так надежно охранялись
Участки все, как охранялся мой,
Нас не застигли бы врасплох позорно.
Бастард
Мой был надежен.
Рене
Также, принц, и мой.
Карл
Что до меня, я большую часть ночи
Обхаживал и вдоль и поперек
Участок Девы и участок свой,
Сменяя непрестанно часовых.
Откуда ж вторгнуться они могли?
Жанна д'Арк
Расспрашивать, сеньоры, толку мало
Откуда, как... Враг место отыскал,
Где караул был слаб, и вторгся там.
И нам теперь одно лишь остается
Скорей собрать рассеянное войско
И план измыслить, как им повредить.
Тревога.
Входит английский солдат с криком: "Толбот, Толбот!" Все бегут,
бросив свое платье,
Солдат
Что бросили, я смело подыму.
Крик "Толбот!" здесь мне заменяет меч.
Изрядно нагрузился я добычей,
Сражаясь только именем его.
(Уходит.)
СЦЕНА 2
Орлеан. Внутри города.
Входят Толбот, Бедфорд, герцог Бургундский,
капитан и другие.
Бедфорд
Забрезжил день, и убежала ночь,
Что смоляным плащом скрывала землю.
Трубить отбой и прекратить погоню!
Трубят отбой.
Толбот
Вы тело Солсбери сюда несите
И выставьте на площади торговой
Центр города проклятого она.
Я уплатил свой долг его душе:
За каплю каждую бесценной крови
Погибло пять французов в эту ночь.
Чтоб видели грядущие века,
Каким разгромом был он отомщен,
В их главном храме я велю воздвигнуть
Гробницу, где покоиться он будет.
Чтоб всяк читал, на ней пусть начертают,
Как разорен был город Орлеан,
Как был герой предательски убит,
Какой грозою был он для французов.
Но удивляюсь, лорды, в бойне этой
Не встретил я ни славного дофина,
Ни воина его, достойной Жанны,
И никого из их клевретов подлых.
Бедфорд
Лорд Толбот, можно думать, что они,
Лишь битва кончилась, вскочив с постелей,
С толпой вооруженною смешались
И, перепрыгнув стену, скрылись в поле.
Герцог Бургундский
Мне кажется, насколько мог увидеть
Сквозь дым и сумрачный ночной туман,
Что я спугнул дофина с этой девкой:
Рука с рукой, они бежали быстро,
Как парочка влюбленных голубков,
Что врозь не могут жить ни днем ни ночью.
Когда мы здесь порядок водворим,
Последуем за ними с нашим войском.
Входит гонец.
Гонец
Привет вам, лорды! Кто в собранье славном
Воинственный лорд Толбот, чьим деяньям
Дивится вся французская страна?
Толбот
Вот Толбот. Кто с ним хочет говорить?
Гонец
Достойная Овернская графиня,
Дивясь смиренно доблести твоей,
Тебя, высокий лорд, прибыть к ней просит
В убогий замок, где она живет,
Дабы могла хвалиться, что видала
Того, чья слава наполняет мир.
Шекспир — одно из чудес света, которым не перестаешь удивляться: чем более зрелым становится человечество в духовном отношении, тем больше открывает оно глубин в творчестве Шекспира. Десятки, сотни жизненных положений, в каких оказываются люди, были точно уловлены и запечатлены Шекспиром в его пьесах.«Макбет» (1606) — одно из высочайших достижений драматурга в жанре трагедии. В этом произведении Шекспир с поразительным мастерством являет анатомию человеческой подлости, он показывает неотвратимость грядущего падения того, кто хоть однажды поступился своей совестью.
Шекспира-поэта очень высоко оценили уже знатоки литературы, жившие в его время. Они уподобляли Шекспира великим писателям античности. Большей похвалы нельзя было придумать в эпоху Возрождения, когда искусство античности считалось высшим образцом. «…Если бы музы знали по-английски, они стали бы творить изящными фразами Шекспира», — писал о поэте его современник Франсиз Мерез. Позднее, в XIX веке, сонетами Шекспира восхищался Джон Китс: «…Они полны прекрасных вещей, сказанных как бы непреднамеренно, и отличаются глубиной поэтических образов».В настоящем издании загадочные, волнующие своей красотой «Сонеты» Уильяма Шекспира представлены в переводе замечательного поэта и переводчика С. Я. Маршака.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Трагедия Шекспира в переводе Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник.Примечания к тексту составлены А. Смирновым.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В эту книгу вошли не слишком известные широкому читателю поэмы в русских переводах Золотого и Серебряного века. «Венера и Адонис» и «Лукреция» считаются, бесспорно, шекспировскими поэмами, что же касается поэм «Страстный пилигрим», «Феникс и голубка», «Жалоба влюбленной», тут авторство Шекспира сомнительно, хотя и отрицать его с полной уверенностью нельзя.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Жить» - это российская драма на тему смерти и жизни. Фильм режиссера Василия Сигарева представлял Россию в 2012 году на кинофестивале в Роттердаме. Сюжет фильма разбит на три истории, где для каждого героя уготована трагическая участь – гибель самых близких людей. В одной из сюжетных линии у ребенка умирает отец, в другой по жестокому стечению обстоятельств гибнет любимый человек героини, а в третей уж и вовсе ужасная ситуация – женщина теряет сразу двух дочерей-двойняшек. Цель режиссера и смысл фильма – показать зрителю силу потери и силу воли героя.
Пьеса «Игра снов» отличается глобальностью, фаустовской космичностью сюжета. Это одно из наиболее совершенных творений Августа Стриндберга, по его словам, «дитя моей величайшей боли».
Страна наша особенная. В ней за жизнь одного человека, какие-то там 70 с лишком лет, три раза менялись цивилизации. Причем каждая не только заставляла людей отказываться от убеждений, но заново переписывала историю, да по нескольку раз. Я хотел писать от истории. Я хотел жить в Истории. Ибо современность мне решительно не нравилась.Оставалось только выбрать век и найти в нем героя.«Есть два драматурга с одной фамилией. Один — автор «Сократа», «Нерона и Сенеки» и «Лунина», а другой — «Еще раз про любовь», «Я стою у ресторана, замуж поздно, сдохнуть рано», «Она в отсутствии любви и смерти» и так далее.