Гамиани, или Две ночи сладострастия - [23]

Шрифт
Интервал

И вот, день праздника наступил. С раннего утра монастырь походил на растревоженный муравейник, все девушки были крайне возбуждены. Казалось, воздух наполнили многочисленные сексуальные флюиды. Повсюду раздавался взволнованный смех, то тут, то там шептались радостно возбужденные послушницы. Одна лишь мать Иоанна внешне сохраняла спокойствие. Царственной походкой она расхаживала по обители, наблюдая за приготовлениями к торжеству.

Около шести часов вечера Анжела оживленно сообщила мне, что пора переодеваться. Войдя в келью, она разделась догола, я тотчас последовала ее примеру. Потом мы оделись в розовые туники, настолько короткие, что они едва прикрывали ту часть тела, которая по требованию моды всех времен должна быть полностью скрыта от посторонних глаз. Это облачение показалось мне очень удобным, ведь оно совсем не стесняло движений тела. Я живо представила себе, какое восхищение вызовут мои прекрасные ноги. Анжела, осмотрев меня, восторженно заметила, что трудно найти человека, который смог бы равнодушно взирать на такую красоту.

Праздник должен был начаться ровно в полночь, так что в моем распоряжении оставалось еще много времени. Анжела советовала мне отдохнуть и набраться сил, но меня посетило желание во что бы то ни стало поговорить с настоятельницей. Я была переполнена огромной благодарностью за то, что она ввела меня в этот сладостный мир любви и блаженства, кроме этого я не могла избавиться от чувства вины перед моей первой наставницей: ведь расставшись с ней, я причинила ей немало боли.

Мать Иоанна приняла меня очень радушно.

— Я знала, что ты придешь ко мне, Гамиани, — ласково сказал она, — нам надо о многом поговорить, прежде чем «это» начнется.

В ответ я молча кивнула головой.

— Дитя мое, — начала Иоанна, — сегодня тебе предстоит посвящение в таинство нашей веры. Наши боги — Любовь и Наслаждение, и ты уже готова к тому, чтобы принять их причастие. Принятие этого причастия откроет перед тобой широкую дорогу в царство блаженства, наслаждения и сладострастия. Вступившему на этот путь не дано уже повернуть назад, ибо нет предела нашей тяге к познанию, стремлению к совершенству, и никому еще не удавалось утолить свою жажду наслаждений. Тернист путь к вершинам блаженства, но он ведет к вратам рая на земле, и я благословляю тебя. Недолог наш век: мы лишь гости на земле, и не дано нам завершать дела наши, ибо смерть приходит всегда неожиданно и уводит нас за собой в небытие, когда желание жить в нас еще сильнее желания умереть. Лишь с возрастом начинаем мы ценить преимущества молодости и жалеть о безвозвратно ушедших годах. Разочарование и сожаление о прошлом — спутники старости. Я старею, и нет силы, способной вернуть мне мою молодость, но я хочу, чтобы твоя жизнь стала продолжением моей, чтобы тебе удалось достичь того, чего не достигла я. У каждого человека должен быть свой преемник, только тогда можно уйти из жизни спокойно, с сознанием выполненного долга, поскольку цель человека — не дать угаснуть жизни на земле, а этого можно добиться, лишь подготовив себе замену, и все свои надежды я возлагаю на тебя, дочь моя. А теперь иди с миром, и да благословит тебя тот, кто благословляет любовь, блаженство и жизнь…

С этими словами мать Иоанна поднялась, перекрестила меня и подвела к двери.

Мгновение я стояла на пороге, как бы решаясь на что-то, потом быстрыми шагами смело направилась вперед, навстречу новым испытаниям. И хотя мой путь освещали лишь тускло горящие сальные свечи, мне казалось, что в руках я держу лампу Аладдина и что щедрое солнце дарит мне свой вечный огонь…

У входа в зал меня ждала Анжела.

— Наконец-то! — воскликнула она и, взяв меня за руку, ввела в святилище. Ошеломленная и ослепленная, я замерла на пороге, ибо картина, открывшаяся моему взору, потрясла мое воображение. Где найти мне слова, чтобы описать это великолепие? Восторг захлестнул мою душу, и я затрепетала, очутившись в нежных путах охвативших меня желаний.

Дурманящий аромат, наполнивший огромный зал, опьянил меня, и мои глаза с трудом смогли рассмотреть убранство зала. На стенах и потолках были изображены эротические сцены, в основном, на мифологические сюжеты. Здесь были и Геро в объятиях козлоногого похотливого Пана, и хитроумный Улисс, ласкающий царицу амазонок, и многое другое. Потолок покрывала фреска, изображающая вакхический пир, а в центре зала возвышалась мраморная статуя бога Приапа, покровителя монастырских праздников. Пол покрывал огромный ковер, на котором были вытканы мужчины и женщины в самых непристойных позах. Меня поразило также обилие оттоманок и подушек, разбросанных по залу в продуманном беспорядке, на которых сидели и лежали девушки, одетые в такие же туники, как у меня. Все это создавало в зале крайне чувственную атмосферу. Несколько девушек пели под аккомпанемент лютни, остальные оживленно переговаривались, смеялись. Заметив мое смущение и желая помочь мне его преодолеть, они наперебой стали говорить мне комплименты, выражая восхищение моей фигурой, весело шутили, не прошло и нескольких минут, как я совершенно освоилась, на шутку отвечала шуткой, на поцелуй — поцелуем. Вскоре я настолько оживилась, что Анжела, не сводившая с меня восторженного взгляда, даже укоризненно покачала головой. Я только озорно улыбнулась ей в ответ и, закусив удила, понеслась, подхваченная волной красноречия и мелочной гордости своим успехом…


Еще от автора Альфред де Мюссе
Лоренцаччо

"Лоренцаччо" - первая пьеса о Лоренцо де' Медичи, которая была написана писателем-французом в Италии (второй будет драма Александра Дюма "Лоренцино").Совместная поездка с Жорж Санд зимой 1833 - весной 1834 года по Италии была интересной. Молодой Мюссе был влюблен, но мешал целеустремленной Санд творить. Пытаясь получить возможность работать, она находит способ занять делом возлюбленного. Жорж вручает Мюссе один из своих драматических набросков, носивший название "Исторические сцены. Заговор в 1537 году".


Марго

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Альфред де Мюссе в переводах русских поэтов

Содержание:1. Мадрид (Перевод: Бенедикт Лившиц)2. Песня Фортунио (Перевод: Иван Тургенев)3. Ты, бледная звезда, вечернее светило… (Перевод: Дмитрий Мережковский)


Сын Тициана

В 1575 году в Венеции начинается эпидемия чумы. Тициан, заразившись от своего сына, умирает 27 августа 1576 года. Его нашли на полу мертвым с кистью в руке. Но, наша повесть не о художнике Тициане, а о художнике Пиппо – родном сыне Тициана, точнее о его любви….О любви, которая перевернула всю его жизнь…


Фредерик и Бернеретта

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Поэты «Искры». Том 1

В первом томе представлено творчество В. С. Курочкина, видного поэта некрасовской школы, редактора «Искры», «автора ее направления», как писал о В. Курочкине его современник. Его выступления на страницах «Искры» со стихами, фельетонами, переводами, статьями привлекали широкое внимание читателей, сделали поэта одним из самых популярных людей в России.


Рекомендуем почитать
Украденное убийство

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Преступление в крестьянской семье

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевёл коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Конец Оплатки

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Сочинения в 3 томах. Том 1

Вступительная статья И. В. Корецкой. Подготовка текста и примечания П. Л. Вечеславова.


Сумерки божков

В четвертый том вошел роман «Сумерки божков» (1908), документальной основой которого послужили реальные события в артистическом мире Москвы и Петербурга. В персонажах романа узнавали Ф. И. Шаляпина и М. Горького (Берлога), С И. Морозова (Хлебенный) и др.


Том 5. Рассказы 1860–1880 гг.

В 5 том собрания сочинений польской писательницы Элизы Ожешко вошли рассказы 1860-х — 1880-х годов:«В голодный год»,«Юлианка»,«Четырнадцатая часть»,«Нерадостная идиллия»,«Сильфида»,«Панна Антонина»,«Добрая пани»,«Романо′ва»,«А… В… С…»,«Тадеуш»,«Зимний вечер»,«Эхо»,«Дай цветочек»,«Одна сотая».