Гамиани, или Две ночи сладострастия - [24]

Шрифт
Интервал

Я торжествовала победу, когда властный голос матери Иоанны заставил умолкнуть моих подруг. Я не стану описывать церемонии моего посвящения в сан жрицы Любви — этим я лишила бы свое повествование краткости и динамичности. Так или иначе, после того, как на меня был возложен терновый венок, все присутствующие предались безудержному, разгульному веселью. И когда на ковре появились всевозможные яства и напитки, началось пиршество, равных которому мне больше не приходилось видеть. Разве могла я представить себе раньше, что мои всегда скромные послушницы способны предаваться такому разгулу? Девушки пили, ели и ругались, как подгулявшие кучера. Поначалу меня это несколько шокировало, но после того, как я сама выпила несколько бокалов вина, я больше ни в чем не уступала своим подругам.

С каждой минутой, с каждой новой каплей вина тосты становились все непристойнее, и без того короткие туники поднимались все выше и даже вовсе снимались, обнажая соблазнительные тела. Вскоре все присутствующие, разгоряченные вином и возбуждающими речами, стали требовать мужчин. Свежие уста девушек, еще недавно казавшихся такими целомудренными и благочестивыми, громкими возгласами призывали предаться разгулу.

Самая разгоряченная из монахинь вдруг со стоном бросилась на свою соседку и стала осыпать ее страстными поцелуями. Да и остальные не остались без дела. Все женщины разделились на пары. Слышались страстные возгласы, звуки поцелуев, тела переплетались, губы сливались с губами. Сладостные вздохи сменялись словами любовной истомы, жарким бредом. Огонь сладострастия охватил обнаженные женские тела и зажег настоящий пожар, неистовый и безумный. Гирлянды разгоряченных женских тел, грубых и нежных, стремительных и неторопливых, утонченных и ненасытных в своих ласках, извивались, катались по ковру, бесновались в безумных, пылких, резких порывах. Когда слишком нетерпеливым любовницам миг последней сладости казался очень далеким, они на минуту разделялись, чтобы собраться с силами и отдышаться перед решающим сражением. Впиваясь друг в друга, с пылающими от похоти глазами, они состязались в искусстве соблазна, изощрялись в непристойности поз. И та, которая в искусстве обольщения оказывалась более умелой, подвергалась яростному нападению возбужденной соперницы, которая опрокидывала ее навзничь, осыпая дождем мельчайших поцелуев, впивалась губами в самую тайную часть ее тела, не забывая, однако, расположить и свое так, чтобы ее подруга смогла дотянуться языком до ее сокровенного места и доставить ей такое же наслаждение. Обе головы оказывались скрытыми бедрами, и оба тела образовывали одно причудливое тело, судорожно бьющееся, издающее хриплый, исступленный, похотливый крик, за которым вскоре следовал безумный стон, вызванный пароксизмом наслаждения. Другие пары, возбужденные этим зрелищем, с яростными воплями бросались друг на друга. Спеша насладиться, они, не жалея сил, старались приблизить сладостный миг. Пара сталкивалась с парой и бездыханно падала на пол, корчась в истомной судороге, и скоро груда обессиленных женских тел, чуть вздрагивающих и забрызганных собственными извержениями, застыла в тяжелом сне, напоминавшем обморок. И лишь на фреске, покрывавшей потолок, все еще продолжалась бесшабашная вакханалия…

Но это было только начало. Отдохнувшие женщины наскоро привели себя в порядок и снова предались любовным утехам. Мы не ощущали необходимости в мужчинах и без них демонстрировали самые вычурные способы наслаждения. Самые развращенные герои древних чувствовали бы себя среди нас новичками. Элефантида и Аретино смогли бы удивить нас только убожеством своей фантазии. Наша изобретательность была воистину дьявольской. Чего мы только ни делали, чтобы возбудить себя и восстановить иссякнувшие силы! Сначала мы принимали ванну из горячей бычьей крови, чтобы сделать кожу и мышцы упругими, потом пили настойку из кантарила, после чего укладывались в постель и растирали себя мазью из желчи арапаимы, что горячит кровь, потом мы пили настойку корня мандрагоры, что изощряет фантазию и способствует неутомимости в любви. Все это делало нас ненасытными в нашей страсти к наслаждениям. И чем неистовее мы удовлетворяли себя, тем безумнее становились наши желания. И когда сила страсти достигла апогея, к нам приводили осла. Лишь он один мог утолить жажду нашей плоти. Это было хорошо выдрессированное животное. Возбуждающее зелье, которым его поили, позволяло ему до рассвета участвовать в наших развлечениях.

В ту памятную для меня ночь я, разгоряченная охватившим меня желанием, безумно металась в бесплодных поисках способа обуздать свою плоть. В этот момент в зале появился осел, встреченный криками восторга. Растолкав всех женщин, устремившихся к нему, я первой оказалась подле животного. Дрожащими от нетерпения руками я схватила его мощный член и, подведя его к заветному отверстию, попыталась ввести туда. Но ослиный снаряд оказался настолько велик, что все мои попытки оказались безрезультатны. Тогда я натерла его мазью, которую мне протянула одна из монахинь. Это помогло, и мгновение спустя я, застонав от боли и страсти, стремительно задвигала бедрами. Мне хотелось, чтобы орудие наслаждения как можно дальше проникло в мое тело, и, несмотря на сильную боль, я все глубже и глубже заталкивала его в себя. Мое наслаждение достигло предела, когда я почувствовала, как густая и горячая жидкость огненной лавой захлестнула меня и обожгла мое чрево. Будто сквозь сон я ощущала, как горячий ручей капля за каплей проникает в глубь моего тела. Любовная нега истомно струилась по моим членам…


Еще от автора Альфред де Мюссе
Лоренцаччо

"Лоренцаччо" - первая пьеса о Лоренцо де' Медичи, которая была написана писателем-французом в Италии (второй будет драма Александра Дюма "Лоренцино").Совместная поездка с Жорж Санд зимой 1833 - весной 1834 года по Италии была интересной. Молодой Мюссе был влюблен, но мешал целеустремленной Санд творить. Пытаясь получить возможность работать, она находит способ занять делом возлюбленного. Жорж вручает Мюссе один из своих драматических набросков, носивший название "Исторические сцены. Заговор в 1537 году".


Марго

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Альфред де Мюссе в переводах русских поэтов

Содержание:1. Мадрид (Перевод: Бенедикт Лившиц)2. Песня Фортунио (Перевод: Иван Тургенев)3. Ты, бледная звезда, вечернее светило… (Перевод: Дмитрий Мережковский)


Сын Тициана

В 1575 году в Венеции начинается эпидемия чумы. Тициан, заразившись от своего сына, умирает 27 августа 1576 года. Его нашли на полу мертвым с кистью в руке. Но, наша повесть не о художнике Тициане, а о художнике Пиппо – родном сыне Тициана, точнее о его любви….О любви, которая перевернула всю его жизнь…


Фредерик и Бернеретта

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Поэты «Искры». Том 1

В первом томе представлено творчество В. С. Курочкина, видного поэта некрасовской школы, редактора «Искры», «автора ее направления», как писал о В. Курочкине его современник. Его выступления на страницах «Искры» со стихами, фельетонами, переводами, статьями привлекали широкое внимание читателей, сделали поэта одним из самых популярных людей в России.


Рекомендуем почитать
Украденное убийство

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Преступление в крестьянской семье

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевёл коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Конец Оплатки

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Сочинения в 3 томах. Том 1

Вступительная статья И. В. Корецкой. Подготовка текста и примечания П. Л. Вечеславова.


Сумерки божков

В четвертый том вошел роман «Сумерки божков» (1908), документальной основой которого послужили реальные события в артистическом мире Москвы и Петербурга. В персонажах романа узнавали Ф. И. Шаляпина и М. Горького (Берлога), С И. Морозова (Хлебенный) и др.


Том 5. Рассказы 1860–1880 гг.

В 5 том собрания сочинений польской писательницы Элизы Ожешко вошли рассказы 1860-х — 1880-х годов:«В голодный год»,«Юлианка»,«Четырнадцатая часть»,«Нерадостная идиллия»,«Сильфида»,«Панна Антонина»,«Добрая пани»,«Романо′ва»,«А… В… С…»,«Тадеуш»,«Зимний вечер»,«Эхо»,«Дай цветочек»,«Одна сотая».