Французский язык в России. Социальная, политическая, культурная и литературная история [заметки]
1
Мы пользуемся здесь определением из Lodge R. A. French: From Dialect to Standard. L., 1993. P. 184.
2
Или Малороссии, как ее обычно называли в то время.
3
Ему посвящено некоторое место в главе 2.
4
См. последний раздел главы 7.
5
Мы благодарны Е. П. Гречаной за указание на эти лакуны.
6
ПСЗ (см. список сокращений на с. 726).
7
Расшифровку всех этих и других сокращений см. на с. 726.
8
Ghennady (1874). В сносках мы приводим имя автора цитируемой работы и полное название публикации при первом упоминании, при последующих упоминаниях – только фамилию автора и краткое название работы. В библиографических примечаниях (напр., таких, как в этой части предисловия) в целях экономии места мы обычно приводим только фамилию автора и дату публикации его работы. Полное описание указанных в сносках работ можно найти в библиографии в конце книги.
9
См. особенно следующие работы: Lozinskij (1925), Виноградов (1938), Паперно (1975), Паперно, Лотман (1975), Галланд (1976) и Жане (1978).
10
См.: Паперно (1975), Маймина (1981) и Ekaterina Dmitrieva (1994).
11
Напр.: Луппов (1976 и 1986), Хотеев (1986), Сомов (1986), Копанев (1988), Berelowitch (2006).
12
Напр.: Лотман, Розенцвейг (1994).
13
См.: Гречаная (2010; перевод на французский с дополнительными текстами, 2012), Gretchanaia, Viollet (2008) и Gretchanaia et al. (2012).
14
Lamarche Marrese (2010), Berelowitch (2015). Наше понимание термина «франкофония» мы объясняем во введении, см. прим. 55.
15
Baudin (2015) и Tipton (2015 и 2017). Джессика Типтон входила в состав нашей исследовательской группы, финансируемой Arts and Humanities Research Council (Великобритания), речь о которой идет в следующем разделе, и в 2017 году ей была присуждена докторская степень за работу о Воронцовых.
16
Напр.: Сперанская (2005, 2008 и 2013), Rjéoutski (2010 и 2013), Somov (2011) и Rjéoutski, Speranskaia (2015).
17
Напр.: Левин (1995–1996), Баренбаум (2006) и Maier (2008).
18
Berelowitch (1993), Rjéoutski (2005), Чудинов (2010), Rjéoutski, Tchoudinov (2013), см. также книгу под редакцией В. С. Ржеуцкого: Rjéoutski (2016).
19
Габдреева (2001) и May Smith (2006); см. также более раннее исследование Hüttl-Worth (1963).
20
На веб-сайт можно перейти по следующей ссылке: https://www.bristol.ac.uk/arts/research/french-in-russia/. Корпус документов и введения к ним опубликованы на следующей странице: https://data.bris.ac.uk/data/dataset/3nmuogz0xzmpx21l2u1m5f3bjp (последнее обращение – 19.04.2021).
21
Vivliofika. 2013. № 1 // https://iopn.library.illinois.edu/journals/vivliofika/issue/view/71.
22
Rjéoutski V., Offord D., Argent G. (Eds). European Francophonie: The Social, Political and Cultural History of an International Prestige Language. Oxford, 2014.
23
В порядке их появления в книге: М. Эйлс, Э. Паттер, А. Россебастияно, Н. Минерва, М. Ван Стрин-Шардонно, М. Бем, И. Церман, А. Санц-Кабрерисо, Б. Регьеро-Салгадо, Л. Пабло-Нуньес, С. Караско, М. Естман, М. Сервански, К. Напьерава, И. Михайла, Д. Оффорд, Л. Миньон.
24
См.: The Russian Review. 2015. 74:1.
25
Доступно онлайн по ссылке: http://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/russ.10752/abstract.
26
Offord D., Ryazanova-Clarke L., Rjéoutski V., Argent G. (Eds). French and Russian in Imperial Russia. Edinburgh, 2015.
27
В алфавитном порядке: Р. Боден, К. Бордэриу, С. Брюс, О. Васильева-Кодонье, С. Дикинсон, Н. Дмитриева, Ж. Дюлак, В. Живов, Б. Ким, С. Клименко, Ю. Клименко, М. Ламарш Маррезе, Э. Мерфи, Л. Сапченко, С. Скоморохова, В. Сомов, Н. Сперанская, Дж. Типтон, Г. М. Хэмбург, К. Шапен.
28
https://www.aup.nl/en/series/languages-and-culture-in-history (последнее обращение – 23.09.2021).
29
Полную информацию об этой серии см. здесь: https://www.bristol.ac.uk/arts/research/french-in-russia/seminars/.
30
Информацию о конференции можно найти здесь: https://www.bristol.ac.uk/arts/research/french-in-russia/conference/.
31
Краткий обзор литературы по этому вопросу дан в предисловии к этой книге.
32
Число мужчин и женщин, входивших в дворянское сословие, в годы, предшествовавшие освобождению крепостных в 1861 году, составляло всего 600 000 человек (Seton-Watson H. The Russian Empire, 1801–1917. Oxford, 1967. P. 240). Число помещиков в этот период составляло лишь 100 000 человек (Roosevelt P. Life on the Russian Country Estate: A Social and Cultural History. New Haven; London, 1995. P. 233). При этом численность населения Российской империи составляла немногим больше 70 миллионов человек.
33
См., напр.: Charques R. D. A Short History of Russia. London, 1956. P. 102, где отмечается, что в екатерининскую эпоху «в высших слоях общества господствовала мода на все французское, а русские дворяне предпочитали общаться скорее на французском языке, чем на родном». Сходным образом другие авторы, говоря о времени правления Павла, утверждают, что «русская знать предпочитала французский язык русскому» (Evtuhov C., Stites R. A History of Russia: Peoples, Legends, Events, Forces, since 1800. Boston, 2004. P. 7).
34
Sutherland C. The Princess of Siberia: The Story of Maria Volkonsky and the Decembrist Exiles. London, 1984. P. 24. Здесь и далее перевод наш, если не указано иначе.
35
Romaine S. Bilingualism. Malden, MA; Oxford; Victoria, 1995. P. 31. Особенно спорной представляется последняя часть данного утверждения, так как может создаться впечатление, что все люди, входившие в эти группы, отказались от русского языка.
36
В большинстве случаев, говоря о данной социальной группе, мы будем использовать термин «сословие», так как термин «класс» был бы анахронизмом применительно к описанию дворянства XIX века.
37
Merridale C. Red Fortress: The Secret Heart of Russia’s History. London, 2013. P. 197–198. Курсив наш, в данном случае он призван обратить внимание читателя на степень обобщения.
38
Seton-Watson. The Russian Empire. P. 40.
39
Дашкова Е. Р. Записки. Письма сестер М. и К. Вильмот из России. М., 1987. С. 38, 42. См. др. примеры в: Roosevelt. Life on the Russian Country Estate. P. 181.
40
Лотман Ю. М. Русская литература на французском языке // Лотман Ю. М. Избранные статьи: В 3 т. Таллинн, 1992–1993. Т. 2. С. 353–354.
41
Figes. Natasha’s Dance. P. 56, 102–103.
42
Sutherland. The Princess of Siberia. P. 172–173.
43
Lamarche Marrese M. «The Poetics of Everyday Behavior» Revisited: Lotman, Gender, and the Evolution of Russian Noble Identity // Kritika: Explorations in Russian and Eurasian History. 2010. 11:4. P. 701–739.
44
«Евгений Онегин», глава 3, строфы XXVI–XXVII. Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 16 т. М.; Л., 1937–1949. Т. 6. С. 63. Безусловно, если женщина не находит возможным писать кавалеру-дворянину письмо по-русски, это не означает, что она не может пользоваться русским языком в других ситуациях. С няней, например, Татьяна наверняка общалась по-русски.
45
«Евгений Онегин», глава 5, строфа IV. Пушкин. Полн. собр. соч. Т. 6. С. 98. Татьяна верила в народные приметы, о чем Пушкин пишет в строфах V–VI.
46
О речи Достоевского, в которой он высказывался на эту тему, см. последний раздел главы 9.
47
Рузвельт П. Жизнь в русской усадьбе. Опыт социальной и культурной истории. СПб., 2008. С. 318.
48
Рузвельт. Жизнь в русской усадьбе. С. 265.
49
Там же. С. 262.
50
Керн А. П. Три встречи с императором Александром Павловичем (1817–1820 гг.) // Керн (Маркова-Виноградская) А. П. Воспоминания. Дневники. Переписка. М., 1989. С. 95.
51
О билингвизме Ростопчина см.: Вигель Ф. Ф. Записки / Под ред. С. Я. Штрайха. 2 т. М., 1928. Ч. 2. С. 13–14, а также Offord D., Rjéoutski V. French in the Nineteenth-Century Russian Salon: Fiodor Rostopchin’s «Memoirs». URL: https://data.bris.ac.uk/datasets/3nmuogz0xzmpx21l2u1m5f3bjp/Fiodor%20Rostopchin%20introduction.pdf. Тексты листовок см. в: Картавов П. А. (Ред.). Ростопчинские афиши. Летучие листки 1812 года. СПб., 1904. Некоторые из листовок можно посмотреть онлайн по ссылке: http://www.museum.ru/1812/Library/Rostopchin/index.html. Также о них см.: Martin A. Romantics, Reformers, Reactionaries: Russian Conservative Thought and Politics in the Reign of Alexander I. DeKalb, 1997. P. 126–129.
52
Sutherland. The Princess of Siberia. P. 24.
53
Карамзин Н. М. Отчего в России мало авторских талантов? // Карамзин Н. М. Избранные сочинения: В 2 т. М.; Л., 1964. Т. 2. С. 185.
54
Мы вернемся к этой теме в предпоследнем разделе введения, посвященном проблемам методологии.
55
В этой книге термин «франкофония» используется для обозначения исторического феномена – распространения французского языка в европейских странах, для населения которых он не являлся родным, начиная с XVII столетия. О значении этого термина см.: Argent G., Offord D., Rjéoutski V. European Francophonie and a Framework for Its Study // Rjéoutski, Offord, Argent (Eds). European Francophonie. P. 1–31, особенно p. 4–10.
56
Проблему преданности государству мы рассматриваем в главе 8, в разделе о комедиях XVIII века.
57
К таким консерваторам относятся славянофилы (о них речь пойдет в следующем разделе введения) и почвенники, в том числе Достоевский (о котором говорится в последнем разделе главы 9).
58
О роли французского языка в формировании социальной идентичности см. подробнее в четвертом разделе главы 4.
59
См.: Рузвельт. Жизнь в русской усадьбе. Гл. 10.
60
Там же. С. 389–390. Мнение о том, что православие было «чуждо сознанию европеизированной знати», высказывается, например, в этом исследовании: Figes. Natasha’s Dance. P. 57. В качестве примера того, как франкоговорящий дворянин всячески поддерживал православную веру своих крестьян и даже построил церковь, можно обратиться к истории Валерия Левашова (см.: Offord D., Rjéoutski V. Family Correspondence in the Russian Nobility: a Letter of 1847 from Valerii Levashov to his Cousin, Ivan D. Iakushkin. URL: https://data.bris.ac.uk/datasets/3nmuogz0xzmpx21l2u1m5f3bjp/Levashov%20introduction.pdf, n. 9, на основе документа из ГАРФ. Ф. 279. Оп. 1. Д. 69. Л. 23). Правда, крестьяне остались равнодушны к стараниям барина.
61
Cavender M. Provincial Nobles, Elite History, and the Imagination of Everyday Life // Chatterjee C., Ransel D. L., Cavender M., Petrone K. Everyday Life in Russia: Past and Present. Bloomington, 2015. P. 35–51, здесь p. 47.
62
Figes. Natasha’s Dance. P. 44–45.
63
Здесь речь идет о мужчинах, так как это утверждение касается в первую очередь именно их.
64
Среди западных ученых эту мысль активнее всего развивал М. Раев в книге Raeff M. Origins of the Russian Intelligentsia: The Eighteenth-Century Nobility. New York, 1966. Также об этом см., напр.: Hartley J. M. A Social History of the Russian Empire, 1650–1825. L.; N. Y., 1998. P. 129, и недавнее исследование: Schönle A., Zorin A. Introduction // Schönle A., Zorin A., Evstratov A. (Eds). The Europeanized Elite in Russia 1762–1825: Public Role and Subjective Self. DeKalb, 2016. P. 1–22, здесь p. 10–11. Возражения против этой точки зрения наиболее полно и аргументированно представлены в Confino M. Groupes sociaux et mentalités collectives en Russie // Société et mentalité collectives en Russie sous l’ Ancien Régime. Paris, 1991. P. 11–18.
65
Conant R. The Political Poetry and Ideology of F. I. Tiutchev. Ardis, 1983, особенно p. 106, 145–146.
66
Мы используем этот термин для обозначения авторов, творивших во времена так называемого золотого века русской литературы, который охватывает период с 1820-х по 1880-е годы. В это время складывается литературный канон и ведутся многочисленные дискуссии о проблемах взаимодействия России и Европы.
67
См., в частности: Лотман Ю. М. Русская литература на французском языке // Лотман. Избранные статьи. Т. 2. С. 350–368.
68
Или народами, империями, государствами или иными сущностями: термин «нация», возможно, будет анахронизмом, когда речь идет о периоде до раннего Нового времени, но мы для удобства будем использовать его здесь в самом общем смысле. О национальности и языке подробнее см. в следующем разделе введения.
69
О том, как это противопоставление выражалось в русских травелогах XVIII–XIX веков, см., напр.: Offord D. Journeys to a Graveyard: Perceptions of Europe in Classical Russian Travel Writing. Dordrecht, 2005.
70
См.: Billington J. The Icon and the Axe: An Interpretive History of Russian Culture. London, 1966. P. 379.
71
В действительности «западничество» было явлением гораздо менее однородным, чем зачастую полагают. Так, людей, которых обычно причисляют к лагерю западников, было слишком много, а их идеи и политические пристрастия были настолько разнообразны, что сформировать ясное представление о сути «западничества» как направления общественной мысли достаточно сложно. Более того, мыслители, которых часто упоминают как выдающихся представителей западничества, особенно В. Г. Белинский и А. И. Герцен, иногда достаточно жестко критиковали самые фундаментальные принципы западной экономики, социального и политического устройства, которыми, казалось бы, должны были восхищаться. К тому же западники и славянофилы порой не так уж сильно расходились в своих взглядах. Авторы, которых относят к западническому крылу, по большей части активно интересовались проблемами самобытности родного народа, тогда как славянофилы в значительной мере обязаны своими идеями тому течению в европейской философии, которое было направлено против Просвещения, в частности общеевропейскому романтизму, зародившемуся в Германии в конце XVIII – начале XIX века.
72
Подробнее о петровских реформах см. во втором разделе главы 1. В нашей книге мы будем называть этого правителя Петром Великим, а не Петром I, как его часто именуют в русскоязычной историографии XX–XXI веков.
73
О славянофилах существует большое количество научной литературы. Широкий обзор этого вопроса представлен в (см. полные ссылки в нашей библиографии) Riasanovsky (1965) и Walicki (1975). Много информации можно почерпнуть из монографий, посвященных конкретным славянофилам, например из книги Gleason (1972) об И. В. Киреевском, отдельных томов Кристофа, посвященных А. С. Хомякову, И. В. Киреевскому, К. С. Аксакову и Ю. Ф. Самарину (Christoff 1961, 1972, 1982, 1991 соответственно), а также из написанной С. Лукашевичем биографии И. С. Аксакова (1965). Rabow-Edling (2006) рассматривает славянофильство в контексте традиции культурного (в противовес политическому) национализма.
74
Классическим текстом, в котором нашла отражение эта идея, являются «Зимние заметки о летних впечатлениях» Ф. М. Достоевского. См.: Достоевский Ф. М. Полное собрание сочинений: В 30 т. Л., 1972–1990. Т. 5. С. 46–98, особенно с. 50–64.
75
Следует отметить, что Гакстгаузен не считал билингвизм фактором, усиливавшим разрыв между дворянами и народом. Напротив, по его мысли, их сближали только родной язык и религия. Пер. с англ. изд. Haxthausen A. von. The Russian empire, its people, institutions and resources. London, 1856. Vol. 2. P. 185–186.
76
Figes. Natasha’s Dance. P. xxvii.
77
На английском языке большинство этих текстов доступны в книге Lotman I. M., Uspenskij B. A. The Semiotics of Russian Culture / Transl. by Ann Shukman. Ann Arbor, 1984. В работах Лотмана содержится множество ярких идей, к которым мы будем обращаться, однако сами по себе они зачастую схематичны, в них встречаются широкие обобщения и выводы, основанные на недостаточном количестве источниковых данных. О литературных текстах, которые Лотман использовал в качестве источников, подробнее см. в последнем разделе введения.
78
Лотман Ю. М., Успенский Б. А. Роль дуальных моделей в динамике русской культуры (до конца XVIII века) // Труды по русской и славянской филологии. XXVIII: Литературоведение. К 50-летию профессора Бориса Федоровича Егорова. Тарту, 1977. С. 3–36. Далее в этом абзаце цитаты из этой же статьи.
79
Лотман Ю. М. Поэтика бытового поведения в русской культуре XVIII века // Лотман. Избранные статьи. Т. 1. С. 249.
80
Там же.
81
Там же. С. 249.
82
Там же. С. 250; выделено Лотманом. Лотман не приводит данные источников о том, что думал или чувствовал «народ». Вполне вероятно, что достоверных свидетельств об этом просто не существует.
83
Schönle, Zorin. Introduction. P. 12. В целом Шёнле, Зорин и Евстратов отвергают «бинарное представление», которое «подчеркивает идеологический, культурный и поведенческий барьер между европеизированной элитой и находящимся под ее властью необразованным простонародьем» (Ibid. P. 10).
84
Кроме того, Лотман нередко высказывает мысль о том, что изучение русской культуры с точки зрения семиотики имеет исключительную ценность и подтверждает обоснованность его теории культуры. См. предисловие автора в: Lotman, Uspenskij. The Semiotics of Russian Culture. P. xiii – xiv, и в: Лотман Ю. М. Тезисы к семиотике русской культуры // Статьи по семиотике культуры и искусства. СПб., 2002. С. 226–236.
85
«Для многих западных историков-русистов вопрос об уникальности страны – это вопрос веры, – отмечает Доминик Ливен. – Для многих русских людей вера в уникальность страны – это основа истинного религиозного чувства». (Пер. с англ. изд.: Lieven D. Empire. The Russian Empire and Its Rivals. London, 2003. P. X. Ср. весьма неточный перевод этой фразы в: Ливен Д. Российская империя и ее враги с XVI века до наших дней. М., 2007. С. 15.) Среди западных историков, упомянутых в этой книге, можно отдельно отметить Дж. Хоскинга, поддерживающего идею об исключительности России, которую он связывает с поздним и замедленным развитием национального самосознания и с освоением русской элитой большого пласта чужеродной культуры. Хоскинг Дж. Россия: народ и империя (1552–1917). Смоленск, 2001.
86
О гетерогенности, характеризующей русскую культуру, см. в предисловии авторов в: Lotman, Uspenskij. The Semiotics of Russian Culture. P. xiii.
87
Лотман, Успенский. Роль дуальных моделей в динамике русской культуры.
88
Лотман. Тезисы к семиотике русской культуры. С. 226–236.
89
Он же. Поэтика бытового поведения в русской культуре XVIII века. С. 248–268.
90
Лотман. Тезисы к семиотике русской культуры. С. 226–236.
91
Там же. С. 233.
92
Порой Лотман прямо отрицает, что подобные явления существовали и на Западе. Например, он с уверенностью утверждает, что «субъективная „европеизация“ быта не имела ничего общего с реальным сближением с западным укладом жизни, и, одновременно, определенно тяготела к конституированию таких антихристианских форм, которые были решительно невозможны в быту христианского Запада» (Лотман Ю. М., Успенский Б. А. Роль дуальных моделей в динамике русской культуры // Труды по русской и славянской филологии. XVIII. Литературоведение / Отв. ред. Ю. М. Лотман. Тарту, 1977. С. 3–36, здесь с. 33. Курсив наш).
93
Как нам представляется, подход Шёнле и Зорина к вопросу об исключительности русской культуры оказывается ближе к лотмановскому, чем наш, хотя и с некоторыми оговорками. Сравнивая Россию с Японией и Турцией, где военная, экономическая, технологическая и культурная модернизация также проходила быстрыми темпами (в конце XIX и начале XX века соответственно) и была призвана спасти эти страны от «уничтожения» более развитыми соперниками, они утверждают, что только в России государство считало производимую по инициативе сверху европеизацию узкого слоя высшего общества «более эффективной и зачастую более безопасной, чем коренные социальные и политические преобразования». Наиболее характерной чертой русской модернизации и вестернизации, отличающей случай России от японской и турецкой модели, было то, что «представители мэйдзинской, оттоманской и, впоследствии, кемалистской элиты стремились стать похожими на европейцев или в некоторых случаях на американцев, тогда как русские дворяне старались быть европейцами» (ср. процитированное выше замечание Лотмана, что русские стремились вести себя как европейцы). Более того, мироощущение и самоощущение, выработанные европеизированной элитой в России, которые являются объектом исследования Шёнле, Зорина и Евстратова, «было совершенно новым и особым социальным, антропологическим и психологическим феноменом» (Schönle, Zorin. Introduction. P. 2–5; курсив Шёнле и Зорина). Мы снова сталкиваемся с идеей об исключительности, обосновать которую достаточно сложно.
94
Хоскинг. Россия: народ и империя. С. 5.
95
Lieven. Empire. P. 89, XIV.
96
См.: Offord D. et al. Introduction // Offord D., Ryazanova-Clarke L., Rjéoutski V., Argent G. (Eds). French and Russian in Imperial Russia. Edinburgh, 2015. Vol. 1. P. 1–24, здесь p. 1–2.
97
Хоскинг. Россия: народ и империя. С. 6.
98
Ливен Д. Российская империя и ее враги с XVI века до наших дней. М., 2007. С. 379.
99
Hamburg G. M. Russia’s Path toward Enlightenment: Faith, Politics and Reason, 1500–1801. New Haven; London, 2016. P. 76.
100
Особенно это относится к обществам, которые начали осознавать себя как нации в XIX веке. См.: Seton-Watson H. Nations and States: An Enquiry into the Origins of Nations and the Politics of Nationalism. London, 1977. P. 9–10; Lieven. Empire. P. 172.
101
Hamburg. Russia’s Path toward Enlightenment. P. 75–76.
102
Об этих идеях и сопутствовавшем им интересе к национальной культуре см.: Burke P. Popular Culture in Early Modern Europe. London, 1978. Ch. 1.
103
Об этих спорах и их значении в контексте разговора о России см.: Hamburg G. M. Language and Conservative Politics in Alexandrine Russia // Offord, Ryazanova-Clarke, Rjéoutski, Argent (Eds). French and Russian in Imperial Russia. Vol. 2. P. 118–138, особенно p. 121–123.
104
Herder J. G. Briefe zur Beförderung der Humanität. 10 vol. Riga, 1793. B. 1. S. 146.
105
Фихте И. Г. Речи к немецкой нации. СПб., 2009. С. 125. См. также: Hamburg. Language and Conservative Politics. P. 122–123.
106
Фихте. Речи к немецкой нации. С. 112.
107
Андерсон Б. Воображаемые сообщества. Размышления об истоках и распространении национализма. М., 2001.
108
Barbour S. Language, Nationalism, Europe // Barbour S., Carmichael C. (Eds). Language and Nationalism in Europe. Oxford, 2000. P. 1–17, здесь p. 13.
109
Hastings A. The Construction of Nationhood: Ethnicity, Religion and Nationalism. Cambridge, 1997. P. 12; см. также p. 19–20.
110
См. об этом: Marker G. Publishing, Printing and the Origins of Intellectual Life in Russia 1700–1800. Princeton, 1985.
111
Kleespies I. A Nation Astray: Nomadism and National Identity in Russian Literature. DeKalb, 2012.
112
Tolz V. Russia. London, 2001. P. 159, 162–164; Kleespies. A Nation Astray. P. 195, n. 13.
113
Подробнее об этом см. в последней части главы 9.
114
Модерность этого феномена описана в таких классических работах, как Gellner (1983, рус. пер. 1991) и Hobsbawm (1990, рус. пер. 1998). Противоположный взгляд, отвергающий «модерную» теорию появления «наций», см. в: Hastings (1997). Ch. 1, особенно p. 8 и далее.
115
Rogger H. National Consciousness in Eighteenth-Century Russia. Cambridge, 1960. P. 3–4.
116
См., в частности: Smith A. D. National Identity. London, 1991. Ch. 1. См. также: Hutchinson J. The Dynamics of Cultural Nationalism: The Gaelic Revival and the Creation of the Irish Nation State. London, 1987. Ch. 1.
117
О теории официальной народности см., в частности: Riasanovsky N. Nicholas I and Official Nationality in Russia, 1825–1855. Berkeley; Los Angeles, 1959.
118
Smith. National Identity. P. 11.
119
Rabow-Edling S. Slavophile Thought and the Politics of Cultural Nationalism. Albany; N. Y., 2006. P. 64–65.
120
Smith. National Identity. P. 12.
121
Об интеллигенции см. последний раздел главы 1.
122
Magocsi P. R. The Roots of Ukrainian Nationalism: Galicia as Ukraine’s Piedmont. Toronto; Buffalo; L., 2002. P. 45–46.
123
Вопросу о «текучей, подвижной, гибридной и множественной идентичности» также уделяется особое внимание в Schönle, Zorin, Evstratov (Eds). The Europeanized Elite in Russia. P. 13.
124
О том, был ли выбор языка осознанным, см. второй раздел главы 6, в котором идет речь о личной переписке. С XVIII века сохранилось довольно мало металингвистической информации, замечаний о выборе языка, принадлежащих светским людям, в среде которых французский язык наиболее активно использовался.
125
С каким множеством разных вещей могло ассоциироваться использование того или иного языка, хорошо показывает пример франкоговорящей румынской националистической интеллигенции XIX века. См. об этом: Mihaila I. The Beginnings and the Golden Age of Francophonie among the Romanians // Rjéoutski, Offord, Argent (Eds). European Francophonie. P. 337–370, особенно p. 346 и далее.
126
Это название основополагающей статьи Фишмана: Fishman J. A. Who Speaks What Language to Whom and When? // La Linguistique. 1965. P. 67–88. На русском языке см. в: Социолингвистика и социология языка. Хрестоматия / Отв. ред. Н. Б. Вахтин. СПб., 2012. С. 63–83.
127
Gorham M. S. Linguistic Ideologies, Economies, and Technologies in the Language Culture of Contemporary Russia (1987–2008) // Journal of Slavic Linguistics. 2009. 17:1–2. P. 163–192, здесь p. 168–169.
128
Romaine. Bilingualism. P. 7–8.
129
Явление «социального билингвизма» подробно рассмотрено в: Hoffmann C. Introduction to Bilingualism. London, 2014. P. 157–174.
130
Beardsmore H. B. Bilingualism: Basic Principles. 2nd edn. Clevedon, 1986. P. 12–13.
131
Romaine. Bilingualism. P. 16.
132
Edwards. Multilingualism. P. 2–3.
133
Romaine. Bilingualism. P. 19.
134
О том, что собой представляет билингвизм, см. также: Myers-Scotton C. Multiple Voices: An Introduction to Bilingualism. Malden, MA, 2006. P. 38–40.
135
Edwards. Multilingualism. P. 59.
136
Romaine. Bilingualism. P. 112, 114; о положительном и отрицательном влиянии билингвизма на когнитивное, социальное и научное развитие см., в частности, главу 6 (С. 241–287). См. также: Valian V. Bilingualism and Cognition // Bilingualism: Language and Cognition. 2015. 18:1. P. 3–24.
137
Исследования, проведенные в последние пятьдесят лет, не подтверждают опасений о негативном влиянии билингвизма на когнитивное развитие детей, а, напротив, указывают на его положительный эффект. Об этом см.: Bialystok E. The Impact of Bilingualism on Cognition // Scott R. A., Buchmann M. C. (Eds). Emerging Trends in the Social and Behavioral Sciences: An Interdisciplinary, Searchable, and Linkable Resource. Hoboken, 2015. P. 1–12.
138
Romaine. Bilingualism. P. 251.
139
Цитата из романа П. Теру «Королевство у моря» приведена по: Edwards. Multilingualism. P. 225.
140
Romaine. Bilingualism. P. 321, которая ссылается на Книгу Бытия, 11: 1–9.
141
Edwards. Multilingualism. P. 1. Нам кажется, что за двадцать с лишним лет, прошедших с тех пор, как Эдвардс высказал эту мысль, она не потеряла своей актуальности.
142
Gal S., Woolard K. A. Constructing Languages and Publics: Authority and Representation // Pragmatics. 1995. 5:2. P. 129–138, здесь p. 130.
143
Bourdieu P. Language and Symbolic Power / Ed. by J. B. Thompson, transl. by G. Raymond, M. Adamson. Cambridge, 1991. P. 55, 57, 107.
144
Чтобы кратко ознакомиться с понятием диглоссии, см. соответствующие разделы работ Edwards (2009) и Coulmas (2013). В книге Hudson (1992) представлен библиографический обзор на эту тему, который и в настоящее время остается актуальным. Дискуссиям об идеях Фергюсона посвящена сравнительно недавняя работа Snow (2013).
145
Ferguson C. A. Diglossia // Word. 1959. 15. P. 325–340.
146
Ferguson. Diglossia. P. 336 (у Фергюсона процитированный пассаж дан курсивом).
147
Fishman J. A. Sociolinguistics: A Brief Introduction. Rowley, MA, 1970. P. 81–83, 88.
148
О различии между использованием языка мужчинами и женщинами см.: Dmitrieva N., Argent G. The Coexistence of Russian and French in Russia in the First Third of the Nineteenth Century: Bilingualism with or without Diglossia? // Offord, Ryazanova-Clarke, Rjéoutski, Argent (Eds). French and Russian in Imperial Russia. Vol. 1. P. 228–242. В этой же работе дан обзор литературы о диглоссии.
149
Weinreich U. Languages in Contact: Findings and Problems. L.; The Hague; P., 1966. P. 99.
150
Ibid.
151
Pavlenko A., Blackledge A. Introduction: New Theoretical Approaches to the Study of Negotiation of Identities in Multilingual Contexts // Pavlenko A., Blackledge A. (Eds). Negotiation of Identities in Multilingual Contexts. Clevedon, 2004. P. 1–33, здесь p. 1–2.
152
Ricento T. Ideologies, Politics and Language Policies. Amsterdam, 2000. P. 4.
153
Seton-Watson. Nations and States. P. 11.
154
См., в частности, основополагающие работы: Burke and Porter (1987, 1991, 1995), Corfield (1991), Robert Evans (1998), Burke (2004). Проблемы языка также поднимаются во многих трудах, принадлежащих исследователям национализма, например Seton-Watson (1977), Anderson (1983), Barbour and Carmichael (2000) и Kamusella (2009).
155
О проблемах, изучаемых этой дисциплиной, и перспективах, которые она предлагает, см. в: Langer N., Davies S., Vandenbussche W. (Eds). Language and History, Linguistics and Historiography: Interdisciplinary Approaches. Oxford, 2012.
156
Примером исторического исследования, в котором несколько некорректно представлены языковые проблемы, может служить книга Файджеса, где автор утверждает, что русский литературный язык пребывал в недоразвитом состоянии до некоего момента в начале XIX столетия. Согласно мысли Файджеса, в XVIII веке в русском языке не было «устоявшейся грамматики» (это утверждение отрицает достижения грамматиков XVIII века, включая М. В. Ломоносова) и «четких определений для многих отвлеченных понятий» (хотя к 1794 году была закончена работа над «Словарем Академии Российской» в шести частях, что положило начало решению лексикографических задач). Письменный русский язык был «заумным и непонятным» (исследователи поэзии Ломоносова, драматургии Фонвизина и прозы Карамзина едва ли согласятся с этим!). «Разговорным языком высшего общества» был «главным образом французский» (курсив наш; не слишком ясно, что в данном случае значит «главным образом»). «В русском языке отсутствовали средства для выражения мыслей и чувств, которые лежат в основе лексикона писателя». (Но действительно ли такие средства отсутствовали? Об истории развития литературного лексикона в русском языке с конца XVII века см.: Zhivov V. Love à la mode: Russian Words and French Sources // Offord, Ryazanova-Clarke, Rjéoutski, Argent (Eds). French and Russian in Imperial Russia. Vol. 2. P. 214–241.) Основные литературные понятия «невозможно было выразить, не прибегнув к французскому языку». (Что значит «не прибегнув к французскому языку»? Если Файджес имеет в виду использование заимствованных слов, то можно возразить, что лексические заимствования – распространенное языковое явление, что заимствованное слово становится частью языка, в который переходит, что в русском много заимствований из других языков и что, кроме прямого заимствования, новые слова зачастую попадали в язык путем калькирования.) «[В] сущности вся материальная культура общества была перенесена с Запада», и, как следствие, не существовало «русских слов для обозначения самых простых вещей», например предметов европейского костюма. (На самом деле такие слова были, хотя зачастую и представляли собой заимствования, как и английские слова «samovar», «sputnik» и «intelligentsia».) См.: Figes. Natasha’s Dance. P. 50.
157
Joseph B. D. Historical Linguistics and Sociolinguistics: Strange Bedfellows or Natural Friends? // Langer, Davies, Vandenbussche (Eds). Language and History, Linguistics and Historiography. P. 67–88, здесь p. 70.
158
Нам представляется, что, хотя термин «плюрилингвизм» зачастую используется как синоним слова «мультилингвизм» и также обозначает владение несколькими языками, в отличие от «мультилингвизма», здесь подразумевается меньшее количество языков в арсенале носителя.
159
Живов В. М. Язык и культура в России XVIII века. М., 1996. С. 17. См. также с. 19–20.
160
Бахтин М. М. Проблема речевых жанров // Бахтин М. М. Собрание сочинений: В 7 т. Т. 5. М., 1997. С. 176.
161
Там же. С. 195–199 (курсив автора).
162
См., напр., наш анализ письма А. Ф. Ростопчина в третьем разделе главы 4.
163
Romaine S. Socio-Historical Linguistics: Its Status and Methodology. Cambridge, 1982. P. 14–15.
164
Подробнее об этом см. в главе 5, посвященной использованию французского языка в дипломатической сфере.
165
Подробнее о такого рода текстах см. в главе 6.
166
Имеются в виду источники, в которых русские говорят о французском языке и его влиянии. Подробнее см. в главах 8 и 9.
167
Вигель. Записки. Воспоминания Вигеля были впервые опубликованы посмертно в 1860-х годах.
168
Дневник П. А. Валуева, министра внутренних дел: В 2 т. / Ред. П. А. Зайончковский. М., 1961.
169
Необходимо также отметить, что литературные произведения отражают реальность только в границах того, что писателям определенного государства дозволяется представлять публике. Например, в случае с николаевской эпохой, отмеченной существованием суровой цензуры, было значительно проще изучить, насколько вследствие вестернизации возросло напряжение внутри культуры и насколько сильны были личные предрассудки, чем проанализировать социальные, экономические и моральные последствия существования крепостного права.
170
Макогоненко Г. П. Денис Фонвизин. Творческий путь. М.; Л., 1961. С. 142.
171
Пигарев К. В. Творчество Фонвизина. М., 1954. С. 94.
172
Welsh D. J. Russian Comedy 1765–1823. The Hague, 1966. P. 49. См. также: Smith M. The Influence of French on Eighteenth-Century Literary Russian: Semantic and Phraseological Calques. Oxford, 2006. P. 377.
173
Эткинд А. М. Внутренняя колонизация. Имперский опыт России. М., 2013. С. 29. Здесь мы снова сталкиваемся с неясностью формулировок, уже упомянутой нами в связи с другими работами, затрагивающими вопросы лингвистического характера. Так, остается неясным, с письменной или устной формой речи мы имеем дело и как следует понимать, что кто-то владел русским «хуже, чем французским». Кроме того, если французский был языком «семейной жизни», то, вероятно, он был языком мужчин в той же степени, что и языком женщин.
174
Lotman, Uspenskij. The Semiotics of Russian Culture. P. x; и Лотман Ю. М. О Хлестакове // Лотман. Избранные статьи. Т. 1. С. 337–338.
175
Более подробно об этом см. в разделе о комедии в главе 8.
176
Figes. Natasha’s Dance. P. xxvi, 104; см. также p. 101, где Файджес справедливо отмечает, что нельзя считать наблюдения Толстого в «Войне и мире» «точным отражением реальности», насколько бы роман «ни приближался к реалистическому идеалу».
177
Использование языка – не единственная тема, при работе с которой опасно полностью полагаться на литературные источники. Как отмечает П. Рузвельт, ученые, исследующие вопросы истории общества и культуры, также зачастую попадали под влияние литературы, рисующей стереотипные фигуры: «то гедонистичный, жестокий или расточительный аристократ, то невежественный, грубый или беспомощный мелкий помещик, то „лишний человек“, как русские интеллигенты называли иных эксцентричных или не имеющих цели в жизни дворян» (Рузвельт. Жизнь в русской усадьбе. С. 15).
178
Подчеркнем, что в данном случае речь идет не обо всех дворянах, значительная часть которых во времена правления Екатерины II все еще была неграмотной. Подробнее о различных группах людей, входивших в дворянское сословие, см. в четвертом разделе этой главы.
179
Brunot F. Histoire de la langue française dès origines à 1900. Vol. 13. Paris, 1905–1953, 1969–1979.
180
Fumaroli M. Quand l’ Europe parlait français. Paris, 2001. Эта книга была переведена на английский язык и выпущена под некорректным европоцентричным названием When the World Spoke French / Transl. by R. Howard. New York, 2011 (Когда мир говорил по-французски). Мы будем давать цитаты из этой книги по английскому изданию.
181
В этом разделе мы будем опираться на собственные исследования и работы других ученых, опубликованные в книге: Rjéoutski, Offord, Argent (Eds). European Francophonie.
182
Благодарим Э. Лоджа за это замечание.
183
Fumaroli. When the World Spoke French. P. xxvi.
184
Caraccioli L.-A., Marquis de. L’ Europe française, par l’ auteur de La Gaité. Turin, 1776. P. 336–337, 339.
185
Об особенностях языкового поведения в этом итальянском герцогстве см.: Minerva N. The Two Latin Sisters: Representations of the French and the French Language in Italy // Rjéoutski, Offord, Argent (Eds). European Francophonie. P. 113–144, здесь p. 137–139.
186
Вольтер – маркизу де Тибувилю, 24 октября 1750 года. См.: Voltaire. Les œuvres complètes de Voltaire / Dir. par Th. Besterman, W. H. Barber. Genève, 1968. Vol. 95. P. 375. О развитии придворной жизни и аристократического общества в России и использовании французского языка см. в главах 3 и 4.
187
Здесь, как и в других местах нашей книги, мы используем слово «литература» в широком смысле.
188
Подробнее об этом см. во втором разделе главы 7.
189
Подробнее о понятии «интеллигенция» и явлении, стоящем за ним, см. в последнем разделе этой главы, а также в прим. 1 на с. 137.
190
Об этом дискурсе см.: Argent et al. European Francophonie and a Framework for its Study. P. 10–15.
191
Дю Белле Ж. Защита и прославление французского языка // Эстетика Ренессанса: Антология: В 2 т. Т. 2 / Сост. и науч. ред. В. П. Шестаков. М., 1989. С. 236–269.
192
Le Laboureur L. Avantages de la langue française sur la langue latine. Paris, 1669. P. 174.
193
Bouhours D. Les entretiens d’ Ariste et d’ Eugène. Paris, 1671. P. 40.
194
Ibid. P. 47–63. Буур строит свои рассуждения о том, как люди используют французский язык, опираясь на идею о достоинствах, присущих языку от природы. Об идеях французских классицистов о французском языке см.: Siouffi G. Le «génie de la langue française». Etudes sur les structures imaginaires de la description linguistique à l’ Age classique. Paris, 2010.
195
Voltaire. Dictionnaire philosophique // Œuvres complètes de Voltaire. Vol. 19. P. 566.
196
Frederick II. De la littérature allemande; des défauts qu’on peut lui reprocher; quelles en sont les causes; et par quels moyens on peut les corriger. Berlin, 1780. P. 78–79. Этот текст Фридриха II был опубликован сразу и на французском, и на немецком языке. Подробнее о нем см.: Böhm M. The Domains of Francophonie and Language Ideology in Eighteenth– and Nineteenth-Century Prussia // Rjéoutski, Offord, and Argent (Eds). European Francophonie. P. 180–182.
197
Rivarol A. de. De l’ universalité de la langue française. Paris, 1991. См. в особенности p. 10, 28–29, 73, 85. Обзор новых работ, касающихся «универсальности французского языка», см.: Böhm. The Domains of Francophonie. P. 182–183.
198
См.: Rjéoutski V., Offord D. Teaching and Learning French in the Early Eighteenth Century: Ivan Shcherbatov’s Letters to his French Teacher. Выдержки из 23 писем Щербатова к его учителю представлены с любезного разрешения Российской национальной библиотеки на сайте нашего проекта, с ними можно ознакомиться по ссылке URL: https://data.bris.ac.uk/datasets/3nmuogz0xzmpx21l2u1m5f3bjp/Ivan%20Shcherbatov%20introduction.pdf.
199
Данные получены в ходе недавнего исследовательского проекта о франкоговорящих эмигрантах в России в петровскую эпоху и были опубликованы в книге: Ржеуцкий В. С., Гузевич Д. Ю. (Ред.). Иностранные специалисты в петровской России. Биографический словарь выходцев из Франции, Валлонии, франкоязычных Швейцарии и Савойи: 1682–1727. М., 2019. Юрген Кеммерер предполагает, что количество гугенотов, переселившихся в Россию, было еще меньше (см.: Kämmerer J. Rußland und die Hugenotten im 18. Jahrhundert (1689–1789). Wiesbaden, 1978).
200
В книге Mézin A., Rjéoutski V. (Eds). Les Français en Russie au siècle des Lumières: Dictionnaire des Français, Suisses, Wallons et autres francophones en Russie de Pierre le Grand à Paul Ier. Ferney-Voltaire, 2011. 2 vol. представлено более 6000 биографических статей о французах и франкоговорящих швейцарцах, приехавших в Россию в XVIII веке. Однако следует отметить, что в России в это время, несомненно, было существенно больше франкоговорящих иммигрантов.
201
См.: Rossebastiano A. Knowledge of French in Piedmont // Rjéoutski, Offord, Argent (Eds). European Francophonie. P. 81–112, здесь p. 89–90; Serwański M., Napierała K. The Presence of Francophonie in Poland from the Sixteenth Century to the Eighteenth // Rjéoutski, Offord, Argent (Eds). European Francophonie. P. 307–336, здесь p. 310–316. О том, какие языки использовались в придворной жизни, а также о «геополитических и социологических характеристиках диглоссии» см.: Burke P. Diglossia in Early Modern Europe // Rjéoutski, Offord, Argent (Eds). European Francophonie. P. 33–49.
202
См.: Minerva. The Two Latin Sisters. P. 133–134; Sanz-Cabrerizo A., Regueiro-Salado B., Luis P.-N., Carrasco S. Francophonies in Spain // Rjéoutski, Offord, Argent (Eds). European Francophonie. P. 239–271, здесь p. 254; Serwański, Napierała. The Presence of Francophonie in Poland. P. 318–319.
203
Об образовании и воспитании см. подробнее в главе 2.
204
См.: Van Strien-Chardonneau M. The Use of French among the Dutch Elites in Eighteenth-Century Holland // Rjéoutski, Offord, Argent (Eds). European Francophonie. P. 145–173, здесь p. 150–151; Rossebastiano. Knowledge of French in Piedmont. P. 87–88; Minerva. The Two Latin Sisters. P. 140–143.
205
См.: Mihaila I. The Beginnings and the Golden Age of Francophonie among the Romanians. Р. 343–347.
206
О том, в какой момент французский язык приобрел свой авторитет, см. в следующем разделе. Французский не был самым популярным иностранным языком в петровской России. Современное освещение вопроса о том, насколько изолированным государством была допетровская Русь, см. в докторской диссертации Т. В. Черниковой: Процесс европеизации в России во второй половине XV–XVII вв. М., 2014. Автор считает, что возможно говорить о европеизации применительно к XV веку, не говоря уже о XVI. Она показывает, что в раннее Новое время в России появилось существенное количество иностранцев разных профессий, и утверждает, что бо́льшая их часть была приглашена по велению русских монархов.
207
Herberstein S. von. Rerum Moscoviticarum Comentarii. Англ. пер.: Description of Moscow and Muscovy, 1557 / Ed. by Bertold Picard, transl. by J. B. C. Grundy. London, 1969 (рус. изд. Герберштейн 1988); Флетчер Дж. О государстве русском. СПб., 1906; Olearius A. Beschreibung der moskowitischen und persischen Reise / Transl. and ed. by Samuel Baron as The Travels of Olearius in Seventeenth-Century Russia. Stanford, 1967 (рус. изд.: Олеарий 1906).
208
Флетчер. О государстве русском. С. 25. Об этом произведении Флетчера см. также: Offord D. Sir Giles Fletcher’s View of Muscovy: an Early English Stereotype of Russia // Rusistika. 2010. 35. P. 11–16.
209
Флетчер. О государстве русском. С. 128.
210
Там же. С. 56.
211
См.: Billington J. The Icon and the Axe: An Interpretive History of Russian Culture. London, 1966. P. 158.
212
См.: Cracraft J. The Petrine Revolution in Russian Imagery. Chicago; London, 1997.
213
О произведениях Полоцкого подробнее см.: Киселева М. Интеллектуальный выбор России второй половины XVII – начала XVIII века: от древнерусской книжности к европейской учености. М., 2011. С. 125–216; и недавнее исследование Hamburg G. M. Russia’s Path toward Enlightenment: Faith, Politics and Reason, 1500–1801. New Haven; London, 2016. P. 191–203.
214
Идеи и деятельность Ордина-Нащокина описывал Ключевский, см.: Ключевский В. О. Сочинения. Т. 3. С. 334–351; современный взгляд на них представлен в книге: Hamburg. Russia’s Path toward Enlightenment. P. 205–206.
215
То есть украинская территория на восточном берегу Днепра.
216
См.: Cracraft. The Revolution of Peter the Great.
217
Говоря о создании империи и вестернизации в этом разделе, мы будем опираться на некоторые наши прошлые работы, например: Argent G., Offord D., Rjéoutski V. The Functions and Value of Foreign Languages in Eighteenth-Century Russia // The Russian Review. 2015. 74:1. P. 1–19, здесь p. 11–16.
218
Чтобы подчеркнуть, насколько продолжительным был процесс расширения русской территории начиная с XVI века, отметим, что петровской Северной войне предшествовала война, которую вел отец Петра, Алексей Михайлович, с Речью Посполитой в 1654–1667 годах. Эта война завершилась заключением Андрусовского договора, о котором шла речь выше.
219
Благодарим С. Я. Карпа за это замечание.
220
Карамзин Н. М. История государства Российского: В 12 т. СПб., 1816–1829. Особенно см. т. 6. Об этом произведении Карамзина см.: Offord D. Nation-Building and Nationalism in N. M. Karamzin’s «History of the Russian State» // Journal of Modern Russian History and Historiography. 2010. 3. P. 1–50.
221
О петровских реформах см. Анисимов (1989), Anisimov (1993), Hughes (1998), Dixon (1999), Павленко (2003), Анисимов (2009). О «модернизации» в России XVIII века см. Dixon (1999), особенно p. 1–26.
222
Roosevelt P. Life on the Russian Country Estate: A Social and Cultural History. New Haven; London, 1995. P. 8–10.
223
Подробнее об этих собраниях см. в первом разделе главы 3.
224
Herberstein. Description of Moscow and Muscovy, 1557. P. 40–41.
225
Опыт посещения русским посольством Франции в 1668 году ярко демонстрирует, насколько плохо русские знали французский язык и как это обстоятельство могло ослабить положение русских дипломатов. См.: Schaub M.-K. Avoir l’ oreille du roi: l’ ambassade de Pierre Potemkine et Siméon Roumiantsev en France en 1668 // Andretta S. (Dir.) Paroles des négociateurs. Entretien dans la pratique diplomatique de la fin du Moyen Age à la fin du XIX>e siècle. Rome, 2010. P. 213–228, особенно p. 220–221. О том, как улучшилось знание языков в русском дипломатическом сообществе в конце XVII и в XVIII веке, см. в первых трех разделах главы 5.
226
См., напр., «Московию» Дж. Мильтона, текст, написанный в середине XVII века. В своем произведении Мильтон в значительной степени опирался на описание Дж. Флетчера.
227
[Екатерина II]. Наказ Комиссии о составлении проекта нового уложения. М., 1767.
228
Об использовании иностранных языков, в частности французского, с целью создать у европейских читателей определенный образ России см. в главе 7.
229
Из голландского в русский язык перешли такие слова, как «гавань», «дрейф», «матрос», «штурман», «верфь».
230
См.: Dahmen K. The Use, Functions, and Spread of German in Eighteenth-Century Russia // The Russian Review. 2015. 74:1. P. 20–40.
231
См.: Rjéoutski V., Offord D. French in Public Education in Eighteenth-Century Russia: The Case of the Cadet Corps. URL: https://data.bris.ac.uk/datasets/3nmuogz0xzmpx21l2u1m5f3bjp/Cadet%2 °Corps%20introduction.pdf.
232
См. последний раздел главы 5.
233
См.: Cremona J. Italian-based Lingua Francas around the Mediterranean // Lepschy A. L., Tosi A. (Eds). Multilingualism in Italy Past and Present. Oxford, 2002. P. 24–30; Varvaro A. The Maghreb Papers in Italian Discovered by Joe Cremona // Lepschy A. L., Tosi A. (Eds). Rethinking Languages in Contact: The Case of Italian. Oxford, 2006. P. 146–151; Bély L. L’ Art de la paix en Europe. Naissance de la diplomatie moderne, XVI>e—XVIII>e siècle. Paris, 2007. P. 411.
234
См.: Cross A. G. English – a Serious Challenge to French in the Reign of Alexander I? // The Russian Review. 2015. 74:1. P. 57–68.
235
См.: Воробьев Ю. К. Латинский язык в русской культуре XVII–XVIII веков. Саранск, 1999; Ржеуцкий В. Латинский язык в дворянском образовании в России XVIII века // Неолатинская гуманистическая традиция и русская литература конца XVII – начала XIX в. / Под ред. А. Костина. СПб., 2018. С. 228–251.
236
См.: Dulac G., Karp S. (Eds). Les Archives de l’ Est et la France des Lumières. Guide des Archives et inédits. Vol. 2. Ferney-Voltaire, 2007. Vol. 1. P. vi.
237
См.: Anisimov E. V. Empress Elizabeth: Her Reign and Her Russia 1741–1761 / Ed., transl. and with a preface by John T. Alexander. Gulf Breeze, 1995. P. 10.
238
Э. И. Бирон требовал, чтобы вся адресованная ему корреспонденция была на немецком языке. См.: Rogger H. National Consciousness in Eighteenth-Century Russia. Cambridge, 1960. P. 93. Однако не стоит переоценивать различия в языковой практике при дворе в правление Анны Иоанновны и в царствование Елизаветы Петровны. Немецкие фавориты и государственные деятели Анны Иоанновны знали французский и часто пользовались им по долгу службы. Более того, именно Анна Иоанновна впервые пригласила ко двору французскую театральную труппу (из Германии).
239
См. второй раздел главы 3 и работу А. Г. Евстратова, на которую мы в нем ссылаемся.
240
Цит. по: Cross A. (Ed.). Russia under Western Eyes, 1517–1825. London, 1971. P. 194.
241
Подробнее о Михаиле Илларионовиче Воронцове и Иване Ивановиче Шувалове, франкоязычных придворных Елизаветы Петровны, см. в: Anisimov. Empress Elizabeth. P. 211–230. И. И. Шувалов стал фаворитом Елизаветы в конце 1740-х годов. М. И. Воронцов во времена ее правления занимал посты вице-канцлера и канцлера. Об иностранных языках в семье Воронцовых см.: Tipton J. Multilingualism in the Russian Nobility: A Case Study on the Vorontsov Family. PhD thesis for the University of Bristol, 2017.
242
Подробнее о французском языке в екатерининскую эпоху см. во втором и третьем разделах главы 3.
243
Подробнее о них см.: Rjéoutski V. Les libraires français en Russie au Siècle des Lumières // Histoire et civilisation du livre: revue internationale. 2012. 8. P. 161–183.
244
См.: Захаров В. Н. Западноевропейские купцы в российской торговле XVIII века. М., 2005. С. 193–194.
245
Записки г. де ла Мессельера о пребывании его в России с мая 1757 по март 1759 года // Русский архив. 1874. Кн. 1. Вып. 4. Стб. 952–1031.
246
О частных школах см.: Rjéoutski V. Les écoles étrangères dans la société russe à l’ époque des Lumières // Cahiers du monde russe. 2005. 46:3. P. 473–528.
247
Так звучит подзаголовок английского издания книги Е. В. Анисимова: Anisimov E. V. The Reforms of Peter the Great: Progress through Coercion in Russia / Transl. and with an introduction by John T. Alexander. Armonk; N. Y.; London, 1993.
248
Fedyukin I. From Passions to Ambitions. Human Nature and Governance from Peter I to the Emancipation of the Nobility // Schönle, Zorin, Evstratov (Eds). The Europeanized Elite in Russia 1762–1825. P. 26–45, здесь p. 26, 41–44.
249
См., напр.: Федюкин И. И., Лавринович М. Б. (Ред.). «Регулярная академия учреждена будет…». Образовательные проекты в первой половине XVIII века. М., 2015.
250
А. Шёнле и А. Л. Зорин так определяют роль дворянства в этом процессе: «демонстрация величия Российской империи на международной арене в военной или дипломатической сфере, участие в управлении империи, распространение в обществе европейского этикета и изысканных манер, содействие распространению знаний и образования, основание новых институтов, испытание новых технологий и тому подобное» (Schönle A., Zorin A. Introduction // Schönle, Zorin, Evstratov (Eds). The Europeanized Elite in Russia. P. 1–22, здесь p. 9–10).
251
Здесь и далее – цитаты по Ibid. P. 7. Шёнле и Зорин, по их словам, стремятся таким образом «возвратить элите некоторую степень свободы воли, несмотря на внешнее раболепство перед монархом» (Ibid. P. 15). Также они подчеркивают «первостепенное значение воспитания», которое должно было привить дворянству «внутреннюю потребность служить монарху» (Ibid. P. 6–7). Мы полностью разделяем эту точку зрения, и именно поэтому мы поместили главу об обучении французскому языку почти в самом начале своей книги. Образование было важнейшим инструментом происходившей в России модернизации, которая, по замечанию Шёнле и Зорина, воспринималась «как важный шаг к просвещению, понимаемому в основном с точки зрения универсализма» (Ibid. P. 2). Стоит добавить, что та часть российской аристократии, самооценка которой определялась высоким уровнем культуры (а не, скажем, родовитостью, богатством или заслугами), не могла не испытывать уважения к образованию, в особенности к такому образованию, важнейшей частью которого было обучение иностранным языкам, открывавшим доступ к культурным моделям, которые вызывали у представителей этой группы особое восхищение.
252
Обязанности и права русского дворянства хорошо описаны в работе Исабель де Мадариаги, входящей в двухтомный сборник под редакцией Хэмиша М. Скотта (Scott 1995), где дается сравнительное описание истории этого класса в Европе. Не менее важные работы по этой теме принадлежат Марку Исаевичу Раеву (Raeff 1966) и Роберту Джонсу (Jones 1973). В книге Lieven D. The Aristocracy in Europe, 1815–1914. Basingstoke, 1992 (рус. пер.: Ливен Д. Аристократия в Европе 1815–1914. СПб., 2000; этот перевод неточен, поэтому мы даем везде свой перевод с оригинального издания) автор приводит весьма интересные сведения о русской аристократии и производит сопоставительный анализ роли и судьбы дворянства в Англии, Германии и России в эпоху промышленного развития и националистического подъема. Классическими русскоязычными работами, посвященными этой теме, являются книги Александра Васильевича Романовича-Славатинского (1870) и Сергея Мартиновича Троицкого (1974). Ниже мы обратимся к более современным работам Елены Нигметовны Марасиновой, Людмилы Васильевны Ивановой и Мишель Ламарш Маррезе. О русском дворянстве и возможности его сравнения с дворянством других европейских стран см. также: Ржеуцкий В. С., Федюкин И. И., Берелович В. (Ред.). Идеал воспитания дворянства в Европе: XVII–XIX века. М., 2018. С. 5–21.
253
«О порядке приема в службу шляхетских детей и увольнения от оной» (31 декабря 1736 года): ПСЗ, № 7142.
254
См.: Anisimov. Empress Elizabeth. P. 60 ff.
255
Благодарим С. Я. Карпа за это замечание.
256
«О даровании вольности и свободы всему российскому дворянству» (18 февраля 1762): ПСЗ, № 11444. Об этом документе см. также: Schönle, Zorin. Introduction. P. 5–7.
257
«Жалованная грамота дворянству», или «Грамота на права, вольности и преимущества благородного российского дворянства», URL: http://www.hrono.ru/dokum/1700dok/1785gramota.php. Номера, указанные нами в скобках, обозначают номера статей грамоты.
258
Amour-propre не следует путать с эгоистической любовью к себе (amour de soi или «себялюбием»). Д. И. Фонвизин противопоставил эти понятия в своей комедии «Недоросль», которая была впервые поставлена в 1782 году. См. «Недоросль», действие третье, явление I в: Фонвизин. Собр. соч. Т. 1. С. 132.
259
Здесь и далее наш перевод с англ. по изд. Lieven D. Empire. The Russian Empire and Its Rivals. London, 2003. P. 163.
260
Lamarche Marrese M. «The Poetics of Everyday Behavior» Revisited: Lotman, Gender, and the Evolution of Russian Noble Identity // Kritika: Explorations in Russian and Eurasian History. 2010. Vol. 11. Issue 4. P. 701–739, здесь p. 714.
261
Фаизова И. В. «Манифест о вольности» и служба дворянства в XVIII столетии. М., 1999. С. 107–111.
262
Марасинова Е. Н. Вольность российского дворянства (Манифест Петра III и сословное законодательство Екатерины II) // Российская история. 2007. № 4. С. 24.
263
Марасинова. Вольность российского дворянства. С. 28–31. Шёнле и Зорин также считают, что этот манифест «предлагал своего рода моральный договор, в котором юридическая эмансипация фактически усиливала внутренний этос преданности и деятельной службы на благо монарха и отечества» и что, таким образом, этот манифест «касался в большей степени внутреннего долга, чем свободы» (Schönle, Zorin. Introduction. P. 6).
264
Wirtschafter E. K. Social Identity in Imperial Russia. DeKalb, 1997. P. 36. Об этом писал Николай Иванович Тургенев в книге Tourgueneff N. La Russie et les Russes. 3 t. Paris, 1847. T. 2. P. 27, к которой мы еще обратимся в главах 4 и 7.
265
Roosevelt. Life on the Russian Country Estate. P. 159.
266
Lieven. The Aristocracy in Europe. P. 42.
267
О различиях между дворянами см.: Roosevelt. Life on the Russian Country Estate. P. xiii; см. также P. 158–159. О благосостоянии дворян, основывающемся на владении крепостными в период, предшествовавший отмене крепостного права, см.: Lieven. The Aristocracy in Europe. P. 42–43, и Roosevelt. Life on the Russian Country Estate. P. 233–234.
268
Дворянская и купеческая сельская усадьба в России XVI–XX вв.: Исторические очерки / Ред. Л. В. Иванова. М., 2001. С. 182.
269
Lieven. The Aristocracy in Europe. P. 37.
270
Кантемир А. Д. Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных // Кантемир А. Д. Собрание стихотворений. Л., 1956. С. 68–88; Offord D. Denis Fonvizin and the Concept of Nobility: An Eighteenth-Century Echo of a European Debate // European History Quarterly. 2005. 35:1. P. 9–38, особенно p. 20–26; Madariaga I. de. Russia in the Age of Catherine the Great. London, 1981. P. 170 ff.
271
Lyall R. The Character of the Russians, and a Detailed History of Moscow. London, 1823. P. vi – vii.
272
Вигель. Записки. Т. 1. С. 289.
273
Lieven. The Aristocracy in Europe. P. XV; см. также p. 249–250.
274
Ibid. P. 250.
275
Фонвизин Д. И. Чистосердечное признание в делах моих и помышлениях // Фонвизин Д. И. Собрание сочинений: В 2 т. М.; Л., 1959. Т. 2. С. 87. Об отношении Фонвизина и других литераторов к распространению французского в дворянской среде см. главу 8.
276
См. третий раздел главы 8.
277
О различном отношении к изучению языков см. в следующей главе.
278
О взглядах Ф. В. Ростопчина мы подробнее поговорим в пятом разделе главы 8.
279
Вигель. Записки. Т. 1. С. 359–360. В этом фрагменте Ф. Ф. Вигель упоминает «Беседу любителей русского слова», консервативное литературное общество, основанное в 1811 году в Санкт-Петербурге (о нем см. также в главе 8).
280
Вигель. Записки. Т. 2. С. 54.
281
Tourgueneff. La Russie et les russes. Vol. 1. P. 14.
282
Вигель. Записки. Т. 2. С. 21.
283
Война и мир // Толстой. Полн. собр. соч. Т. 11. С. 177.
284
Рославлев // Пушкин. Полн. собр. соч. Т. 8. Ч. 1. С. 153. См. также: Offord D. Treatment of Francophonie in Pushkin’s Prose Fiction // Offord, Ryazanova-Clarke, Rjéoutski, Argent (Eds). French and Russian in Imperial Russia. Vol. 2. P. 197–213, здесь p. 209.
285
Как отмечает Ю. М. Лотман, рост патриотических чувств, характерный для русской дворянской культуры в конце XVIII – начале XIX века, «не вступал в противоречие со столь же бурным процессом распространения французского языка» среди дворян. Об этом парадоксе (правда, большая часть дворян, судя по всему, не видела ничего парадоксального в таком положении вещей) см.: Лотман Ю. М. Русская литература на французском языке // Лотман Ю. М. Избранные статьи: В 3 т. Т. 2. Статьи по истории русской литературы XVIII – первой половины XIX века. С. 353. О французских текстах Ф. В. Ростопчина см. в пятом разделе главы 6. О взглядах на язык других консервативных националистов см. главу 8, где рассматривается мнимое противоречие между языковой галлофобией и реальной языковой практикой.
286
Lieven. The Aristocracy in Europe. P. 5–6.
287
Радищев А. Н. Путешествие из Петербурга в Москву // Радищев А. Н. Полное собрание сочинений: В 3 т. Т. 1. М.; Л., 1938. С. 225–392.
288
См.: Rjéoutski V., Offord D. Foreign Languages and Noble Sociability: Documents from Russian Masonic Lodges. URL: https://data.bris.ac.uk/datasets/3nmuogz0xzmpx21l2u1m5f3bjp/Free_masonry%20introduction.pdf, к этой работе мы еще обратимся в главе 4. Основные работы о масонстве перечислены в главе 4 в прим. 3 на с. 274.
289
См. текст «Конституции» Н. М. Муравьева и «Русской правды» П. И. Пестеля в: Восстание декабристов: В 23 т. М., 1925–. Т. 7.
290
См. главу 14 в: Толстой. Полн. собр. соч. Т. 12. С. 281–286.
291
Об этом см.: Grandhaye J. Les décembristes: Une génération républicaine en Russie autocratique. Paris, 2011. P. 47–52.
292
Существует большое количество литературы о декабристском восстании, которое считается началом истории революционного движения в России. Для знакомства с этой темой и предысторией восстания можно обратиться к довольно старым работам Mazour (1962) и Raeff (1966). Существует также относительно новое исследование на французском языке: Grandhaye (2011). Патрик О’Мара написал весьма содержательные биографии Кондратия Федоровича Рылеева и П. И. Пестеля (O’Meara 1994, 2004). Значительный интерес представляют работы Николая Михайловича Дружинина о Н. М. Муравьеве (1985) и Милицы Васильевны Нечкиной о П. И. Пестеле (1955, 1982).
293
Подробнее о Н. А. Бестужеве и о том, как изменилось языковое сознание после Наполеоновских войн, см. в пятом разделе главы 8.
294
О языке Третьего отделения см. предпоследний раздел главы 5.
295
См.: Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. / Под ред. В. И. Чернышева. М., 1950–1965.
296
В этой книге мы пользуемся термином «интеллигенция» для обозначения группы людей, которая является в одно и то же время интеллектуально независимой и социально и политически активной. Однако следует отметить, что дать определение этому понятию достаточно сложно. В английском языке это слово имеет пренебрежительный оттенок, что находит подтверждение в романе Герберта Уэллса «Мистер Бритлинг пьет чашу до дна», герой которого, мистер Бритлинг, называет интеллигенцию «безответственным средним классом с идеями» (этот пример дает Oxford English Dictionary, 2-е изд. Vol. 7. P. 1070). Однако в русском интеллектуальном сообществе этот термин имеет скорее положительную окраску, как и в работах Исайи Берлина, восхищавшегося представителями интеллигенции середины XIX века, о которых он написал эссе, собранные в книге «Русские мыслители» (2008). Г. Хэмбург в одной из своих статей делает попытку переосмыслить это понятие и решить проблемы, связанные с его употреблением, говоря о том, что существуют разные типы интеллигенции (2010). Еще одну проблему представляет ретроспективное применение этого термина: судя по всему, он не был широко распространен вплоть до 1860-х годов (Петр Дмитриевич Боборыкин, писатель второго ряда, заявлял, что именно он ввел это слово в массовое употребление), но таких мыслителей, как В. Г. Белинский, деятельность которого пришлась на гораздо более ранний период, 1830–1840-е годы, теперь обычно причисляют к интеллигенции. Кроме уже упомянутых работ И. Берлина и Г. Хэмбурга, существует большое количество литературы, посвященной этому вопросу. Многие из работ, написанные достаточно давно, в 1960–1970-х годах, когда интерес западных ученых к этой теме был весьма велик, по сей день не утратили своей ценности: см., напр., упомянутые в библиографии Billington (1960), Malia (1961), Nahirny (1962), Pollard (1964), Raeff (1966), Confino (1972), а также более свежие работы Sdvižkov (2006) и Сдвижков (2021).
297
При этом, однако, мы не станем противопоставлять таких «великих писателей», как Достоевский, Толстой и Чехов, радикальной интеллигенции, как это делает Гэри Сол Морсон, см.: Morson G. S. Tradition and Counter-Tradition: the Radical Intelligentsia and Classical Russian Literature // Leatherbarrow W., Offord D. (Eds). A History of Russian Thought. Cambridge, 2010. P. 141–168, особенно p. 141–148.
298
Sinyavsky A. The Russian Intelligentsia / Transl. by Lynn Visson. New York, 1997. P. 2. В отличие от нас, А. Д. Синявский не проводит различия между интеллигенцией и литературным сообществом.
299
В конце 1850-х и в 1860-х годах, после смерти Николая I (1855) и поражения России в Крымской войне, в рядах интеллигенции значительно возросло число разночинцев, многие из которых были детьми священнослужителей. Самыми яркими примерами являются Н. Г. Чернышевский и Н. А. Добролюбов.
300
Frede V. Doubt, Atheism, and the Nineteenth-Century Russian Intelligentsia. Madison, 2011. P. 137.
301
Герцен А. И. Былое и думы // Герцен А. И. Собрание сочинений: В 30 т. М., 1954–1965. Т. 9. С. 170.
302
Такое поведение в XIX веке не было новостью; уже в русской литературе XVIII века оно было общим местом.
303
См.: Offord D. Worshipping the Golden Calf: The Intelligentsia’s Conception of the Bourgeois World in the Age of Nicholas // Andrew J., Offord D., Reid R. (Eds). Turgenev and Russian Culture: Essays to Honour Richard Peace. Amsterdam; N. Y., 2008. P. 237–257.
304
Kleespies. A Nation Astray. P. 160.
305
Панаев И. И. Литературные воспоминания. М., 1950. С. 242, 243.
306
Например, можно обратить внимание на то, в каком негативном тоне И. И. Панаев в литературных воспоминаниях говорит о своей дворянской юности и о кругах, в которых он вращался в то время. Панаев. Литературные воспоминания. С. 145.
307
Л. Н. Толстой в конце жизни стремился к такому опрощению.
308
См. особенно главы 8 и 9.
309
В данном случае под «народом» понимается группа людей, представляющая собой определенную этническую группу и культурное сообщество, а не подданные конкретного царя или другого правителя и не граждане конкретного государства.
310
Это подчеркивает в своей книге Дж. Хоскинг, см.: Хоскинг Дж. Россия: народ и империя (1552–1917). Смоленск, 2001. С. 298–325.
311
Примеры художественной литературы о крестьянах можно найти в: Wortman (1967), Glickman (1973), Offord (1990). Примеры других упомянутых здесь публикаций можно найти в: Offord D. The People // Leatherbarrow, Offord (Eds). A History of Russian Thought. P. 241–262, здесь p. 252, 261 (n. 44–49).
312
Даль. Пословицы русского народа.
313
О началах преподавания языков в Московии во второй половине XVII века см. первую часть главы 5.
314
О Посольском приказе и «Вестях-Курантах» см. первую часть главы 5.
315
См.: Kibbee D. A. For to Speke Frenche Trewely. The French Language in England, 1000–1600: Its Status, Description, and Instruction. Amsterdam, 1991.
316
Riemens K. J. Esquisse historique de l’ enseignement du français en Hollande du XVIe au XIXe s. Leiden, 1919; Frijhoff W. Le français et son usage dans les Pays-Bas septentrionaux jusqu’au XIX>e siècle // Documents HFLES. 1989. 3. P. 1–8; Swiggers P. Regards sur l’ histoire de l’ enseignement du français aux Pays-Bas (XVI>e—XVII>e siècles) // Documents HFLES. 2013. 50. P. 49–77.
317
Более подробно см.: Brunot F. Histoire de la langue française dès origines à 1900. Vol. 13. Paris, 1905–1953, 1969–1979. Т. 5, 8, ч. 1–2; Siouffi G. De l’«universalité» européenne du français au XVIII>e siècle: retour sur les représentations et les réalités // Langue française. 2010. 3. 167. P. 13–29; Rjéoutski V., Offord D., Argent G. (Eds). European Francophonie: The Social, Political and Cultural History of an International Prestige Language. Oxford, 2014.
318
См.: Chaline O. L’ art de la fortification en Europe centrale et la francophonie (XVIII>e—XIX>e siècles) // Gretchanaïa E., Stroev A., Viollet C. (Dir.). La francophonie européenne, XVIII>e—XIX>e siècles. Perspectives littéraires, historiques et culturelles. Bruxelles, 2012. P. 127–136.
319
Hammar E. L’ enseignement du français en Suède jusqu’en 1807. Méthodes et manuels. Stockholm, 1980. P. 11–12.
320
Nikliborc A. L’ enseignement du français dans les écoles polonaises au XVIIIe s. Wrocław, 1962. P. 21, etc.
321
Minerva N. Les précepteurs français dans les maisons nobiliaires et les collèges en Italie (XVII>e et XVIII>e siècles) // Rjéoutski V., Tchoudinov A. (Dir.). Le Précepteur francophone en Europe. XVII>e—XIX>e siècles. Paris, 2013. P. 65–87.
322
Об этой школе и об изучении иностранных языков в России петровского времени см. подробнее первую часть главы 5.
323
Флоровский А. В. Латинские школы в России в эпоху Петра I // XVIII век. Т. 5. Отв. ред. П. Н. Берков. М.; Л., 1962. С. 317–335; Ковригина В. А. Иноверческие школы Москвы XVII – первой четверти XVIII в. // Педагогика. 2001. № 2. С. 74–79.
324
Вигель Ф. Ф. Записки. Т. 1. С. 73.
325
Сафронова А. М. В. Н. Татищев о важности изучения иностранных языков // Третьи Уральские историко-педагогические чтения. Екатеринбург, 1999. С. 26–28.
326
Тутолмин Т. И. Положение общества дворянскаго Тверскаго наместничества, и План училища, учреждаемаго в Твери, на общественном дворянском иждивении. [М.], печатано в Университетской типографии, [у Н. Новикова], 1779.
327
ИРЛИ. Ф. 265. Оп. 2. Д. 1578.
328
Колосов В. История Тверской духовной семинарии. Ко дню 150-летнего юбилея семинарии. Тверь, 1889. С. 241. Цит. по: Kislova E. Le français et l’ allemand dans l’ éducation religieuse en Russie au XVIII>e siècle // Vivliofika. 2014. № 1. P. 51–56.
329
Kislova. Le français et l’ allemand dans l’ éducation religieuse en Russie au XVIII>e siècle. P. 56.
330
О карьере Флери и его учебниках см.: Власов С. В. Жан Флери, лектор французского языка и французской литературы в Санкт-Петербургском университете (1872–1894) // Чубарьян А. О., Лиштенан Ф.-Д., Ржеуцкий В. С., Окунева О. В. (Ред.). Французы в научной и интеллектуальной жизни России XIX в. М., 2013. С. 50–64.
331
Boudri. Premiers principes de la langue francoise ou nouvelle grammaire, 2 vol. (1812); Idem. Abrégé de la grammaire françoise (1819). Сен-Жюльен написал несколько учебников, в том числе Histoire et littérature des sciences, cours professé à l’ Institut des voies de communications (1836); Cours méthodique et général de composition (1845). Учебник Флери «Grammaire en action» переиздавался несколько раз. См.: Goëtz C. De précepteur privé à professeur en titre à Tsarskoïé Selo: le parcours de David (Marat) de Boudry // Rjéoutski V., Tchoudinov A. (Dir.). Le Précepteur francophone en Europe, XVII>e—XIX>e siècles. Paris, 2014. P. 373–390; Власов. Жан Флери. С. 56–57; Григорьев В. В. Императорский Санкт-Петербургский Университет в течение первых пятидесяти лет его существования. Историческая записка. СПб., 1870. С. 140.
332
Piccard E. F. L’ enseignement de la langue française. I. Introduction. St-Pétersbourg, 1900. P. 7.
333
Rjéoutski V. Le Précepteur français comme ennemi: la construction de son image en Russie (deuxième moitié du XVIII>e siècle // Krulic В. (Dir.). L’ ennemi en regard(s): Images, usages et interprétations dans l’ histoire et la littérature. Paris, Bern, 2012. P. 31–39.
334
Архив графов Мордвиновых. Т. 1–10. СПб., 1901–1903. Т. 4, 1902. С. 398–399.
335
Там же. Т. 4. С. 400.
336
Доклад А. Феофанова на конференции «За границами традиционной историографии образования в России», которая была организована в Германском историческом институте в Москве 27–28 января 2017 года.
337
Solodiankina O. Les précepteurs français parmi les autres éducateurs étrangers en Russie en 1820–1850 // Rjéoutski V., Tchoudinov A. (Dir.). Le Précepteur francophone en Europe. XVII>e—XIX>e siècles. Paris, 2013. P. 151–170.
338
Thibaut L. L’ Ami de la jeunesse russe, méthode graduée de langue française, suivi d’ un abrégé de l’ histoire de Russie depuis Rurik jusqu’à nos jours. St-Pétersbourg, 1837.
339
Лавринович М. Б. Соединяя «благосостояние с общею пользою»: классы подготовки домашних наставниц для дворянских детей в Московском воспитательном доме в 1810-е – начале 1820-х годов // Ржеуцкий, Федюкин, Берелович. Идеал воспитания дворянства в Европе, XVII–XIX вв. С. 320–347.
340
Piccard. L’ enseignement de la langue française. P. 12.
341
Ibid. P. 7–9.
342
Ibid. P. 11.
343
Loup Ch. du. Rapport à son Excellence le ministre de l’ Instruction publique sur l’ enseignement de la langue française en Russie. St-Pétersbourg, 1896. P. 7.
344
Ibid. P. 18.
345
Fondet E. L’ enseignement de la langue française en Russie et en particulier dans les instituts. M., 1895. P. 3.
346
Fondet. L’ enseignement de la langue française en Russie et en particulier dans les instituts. P. 5.
347
См.: Medvedkova O. «Scientifique» ou «intellectuel»? Louis Réau et la création de l’ Institut Français de Saint-Pétersbourg // Cahiers du monde russe. 2002. 43:2–3. P. 411–422.
348
Rjéoutski V. L’ Alliance Française à Saint-Pétersbourg (1907–1919) // L’ Alliance Française et l’ Institut Français à Saint-Pétersbourg. St-Pétersbourg, 2001. P. 8–49; Idem. L’ Institut Français de Saint-Pétersbourg // L’ Alliance Française et l’ Institut Français à Saint-Pétersbourg. St-Pétersbourg, 2001. P. 65–127.
349
Rapport du 15 juin 1927. Institut de France. Фонд Андре Мазона. № 6780. Fol. 417.
350
В Ленинграде наиболее популярными курсами руководили лингвист Лев Щерба, ученик Бодуэна де Куртенэ, а в Москве Клавдия Ганшина – известные специалисты по французскому языку, которые сформировались как ученые до 1917 года.
351
Rjéoutski V. Le français des scientifiques en URSS (1920–1930) (d’ après des documents du fonds André Mazon, Institut de France) // Simonato E. (Dir.). La linguistique urbaine en Union Soviétique. Cahiers de l’ ILSL. 2014. № 39. P. 37–48.
352
Institut de France. Фонд Андре Мазона. № 6780. Fol. 118–120, 124–125.
353
Ibid. Fol. 419.
354
Ibid. Fol. 408.
355
Koch K. Deutsch als Fremdsprache im Rußland des 18. Jahrhunderts. Ein Beitrag zur Geschichte des Fremdsprachenlernens in Europa und zu den deutsch-russischen Beziehungen. Berlin; N. Y., 2002.
356
Так называется известная книга маркиза Луи-Антуана Караччиоли, о которой мы упоминали в первой части главы 1.
357
Östman M. French in Sweden in the Seventeenth, Eighteenth and Nineteenth Centuries // Rjéoutski, Offord, Argent (Eds). European Francophonie. P. 280–281.
358
Cerman I. Le Précepteur français en Bohême au temps des Lumières // Rjéoutski V., Tchoudinov A. (Dir.). Le Précepteur francophone en Europe, XVII>e—XIX>e siècles. Paris, 2014. P. 21–36.
359
Frijhoff W. Amitié, utilité, conquête? Le statut culturel du français entre appropriation et rejet dans la Hollande prémoderne // Documents HFLES. 2013. 50. P. 30–31.
360
См.: Vlassov S. Les manuels utilisés dans l’ enseignement du français en Russie au XVIII>e siècle: influences occidentales et leur réception en Russie // Vivliofika. 2013. № 1. P. 75–98; Glück H., Pörzgen Y. Deutschlernen in Russland und in den baltischen Ländern vom 17. Jahrhundert bis 1941. Eine teilkommentierte Bibliographie. Wiesbaden, 2009. S. xxxix, xl. Число таких публикаций, возможно, выросло и благодаря разрешению заводить частные типографии, данному в 1783 году.
361
Официально французский и немецкий были введены в программы семинарий и духовных академий только в 1798 году, да и то как дополнительные предметы. См.: Kislova. Le français et l’ allemand dans l’ éducation religieuse en Russie au XVIII>e siècle. P. 51–56.
362
Карамзин Н. М. Исторические воспоминания и замечания на пути к Троице и в сем монастыре // Карамзин Н. М. Записки старого московского жителя: избранная проза. Сост., вступ. ст. и примеч. Вл. Б. Муравьева. М., 1988. С. 285–309. Указ. в: Kislova E. Le français et l’ allemand dans l’ éducation religieuse en Russie au XVIII>e siècle.
363
См. статистические данные за 1731–1764 годы в статье: Rjéoutski V. Native Tongues and Foreign Languages in the Education of the Russian Nobility: The Case of the Noble Cadet Corps (the 1730s–1760s) // McLelland N., Smith R. (Eds). The History of Language Learning and Teaching. Vol. 1, 16th–18th Century Europe. Legenda, 2018. P. 129–144.
364
РГАДА. Ф. 248. Оп. 1. Д. 396. Л. 29.
365
Сухомлинов. Материалы для истории Императорской Академии наук. Т. 3. С. 464–465.
366
Koch. Deutsch als Fremdsprache im Ruβland des 18. Jahrhunderts. S. 155–168.
367
РГА ВМФ. Ф. 432. Оп. 1. Д. 70. Л. 2–2 об. Существует другой вариант этого указа, от 9 сентября 1773 года, опубликованный в: ПСЗ. Т. 19. С. 818–819. № 14036. Именно этот вариант, который существенно отличается от текста, найденного нами в РГА ВМФ, имел силу закона. Опубликованный текст указа подчеркивает выгоды, которые знание немецкого дает мужчинам на гражданской службе, что показывает обеспокоенность властей изменениями общественного мнения, считавшего другие языки (без сомнения, французский) более полезными с точки зрения карьеры.
368
Об изучении французского в семьях, близких к Петру Великому, см. первую часть главы 5.
369
СПФ АРАН. Ф. 3. Оп. 9. Д. 80 (1757–1758).
370
См.: Offord D., Rjéoutski V. French in the Education of the Nobility: Mikhail Shcherbatov’s Letters to his Son Dmitrii. URL: https://data.bris.ac.uk/datasets/3nmuogz0xzmpx21l2u1m5f3bjp/Ivan%20Shcherbatov%20introduction.pdf.
371
Rjéoutski V. Les écoles étrangères dans la société russe à l’ époque des Lumières // Cahiers du monde russe. 2005. 46:3. P. 473–528. И информация, любезно предоставленная Галиной Ивановной Смагиной.
372
Кусбер Я. Какие знания нужны дворянину для жизни? Провинциальные и столичные воспитательные дискурсы второй половины XVIII и начала XIX века // Глаголева О., Ширле И. (Ред.). Дворянство, власть и общество в провинциальной России XVIII века. М., 2012. С. 277, 279.
373
Tableaux des Exercices et des Etudes de Messieurs les cadets <…>. Название каждой таблицы заканчивается указанием на возраст учащихся («второй возраст» и т. д.). Речь идет о расписании уроков на неделю, которое было включено Бецким в его книгу Les plans et les statuts des diffférents établissements, vol. 2; см. также: Kouzmina N. Les langues vivantes dans les établissements éducatifs russes au siècle des Lumières. En amont de l’ histoire de l’ enseignement du français aux russophones // Documents HFLES. 2005. 35. P. 7–26. P. 15. Не ясно, применялось ли это расписание на практике.
374
Kouzmina. Les langues vivantes dans les établissements éducatifs russes. P. 15–17.
375
Этот вывод сделан на основе анализа документов в ОР РНБ, ф. 1057 (Кадетский корпус). В первые годы существования Корпуса, в 1730-е годы, речи произносили на трех языках: немецком, французском и латыни.
376
Григорьев. Императорский Санкт-Петербургский университет. С. 43.
377
РГА ВМФ. Ф. 432. Оп. 1. В. 23 (1770–1771). Л. 154–158; Д. 5 (1762–1783). Л. 1–26. Список не содержит имена всех кадет, учившихся в Морском кадетском корпусе.
378
Там же. Ф. 432. Оп. 1. Д. 103. Л. 42.
379
Там же. Л. 42–42 об.
380
РГА ВМФ. Ф. 432. Оп. 1. Д. 103. Л. 44–44 об.
381
Черепнин Н. П. Императорское воспитательное общество благородных девиц. Исторический очерк 1764–1914. 3 т. СПб., 1914–1915. Т. 3. С. 136–137. Число часов для недворянских учениц немного отличалось (Там же. С. 138–139). Это расписание было утверждено в 1783 году.
382
Rjéoutski V. Le français et d’ autres langues dans l’ éducation en Russie au XVIII>e siècle // Vivliofika. 2013. 1. P. 20–47. URL: https://iopn.library.illinois.edu/journals/vivliofika/article/view/621/511. P. 32–36. Впрочем, и в учебных заведениях для дворянства ученики, как правило, общались с учителями-иностранцами на иностранном языке.
383
Напр., «Tableau Chronologique – historique et géographique avec deux cartes de l’ Empire de Russie. A Mr Alexandre Sabloukofff <…> 22 octobre 1800» [Ж.-Б. де Резимона (J.-B. de Résimont)], ОР РНБ. Fr. Q IV. № 165; «Tableau des événements les plus remarquables de l’ histoire de Russie suivi d’ une description topographique de ce vaste Empire, S. Pétersbourg, année 1800», ОР РНБ. Ф. 95. № 1457 (167), написано для другого ученика Ж.-Б. де Резимона, Николая Дмитриевича Дурново (1792–1828), который был сыном гофмаршала и впоследствии стал офицером. См. также переводы текстов по русской истории (с русского на французский), которые Дурново делал в возрасте 12 лет: Там же. Ф. 95. № 1456a (141), 1456b (142). Дурново впоследствии стал писать дневники по-французски: НИОР РГБ. Ф. 95. № M.9535(90) – M.9551 (106) (1811–1828).
384
См. примеры в книге: Rjéoutski V. (Dir.). Quand le français gouvernait la Russie. L’ éducation de la noblesse russe, 1750–1880. Paris, 2016. P. 43, 45, 59, 75 (Голицыны), 316–317 (Протасовы), 349 (семья Льва Толстого), и т. д.
385
Так, француз Жак Демишель (Jacques Démichel), гувернер сына барона Григория Строганова, писал в плане воспитания, составленном для его ученика, что в библиотеке молодого барона должны быть книги на русском для того, чтобы он мог упражняться в родном языке. Ibid. P. 139–140.
386
Архив князей Барятинских показывает всю важность книги на французском языке в библиотеках русских аристократов. Не только названия всех книг в книжных каталогах этой семьи написаны на французском языке, но и названия самих каталогов также писались, как правило, по-французски. См.: НИОР РГБ. Ф. 19. Оп. 5. Д. 31–32, «Catalogue des livres de la bibliothèque du prince W. Bariatinsky» (б. д.); Д. 37, «Catalogue des livres de français du prince Wladimir Bariatinsky» (б. д.); Д. 38, «Catalogue de la Bibliothèque du prince Wladimir Bariatinsky» (1863); Д. 259–261, «Catalogue général de la bibliothèque du Feld-maréchal Prince Bariatinsky» (1873–1876). Более того, в архивах этой семьи мы находим также и собрания рукописей на французском, десятки манускриптов на самые разные темы, от вопросов, касающихся военного дела, до фармацевтики, гимнастики, производства сыра во Франции и т. д. (Там же. Д. 93–98, 110). Мы также находим многочисленные упоминания книг на французском языке в читательских дневниках членов этой семьи (Там же. Д. 131, 132). Неудивительно, что первые пробы пера аристократов, взращенных на французских литературных моделях и имевших доступ к такому большому количеству образцов литературы на французском языке, были также на французском, примером чему могут служить тексты, написанные Иваном Ивановичем Барятинским (Там же. Д. 133, «Les aventures tragiques et comiques. Conte de fée. Autographe de Ivan Ivanovitch Bariatinsky» (б. д.)). Изменение практик чтения в этой семье к концу XIX века нашло отражение и в выборе книг: теперь Барятинские их читали не только на французском, английском или итальянском, но и на русском языке (Там же. Д. 27, 30).
387
Гузевич Д. Ю., Гузевич И. Д. Карл Иванович Потье (1785–1855): Третий директор Института Корпуса инженеров путей сообщения. СПб., 2013. С. 57, 96, 226.
388
Григорьев. Императорский Санкт-Петербургский университет. С. 131.
389
Freeze G. L. The Russian Levites. Parish Clergy in the Eighteenth Century. Cambridge, MA; London, 1977. P. 83–85; Kislova E. Latin as the Language of the Orthodox Clergy in Eighteenth-Century Russia // Rjéoutski V., Frijhoff W. (Eds). Language Choice in Enlightenment Europe: Education, Sociability and Governance. Amsterdam, 2018. P. 191–224.
390
Okenfuss M. J. The Jesuit Origins of Petrine Education // Garrard J. G. (Ed.). The Eighteenth Century in Russia. Oxford, 1973. P. 106–130; Idem. The Rise and Fall of Latin Humanism in Early Modern Russia. Pagan Authors, Ukrainians and the Resiliency of Muscovy. Leiden; New York; Köln: Brill, 1995.
391
Материалы для истории Императорской Академии наук. Т. 1. С. 217–226, 325–343; Толстой Д. А. Академическая гимназия в XVIII столетии, по рукописным документам Архива Академии наук. СПб., 1885. С. 32.
392
Материалы для истории Императорской Академии наук. Т. 1. С. 226–230, 330–343.
393
РГАДА. Ф. 248. Оп. 1. Д. 396. Л. 17 об., 71–76, 543–545 об.
394
РГВИА. Ф. 314. Оп. 1. Д. 1654. Л. 1–176; Там же. Ф. 314. Оп. 1. Д. 1654. Л. 306–384 (Список, содержащий всего 79 имен); РГВИА. Ф. 314. Оп. 1. Д. 2178.
395
ОР РНБ. Ф. 1057. Compliments du nouvel an. 1790.
396
ОР РНБ. Эрм. 500–1, Приклонский М. В., директор Московского университета. «Всеподданнейший рапорт из Московского университета об успехах, понятии, прилежности и поступках, обучающихся в Университете студентов и в гимназиях учеников по экзамену сего 1776 г. (июня?) со 2-го по 22-е число» (1776).
397
РГАДА. Ф. 2. Оп. 1. Д. 25. Л. 11. Мы благодарим О. Е. Кошелеву за эту информацию.
398
Письмо Б. В. Голицына к Н. П. Голицыной, 19 марта 1791 года. НИОР РГБ. Ф. 64. К. 93. Д. 45. Л. 1–2. Мы благодарим Ш. Лера, указавшего нам на эти сведения.
399
Rjéoutski V., Somov V. Language Use among the Russian Aristocracy: The Case of the Counts Stroganov // Offord, Ryazanova-Clarke, Rjéoutski, Argent (Eds). French and Russian in Imperial Russia. Vol. 1. P. 75.
400
Лотман Ю. М. Пушкин. Биография писателя. Статьи и заметки. 1960–1990. «Евгений Онегин». Комментарий. СПб., 1995. С. 554–555.
401
Лунин М. С. Письма из Сибири / Под ред. И. А. Желвакова, Н. Я. Эйдельмана. М., 1987. С. 147–149, 265; см. также с. 469.
402
Иванова Л. В. Домашняя школа Самариных // Мир русской усадьбы. Очерки. М., 1995. С. 20–33. Мы благодарим О. Ю. Солодянкину, обратившую наше внимание на эту статью.
403
Некоторые французские педагоги (Фенелон, маркиза де Ламбер) считали, однако, что и благородные девочки должны изучать латынь.
404
Посохова Л. Ю. На перехресті культур, традицій, епох: православні колегіуми України наприкінці XVІІ – на початку ХІХ ст. Харкïв, 2011 (рус. пер.: Посохова Л. Ю. Православные коллегиумы на пересечении культур, традиций, эпох (конец XVII – начало XIX в.). М., 2016); Rouët de Journel M.-J. Un Collège de Jésuites à Saint-Pétersbourg (1800–1816). Paris, 1922; Блинова Т. Б. Иезуиты в Беларуси (их роль в организации образования и просвещения). Гродно, 2002; Инглот М. Общество Иисуса в Российской империи (1772–1820 гг.) и его роль в повсеместном восстановлении Ордена во всем мире. М., 2004. Мы благодарим Д. Кондакова, который обратил наше внимание на два последних исследования.
405
[Бецкой И.] Устав императорского шляхетного сухопутного кадетского корпуса учрежденнаго в Санкт-Петербурге для воспитания и обучения благородного российского юношества. СПб.: Тип. Сух. Кад. корпуса, 1766. 2-я пагинация. С. 53.
406
Лотман. Пушкин. С. 554.
407
Греч Н. И. Николай Греч. «Записки о моей жизни». М., 2002. С. 154. Мы благодарим Ю. К. Воробьева, указавшего нам на этот источник.
408
Максимова С. Н. Преподавание древних языков в русской классической гимназии XIX – начала XX века. М., 2005. С. 16–17. Латынь преподавалась, однако, например, в таком заведении для дворян, как Царскосельский лицей. Пушкин, учившийся в лицее, мог бегло читать латинских авторов.
409
Мы благодарны И. И. Федюкину за эти сведения.
410
РГАДА. Ф. 199. Оп. 2. Д. 805. Л. 1–2 об. Мы благодарны Д. Н. Костышину за то, что он обратил наше внимание на этот документ.
411
О топосе гордости за русский язык см. во втором разделе главы 8.
412
[Бецкой]. Устав императорского шляхетного сухопутного кадетского корпуса. Вторая пагинация. С. 50. (Курсив в оригинале.)
413
См.: Le Gras N. «L’ Académie Royale de Richelieu, a son Eminence (1642)». BNF. Arsenal 4–H–8289. Fol. 23–30. Мы благодарны А. Бруски за то, что он обратил наше внимание на этот источник.
414
См. второй раздел главы 8.
415
НИОР РГБ. Ф. 19. Оп. 284. Д. 5.
416
Там же. Д. 2–8.
417
О том, как в этой семье обучали языкам, см.: Rjéoutski, Somov. Language Use among the Russian Aristocracy.
418
Письмо от 25 сентября 1823 года. Цит. по: Гречаная Е. П. Когда Россия говорила по-французски: русская литература на французском языке (XVIII – первая половина XIX века). М., 2010. С. 184.
419
ОР РНБ. Ф. 669. № 54. Л. 4.
420
Гречаная. Когда Россия говорила по-французски. С. 190.
421
Самарин Юрий Федорович // Русский биографический словарь. Т. 18. С. 134. Мы благодарны О. Ю. Солодянкиной за то, что она обратила наше внимание на эту информацию.
422
Offord D., Rjéoutski V. Family Correspondence in the Russian Nobility: a Letter of 1847 from Valerii Levashov to his Cousin, Ivan D. Iakushkin. URL: https://data.bris.ac.uk/datasets/3nmuogz0xzmpx21l2u1m5f3bjp/Levashov%20introduction.pdf.
423
Хвощинская Е. Ю. Воспоминания Елены Юрьевны Хвощинской // Русская старина. 1897. № 3. С. 518. Мать Хвощинской, родившаяся в 1822 году, говорила, что у нее было всего семь уроков русского языка, и те у малороссийского священника, который неправильно произносил слова «пять» и «пятница» (Там же).
424
Полосина А. Н. Гувернеры в жизни и произведениях Л. Н. Толстого // Французский ежегодник 2011: Франкоязычные гувернеры в Европе XVII–XIX вв. М., 2011. С. 329–347.
425
Нарышкина Е. А. Мои воспоминания. Под властью трех царей / С предисл. и примеч. Е. В. Дружинина. М., 2014. С. 45–46, 53. Нарышкина – фамилия Е. А. Куракиной в замужестве.
426
Нарышкина. Мои воспоминания. Под властью трех царей. С. 67.
427
Там же. С. 57, 491.
428
РГАДА. Ф. 1289. Оп. 1. Д. 517. Л. 12–13, 33–34, 174–174 об. Орфография Щербатова сохранена. Письма Щербатова к сыну были опубликованы в русском переводе в: Щербатов М. М. Избранные труды / Сост., авт. вступ. статьи и коммент. С. Г. Калинина. М., 2010. С. 108–116, а также переизданы в: Он же. Переписка князя М. М. Щербатова / Введение и коммент. С. Г. Калининой. М., 2011. С. 352–354, 357–361, 366–368. Цитата на с. 357–358.
429
Щербатов. Переписка князя М. М. Щербатова. С. 357.
430
О стиле см. следующий раздел этой главы.
431
О переключении кодов см. особенно главу 6.
432
Rjéoutski, Somov. Language Use among the Russian Aristocracy.
433
Например, в семье княгини Н. П. Голицыной и князя В. Б. Голицына.
434
П. А. Строганов учил английский, как и его дети от брака с Софьей Владимировной, урожденной Голицыной.
435
Cross. English – a Serious Challenge to French in the Reign of Alexander I?
436
Примерами могут послужить семьи, главами которых были Иван Петрович Вульф, губернатор Орловской губернии (семья была родом из Тверской губернии); сенатор Захар Николаевич Посников; князь Павел Алексеевич Голицын; генерал Паисий Сергеевич Кайсаров (англичанка Клер Клермонт в 1820-е годы была учительницей во всех этих семьях); сенатор Иван Матвеевич Муравьев-Апостол, отец двух декабристов; Вера Ивановна Хлюстина, урожденная Толстая (семья из Калуги); княгиня Мария Федоровна Барятинская; декабрист генерал-майор Михаил Федорович Орлов; Николай Николаевич Раевский-младший (англичанин Томас Эванс, преподаватель Московского университета, учил Муравьева-Апостола, Хлюстину, Барятинскую, Орлова и Раевского). Мы благодарим О. Ю. Солодянкину за эти сведения. Об обучении английскому языку в этих семьях см.: Алексеев М. Московские дневники и письма Клер Клермонт // Русско-английские литературные связи (XVIII век – первая половина XIX века) // Литературное наследство. 1982. № 91. С. 469–573; Clairmont C. et al. The Clairmont Correspondence: Letters of Claire Clairmont, Charles Clairmont, and Fanny Imlay Godwin / Ed. by Marion Kingston Stocking. Vol. 1 (1808–1834). Baltimore; London, 1995; Павлов Н. Ф. «Evans» // Москвитянин. 1849. № 3. Февраль. Кн. 1. Разд. 5. С. 75–76.
437
Алексеев. Московские дневники и письма Клер Клермонт. С. 527.
438
Мы так же благодарим О. Ю. Солодянкину за эти сведения. О Бакстере и его журнале см.: Алексеев. Московские дневники и письма Клер Клермонт. С. 527–528.
439
В Морском кадетском корпусе преподавание английского языка мало развивалось в царствование Екатерины II.
440
НИОР РГБ. Ф. 64. К. 83. № 2. Л. 10–11 об.
441
См.: Grassi M.-C. Un révélateur de l’ éducation au XVIII>e siècle: Expression de la vie affective et correspondances intimes // Revue d’ histoire moderne et contemporaine. 1981. 28. Janvier – mars. P. 174–184. Особенно см. p. 176.
442
Трактат традиционно приписывался аббату Жану Батисту Морвану де Бельгарду, однако сегодня исследователи склоняются к тому, что речь идет о произведении, составленном из текстов Кальера и Амело.
443
Bellegarde J. B. Morvan de. L’ éducation parfaite. Contenant les manières bienséantes aux jeunes gens de qualité, & des maximes, & des réfléxions propres à avancer leur fortune. Amsterdam, 1710. Напр., p. 46–47. О сочинении Бельгарда см. также первый раздел главы 3.
444
РГАДА. Ф. 1278. Оп. 1. Д. 5. Л. 54.
445
Rjéoutski, Somov. Language Use among the Russian Aristocracy. P. 67. Об обучении эмоциям см.: Зорин А. Л. Импорт чувств. К истории эмоциональной европеизации русского дворянства // Плампер Я., Шахадат Ш., Эли М. (Ред.). Российская империя чувств. Подходы к культурной истории эмоций. М., 2010. С. 117–130; Он же. Появление героя: Из истории русской эмоциональной культуры конца XVIII – начала XIX века. М., 2016.
446
Frede V. Friends: Gilbert Romme and the Stroganovs // Vivliofika. 2015. № 3. P. 70–100. URL: https://iopn.library.illinois.edu/journals/vivliofika/article/view/557/447.
447
НИОР РГБ. Ф. 64. Оп. 93. Д. 43. Л. 1 об., 33 об., 35–35 об.
448
Там же. Ф. 19. Оп. 284. Д. 2. Л. 130 об.
449
НИОР РГБ. Ф. 64. К. 83. № 2; см. также: Rjéoutski V. L’ éducation d’ une jeune fille dans une grande famille de la noblesse russe // Rjéoutski (Dir.). Quand le français gouvernait la Russie. P. 31–84.
450
НИОР РГБ. Ф. 64. Оп. 83. Д. 2. Л. 7, 26, 28.
451
Rjéoutski. Quand le français gouvernait la Russie. P. 124–125 (здесь мы будем опираться на эту работу).
452
Encyclopédie. Vol. 1. P. 136 (в статье «Adjectif»). Однако автор другой статьи в «Энциклопедии» предостерегает от того, чтобы называть человека с изысканными манерами honnête homme. Автор придерживается мнения, что это было бы неверное употребление выражения, обозначавшего «постепенное развращение» общества (см. статью «Honnête homme» в: Encyclopédie. Vol. 8. P. 287).
453
АВПРИ. Ф. 7. Оп. 3. Д. 127. Л. 11.
454
АВПРИ. Ф. 7. Оп. 3. Д. 127. Л. 12–12 об.
455
Его «Mémoire» опубликован в: Сухомлинов М. И. Исследования и статьи по русской литературе и просвещению: В 2 т. СПб., 1889. Т. 2. С. 143–164.
456
Отрывки из писем, мысли и размышления // Пушкин. Полн. собр. соч. Т. 11. С. 57.
457
Долгорукий И. М. На кончину Ивана Ивановича Шувалова // Сочинения Долгорукого. Т. 1. СПб., 1849. С. 38–41.
458
Вигель. Записки. Т. 1. С. 61.
459
Этим словом называют старого солдата, помогавшего присматривать за мальчиком в дворянском доме.
460
Отрочество // Толстой. Собр. соч.: В 22 т. Т. 1. М., 1978. С. 132–133. О требованиях, которые семьи из высшего общества предъявляли к гувернеру, которому самому необходимо было быть человеком общества и иметь светские манеры, см.: Berelowitch W. Les gouverneurs des Golitsyne à l’ étranger: les exigences d’ une famille (années 1760–1780) // Rjéoutski V., Tchoudinov A. (Dir.). Le Précepteur francophone en Europe. Paris, 2013. P. 139–150.
461
Östman. French in Sweden in the Seventeenth, Eighteenth and Nineteenth Centuries. P. 283.
462
В этой связи стоит отметить, что зачастую именно на французском языке русские узнавали о литературе других современных стран (особенно Великобритании), которая в XVIII – начале XIX века была менее известна российским аристократам, чем французская или немецкая. Так, подобно многим дворянам своего поколения, Пушкин познакомился с английской литературой, но по большей части во французских переводах. Посредническая роль французского, помогавшего россиянам получать знания о других европейских культурах, не могла не сказаться на мировоззрении российских дворян, на наборе понятий, которыми они оперировали, и в конечном счете на языке (как русском, так и французском), на котором они говорили и писали.
463
Берлин И. История свободы. Россия / Предисловие А. Эткинда. М., 2001. С. 180.
464
Примерно то же, без сомнения, можно сказать и об истории других наций, пребывавших на периферии европейской цивилизации в эпоху Возрождения и раннего Нового времени.
465
Об этом см.: Offord D. Isaiah Berlin and the Russian Intelligentsia // Brockliss L., Robertson R. (Eds). Isaiah Berlin and the Enlightenment. Oxford, 2016. P. 187–202.
466
Англ. изд.: Castiglione B. The Book of the Courtier / Transl. and with introduction by George Bull. Harmondsworth, 1967. P. 147. На русский переведены первая книга этого трактата (опубл. в: Сочинения великих итальянцев XVI в. СПб., 2002. С. 181–247) и отдельные разделы из четвертой книги (опубл. в: Эстетика Ренессанса. М., 1981. Т. 1. С. 346–361).
467
Англ. пер.: Guazzo S. The Civile Conversation of M. Steeven Guazzo / Transl. by George Pettie and Barth Young. L.; N. Y., 1925.
468
Список многочисленных переводов «Придворного» на другие языки, сделанных в течение века с момента его первой публикации, см. в приложении 1 (Appendix 1) книги Питера Берка, посвященной этому произведению (Burke P. The Fortunes of the «Courtier»: The European Reception of Castiglione’s «Cortegiano». Cambridge, 1995).
469
Об honnête homme писал А. Гомбо, см.: Gombaud, chevalier de Méré. Œuvres posthumes de M. le chevalier de Méré. Paris, 1700. Подробный список французских работ, посвященных любезности, хорошим манерам, искусству беседы, галантности и поведению honnête homme, см. в: Гречаная. Когда Россия говорила по-французски. С. 32. Сн. 34.
470
В этом разделе мы опираемся на описание французского общества, данное Гречаной. См.: Гречаная. Когда Россия говорила по-французски, особенно с. 8–10, 34–35.
471
Владимир Берелович пишет, что при выборе учителей для детей из благородных семейств родители отдавали предпочтение кандидатам, свободно чувствовавшим себя в обществе и обладавшим широкими познаниями о свете, так как эти качества, по их мнению, необходимо было привить юным аристократам. См.: Berelowitch. Les gouverneurs des Golitsyne à l’ étranger: les exigences d’ une famille (années 1760–1780). P. 139–150.
472
Lilti A. The Kingdom of Politesse: Salons and the Republic of Letters in Eighteenth-Century Paris // Republics of Letters: A Journal for the Study of Knowledge, Politics, and the Arts. 19 December 2008. 1:1. P. 1–11, здесь p. 5, 11.
473
Seibert P. Der Literarische Salon – ein Forschungsüberblick // Internationales Archiv für Sozialgeschichte der deutschen Literatur. 1993. Special № 3. P. 159–220.
474
Краткие очерки, посвященные некоторым из этих salonnières, см. в: Goodman D. The Republic of Letters: A Cultural History of the French Enlightenment. Ithaca; London, 1994. P. 74–84.
475
Так, Дина Гудман утверждает, что «культурная история французского Просвещения должна рассматриваться также как феминистская история, потому что она бросает вызов представлению об интеллектуальной деятельности как о продукте мужского мышления и мужской гениальности» (Ibid. P. 2–3).
476
См. особенно последний абзац данного раздела.
477
В данном случае А. Лилти вступает в полемику с Д. Гудман. О разнице их взглядов см. особенно в: Lilti A. Le monde des salons. Sociabilité et mondanité à Paris au XVIII>e siècle. Paris, 2005.
478
Lilti. The Kingdom of Politesse. P. 1–3.
479
Матвеев А. М. Русский дипломат во Франции (записки Андрея Матвеева) / Публик. И. С. Шарковой, под ред. А. Д. Люблинской. М., 1972. С. 198. О знакомстве А. А. Матвеева с социальной жизнью в Западной Европе см.: Haumant É. La Culture française en Russie (1700–1900). Paris, 1910. P. 19.
480
ОР РНБ. Эрм. Фр. 105, частично воспроизведены в: https://data.bris.ac.uk/datasets/3nmuogz0xzmpx21l2u1m5f3bjp/Ivan%20Shcherbatov%20text.pdf. См. также: Rjéoutski, Offord. Teaching and Learning French in the Early Eighteenth Century.
481
«О порядке собраний в частных домах, и о лицах, которые в оных участвовать могут» (26 ноября 1718 г.) // ПСЗ. Собрание первое. СПб., 1830. № 3246. В электронном виде доступно по ссылке: http://www.nlr.ru/e-res/law_r/content.html. В действительности подобные собрания проводились в Санкт-Петербурге и до появления этого указа (Комиссаренко С. С. Культурные традиции русского общества. СПб., 2003. С. 128). Также об этих собраниях см.: Wortman R. Scenarios of Power: Myth and Ceremony in Russian Monarchy. From Peter the Great to the Abdication of Nicholas II. Princeton; Oxford, 2006. P. 28–29.
482
О развитии этих навыков см. в первом и третьем разделах главы 5.
483
Юности честное зерцало, или Показание к житейскому обхождению. Об этой книге см.: Пекарский П. П. Наука и литература в России при Петре Великом: В 2 т. Т. 2. СПб., 1870. С. 381–383. О возможных источниках этого текста и его соотношении с допетровской назидательной литературой см.: Брагоне М. К. Традиционное воспитание и новый этикет для молодежи Петровской эпохи, читающей «юности честное зерцало» // Тендрякова М. В., Безрогов В. Г. (Ред.). «В России надо жить по книге». Начальное обучение чтению и письму. Становление учебной книги в XVI–XIX вв. М., 2015. С. 68–75. Новые формы общения в XVII – начале XVIII века в Европе сопровождались появлением подобных учебников по этикету, см.: Montandon A. (Dir.). Bibliographie des traités de savoir-vivre en Europe. France, Angleterre, Allemagne. Clermont-Ferrand, 1995. Vol. 1; Carré J. Les traductions anglaises d’ ouvrages français sur le comportement et l’ éducation des femmes au XVIII>e siècle // Montandon A. (Dir.). Le même et l’ autre: regards européens. Clermont-Ferrand, 1997. P. 87–100.
484
См., напр.: Юности честное зерцало, или Показание к житейскому обхождению. СПб., 1717. § 1, 5, 7, 11, 47, 49 и след., 57, 58.
485
Там же. § 18.
486
Там же. § 27.
487
О появлении понятия honnête homme в России см. в последнем разделе главы 2.
488
Юности честное зерцало. § 18.
489
Там же. § 30.
490
Zhivov. Love à la mode. P. 214–241.
491
Tallemant P. Voyage de l’ isle d’ amour [1663] // Garnier C.-G.-T. (Dir.). Voyages imaginaires, romanesques, merveilleux, allégoriques, amusans, comiques et critiques. Vol. 26. Amsterdam, 1788. P. 235–306. [1663]. Перевод В. К. Тредиаковского: Езда в остров любви. Переведена с французского на руской чрез Студента Василья Тредиаковскаго. СПб.: тип. Академии наук, 1730; Dreux du Radier J.-Fr. Dictionnaire d’ amour dans lequel on trouvera l’ explication des termes les plus usités dans cette Langue. Par M. de ***. La Haye, 1741. Переведен А. В. Храповицким как «Любовный лексикон».
492
Zhivov. Love à la mode. О языке А. В. Храповицкого в сделанном им переводе Ж. Ф. Дрё дю Радье см. также: Кочеткова Н. Д. Книга Дрё дю Радье «Dictionnaire d’ Amour» в русском переводе // Revue des études slaves. 2012. 83:2. P. 823–830. Н. Д. Кочеткова подчеркивает, что слог А. В. Храповицкого был близок к разговорной речи и в этом отношении автор опередил свое время (С. 825). Несмотря на то что Н. Д. Кочеткова прямо на это не указывает, мы можем предположить, что Храповицкий испытал на себе влияние французского оригинала, так как письменный язык во Франции в то время был ближе к разговорной речи, чем русский, и так как произведение Ж. Ф. Дрё дю Радье было действительно написано языком, близким к разговорному. Однако Храповицкий включил в свой перевод несколько достаточно резких замечаний, критикуя непомерное влияние Франции в России, в духе екатерининской эпохи (С. 827–828). Н. Д. Кочеткова обращает внимание на парадокс, заключающийся в том, что критика в адрес русских, подпавших под влияние французской культуры, нашла выражение в книге, представляющей собой перевод с французского (С. 829).
493
Bernstein L. Women on the Verge of a New Language: Russian Salon Hostesses in the First Half of the Nineteenth Century // Goscilo H., Holmgren B. (Eds). Russia, Women, Culture. Bloomington, 1996. P. 209–224, здесь p. 209. См. также: Rosslyn W. Making their Way into Print: Poems by Eighteenth-Century Russian Women // The Slavonic and East European Review. 2000. 78:3. P. 407–438, здесь p. 412.
494
См.: Rjéoutski V., Somov V. Language Use among the Russian Aristocracy: The Case of the Counts Stroganov // Offord, Ryazanova-Clarke, Rjéoutski, Argent (Eds). French and Russian in Imperial Russia. Vol. 1. P. 61–85, здесь p. 69–70.
495
Возможно, собрания, которые проводил А. С. Строганов в своем парижском доме во время второго своего длительного пребывания во Франции, были больше похожи на то, что мы обычно понимаем под салоном, но мы располагаем недостаточной информацией об этих собраниях.
496
О салоне З. А. Волконской см.: Сайкина Н. В. Московский литературный салон княгини Зинаиды Волконской. М., 2005. О прозе З. А. Волконской см. в последнем разделе главы 6.
497
Mézin, Rjéoutski (Dir.). Les Français en Russie au siècle des Lumières. Vol. 2. P. 725. Следует отметить, что русские салоны не всегда устраивались женщинами-аристократками. Например, отец А. С. Пушкина был хозяином литературного салона, который посещал Жозеф де Местр.
498
Бунтури В. В. Петербургский литературный салон в русской культуре первой трети XIX века. Автореф. дис. канд. культурологии. СПбГУ, 2009. Вопрос о языке российских салонов до настоящего времени не был предметом пристального исследования. См.: Палий Е. Н. Салон как феномен культуры России XIX века. Традиции и современность. Автореф. канд. дис. Государственная академия славянской культуры, 2008; Она же. Русская салонная культура XIX века // Вестник МГОУ. Серия «Русская филология». 2009. № 3. С. 152–158.
499
Mézin, Rjéoutski. (Dir.). Les Français en Russie au siècle des Lumières. Vol. 2. P. 482–483.я
500
Чистова И. С. Пушкин в салоне Авдотьи Голицыной // Пушкин. Исследования и материалы. Т. 13. Л., 1989. С. 186–202, здесь c. 190.
501
Burke. The Fortunes of the «Courtier». P. 99–116, особенно p. 113–115.
502
М. С. Неклюдова убедительно дояказывает, что это произведение не принадлежит аббату Бельгарду, а является компиляцией произведений Кальера, Амело и Грасиана. См.: Неклюдова М. «Совершенное воспитание детей» (1747), или Что стоит за переводом Сергея Волчкова // Польской С., Ржеуцкий В. (Ред.). Лаборатория понятий: перевод и языки политики в России XVIII века. М., 2022. С. 405–443.
503
Bellegarde J. B. Morvan de. L’ éducation parfaite. Contenant les manières bienséantes aux jeunes gens de qualité, & des maximes, & des réfléxions propres à avancer leur fortune. Amsterdam, 1710. P. 43–44.
504
Особенно см. «Недоросль», действие пятое, явление I в: Фонвизин Д. И. Собр. соч. Т. 1. М.; Л., 1959. С. 167–169. О влиянии Фенелона, стоицизма и конфуцианства на Фонвизина см.: Offord D. Denis Fonvizin and the Concept of Nobility: An Eighteenth-Century Echo of a European Debate // European History Quarterly. 2005. 35:1. P. 9–38, здесь p. 26–30.
505
НИОР РГБ. Ф. 183. Оп. 1. Д. 1482. Цитата из Лабрюйера находится на л. 46 об.: «Il y a un pays où les joies sont visibles, mais fausses; et les chagrins cachés, mais réels». Цит. по пер. Ю. Корнеева и Э. Линецкой: Ларошфуко Ф. де. Максимы / Лабрюйер Ж. де. Характеры, или Нравы нынешнего века / Сен-Дени де Сент-Эвремон Ш. де. Избранные беседы / Клапье де Вовенарг Л. де. Введение в познание человеческого разума. Размышления и максимы / Шамфор С. Максимы и мысли. М., 2004. С. 256.
506
«Les précieuses ridicules» («Смешные жеманницы», впервые поставлена в Париже в 1659 году), «L’ école des femmes» («Школа жен», 1662) и «Les femmes savantes» («Ученые женщины», 1672).
507
Rousseau. Discours sur les sciences et les arts (Рассуждение о науках и искусствах, 1750) и Discours sur l’ origine de l’ inégalité parmi les hommes (Рассуждение о происхождении и основаниях неравенства между людьми, 1755). См.: Goodman. The Republic of Letters. P. 35–36, 39, 54–56.
508
О пьесе Мольера «Les précieuses ridicules» («Смешные жеманницы»), взятой И. А. Крыловым за основу комедии «Урок дочкам», см.: Kim B. D. Seduction, Subterfuge, Subversion: Ivan Krylov’s Rewriting of Moliere // Offord et al. (Eds). French and Russian in Imperial Russia. Vol. 2. P. 139–155.
509
Мольер Ж. Б. Смешные модницы // Мольер. Собрание сочинений: В 4 т. Т. 1. М.; Л., 1936. С. 287. О русской критике высшего общества см. также главы 8 и 9.
510
См. последний раздел главы 1.
511
Ливен. Российская империя и ее враги. С. 268.
512
Мы приведем несколько примеров в предпоследнем разделе данной главы.
513
Например, во втором классе Табели о рангах присутствуют обер-камергер, обер-гофмаршал, обер-шталмейстер, обер-егермейстер, обер-гофмейстер, обер-шенк, обер-церемониймейстер, обер-форшнейдер, а в более низких классах – камергер, камер-юнкер, камер-фурьер, камердинер, мундшенк, тафельдекер, кондитер и т. д.
514
Основополагающая работа Эмиля Омана о распространении французской культуры в России (см.: Haumant. La Culture française en Russie (1700–1900)) по сей день заслуживает внимания несмотря на то, что была написана более ста лет назад.
515
См. третий раздел главы 1.
516
Говоря о французском театре при российском дворе, мы во многом опираемся на книгу А. Г. Евстратова: Evstratov A. Les Spectacles francophones à la cour de Russie (1743–1796): l’ invention d’ une société. Oxford, 2016.
517
Ibid. P. 30, 34.
518
Здесь и далее наш пер. с фр. Ibid. P. 34–35.
519
Цит. по.: Ibid. P. 57.
520
Цит. по.: Evstratov. Les Spectacles francophones à la cour de Russie. P. 58.
521
Ibid. P. 59.
522
Цит. по: Кросс Э. Г. Английские отзывы об А. П. Сумарокове / Перевод В. Д. Рака // XVIII век. Сборник 19. СПб., 1995. С. 64.
523
Wortman. Scenarios of Power. P. 1–2.
524
Evstratov. Les Spectacles francophones à la cour de Russie. P. 49–55.
525
Dulac G. The Use of French by Catherine II in her Letters to Friedrich Melchior Grimm (1774–96) // Offord, Ryazanova-Clarke, Rjéoutski, Argent (Eds). French and Russian in Imperial Russia. Vol. 1. P. 45–60, здесь p. 51–56. Е. П. Гречаная отмечает, что письменный французский язык, перенятый Екатериной II в детстве от французской гувернантки, речь которой, вероятно, воспроизводила языковую норму конца XVII века, был несколько архаичным, а в ее стиле, по словам Шарля де Линя, было «больше ясности, чем легкости» (Гречаная. Когда Россия говорила по-французски. С. 114).
526
Этот статус были призваны подчеркнуть даже пьесы, которые ставились воспитанницами Смольного института благородных девиц. Императрица часто приглашала высокопоставленных гостей, таких как Густав III, посетить институт и посмотреть представления на французском, чтобы продемонстрировать иностранцам российскую систему образования с лучшей стороны и позволить им оценить личную вовлеченность Екатерины II в педагогические проблемы. Об использовании французского языка в целях культурной пропаганды см. в главе 7.
527
Черновики многих писем Екатерины II к этим адресатам хранятся в российских архивах, например РГАДА. Ф. 5. Оп. 1. Д. 145, 152–154, 156, 157, 158 и т. д. Ссылки на эти архивные документы приводятся по: Dulac G., Karp S. (Eds). Les Archives de l’ Est et la France des Lumières. Guide des Archives et inédits. Ferney-Voltaire, 2007. Vol. 1. P. 27 и по каталогу РГАДА.
528
Goodman. The Republic of Letters. P. 82.
529
См.: Voltaire – Catherine II. Correspondance 1763–1778 / Dir. Alexandre Stroev. Paris, 2006.
530
См.: Catherine II de Russie – Friedrich Melchior Grimm. Une correspondance privée, artistique et politique au siècle des Lumières. Dir. Sergueï Karp. Vol. 1. 1764–1778. Ferney-Voltaire; M., 2016.
531
Более подробно о роли Екатерины II в культурной пропаганде см. во втором разделе главы 7.
532
Храповицкий А. В. Памятные записки А. В. Храповицкого, статс-секретаря императрицы Екатерины Второй. Издание полное / С примеч. Г. Н. Геннади. М., 1862. Эта книга представляет собой относительно полный источник информации о речи, характерной для двора Екатерины II. Однако следует помнить, что период, описанный в дневнике Храповицкого, относится к позднему правлению Екатерины II, и нельзя исключать вероятности того, что придворный язык и языковые привычки самой императрицы могли измениться за долгие годы ее царствования. При детальном изучении речи и языковых компетенций Екатерины II следует учитывать такую вероятность и привлекать гораздо больше источников.
533
Там же. С. 6.
534
Там же. С. 207.
535
Там же. С. 14.
536
Там же. С. 93.
537
Там же. С. 29, 46, 53, 77 и т. д.
538
Там же. С. 120.
539
Там же. С. 156. См. также с. 157, 167.
540
Храповицкий. Памятные записки А. В. Храповицкого. С. 206.
541
Там же. С. 27.
542
Там же. С. 141. Возможно, Храповицкий «переводил» некоторые фразы Екатерины II, не указывая на это.
543
См. примеры из писем Голицыных и Воронцовых во втором разделе главы 6.
544
Храповицкий А. В. Памятные записки А. В. Храповицкого. С. 80, 82, 84, 90–92, 133, 134, 150, 154, 176, 194, 200, 202 и т. д. В некоторых случаях Храповицкий полностью приводит данные императрицей на французском ответы государственным служащим (см., напр., c. 132). Он также довольно часто включает в дневник ответы Екатерины II западноевропейским корреспондентами на французском языке (см., напр., с. 160), а также записки и письма дипломатическим представителям Российской империи (см., напр., с. 164, 173, 174 и т. д.).
545
Там же. С. 198. «Фелица» – восхваляющая Екатерину II ода, написанная Г. Р. Державиным в смелом, непринужденном тоне.
546
А. Вачева подсказала нам, что использование терминов, существовавших во французском языке, но еще не устоявшихся в русском, могло быть определяющим фактором при выборе языка в подобных случаях.
547
Храповицкий. Памятные записки А. В. Храповицкого. С. 210.
548
См. примеры из писем С. Р. Воронцова 1760-х годов во втором разделе главы 6.
549
Храповицкий. Памятные записки А. В. Храповицкого. С. 77, 92. Медицина – это еще одна сфера (как и сферы литературной и интеллектуальной жизни), для разговора о которой во французском существовала терминология и фразеология, которой не было в русском языке и с которой Россия начала знакомиться в XVIII веке. Большинство практикующих врачей в России того времени были иностранцами.
550
Храповицкий. Памятные записки А. В. Храповицкого. С. 47, 61, 133.
551
Там же. С. 45.
552
Там же. С. 203.
553
Там же. С. 122.
554
Там же. С. 121.
555
Это слово начало появляться в словарях русского языка лишь с начала XIX века. См.: Этимологический словарь современного русского языка: В 2 т. Т. 2 / Сост. Шапошников А. К. М., 2010. С. 474.
556
Другими словами, когда она в это время, например, читала французскую книгу, читала или писала письмо на французском. Возможно, такое языковое поведение типично для людей, отлично владеющих более чем одним языком.
557
Храповицкий. Памятные записки А. В. Храповицкого. С. 122.
558
Мы благодарим А. Вачеву за замечание о значении французского языка для Екатерины II и за указание на свидетельства, подтверждающие это. См. также ее книгу: Вачева А. Потомству Екатерина II: идеи и нарративные стратегии в автобиографии императрицы. София, 2015, особенно с. 386, 399.
559
РГАДА. Ф. 1. Оп. 1. Д. 20–24, 26; эти ссылки и ссылки в следующих двух сносках приводятся по: Dulac, Karp (Dir.). Les Archives de l’ Est et la France des Lumières. Vol. 1. P. 25–26, 30, и каталогам РГАДА. Об автобиографических записках Екатерины II см. в третьем разделе главы 6.
560
См., напр.: РГАДА. Ф. 1. Оп. 1. Д. 24; Ф. 10. Оп. 2. Д. 226, 227, 229–239, 245, 246 и т. д.
561
РГАДА. Ф. 4. Оп. 1. Д. 114, 115.
562
Порошин С. А. Семена Порошина записки служащие к истории его императорского высочества благоверного государя цесаревича и великого князя Павла Петровича наследника престолу Российского. СПб., 1844. С. 39.
563
Там же. С. 77.
564
См., напр., там же. С. 68, 69, 71.
565
См., напр., там же. С. 71.
566
Там же. С. 14.
567
Там же. С. 69–70.
568
Об использовании языка в дипломатической сфере см. в главе 5.
569
[Alexander I]. Alexandre I-er et le prince Czartoryski. Correspondance particulière et conversations. 1801–1823 / Publ. par le prince Ladislav Czartoryski, avec une introd. par Charles de Mazade. Paris, 1865. Биографию Чарторыйского см. в: Zawadski W. H. A Man of Honour: Adam Czartoryski as a Statesman of Russia and Poland, 1795–1831. Oxford, 1993.
570
Об этом подробнее см. в последнем разделе главы 2 и в главе 4. Это можно подтвердить тем, что Александр I вел переписку на французском и с некоторыми русскими корреспондентами. Более того, можно предположить, что императору было более привычно писать по-французски, потому что у него было несколько франкоязычных учителей, среди которых был Фредерик Сезар Лагарп. Александр писал по-французски свободно и красиво.
571
См.: Сафонов М. М. А. Н. Радищев и «Грамота русскому народу» // Радищев А. Н. (Ред.). Русское и европейское Просвещение. СПб., 2003. С. 112–141. Мы благодарны М. М. Сафонову за эту информацию.
572
Смирнова-Россет А. О. Дневник. Воспоминания. М., 1989. С. 9.
573
У Александра I и его жены не было сыновей, а обе дочери, рожденные в этом браке, умерли в раннем детстве.
574
Смирнова-Россет. Дневник. С. 10.
575
Смирнова-Россет. Дневник. С. 60–61.
576
Там же. С. 76–77.
577
Зимин И. В. Повседневная жизнь Российского императорского двора. СПб., 2010.
578
Тютчева А. Ф. При дворе двух императоров. Воспоминания, дневник, 1853–1882 / Под ред. С. В. Бахрушина. М., 1928–1929. Т. 1. С. 102.
579
Зимин. Повседневная жизнь Российского императорского двора.
580
Там же.
581
Этой мыслью с нами поделилась О. В. Эдельман.
582
Барон Федор Иванович Фиркс писал о том, что Николай I пытался повысить статус русского языка, требуя, чтобы на нем велось обсуждение государственных дел; он сам говорил по-русски чаще, чем Александр I, и желал, чтобы люди отвечали ему на том языке, на котором он задавал им вопрос. По этой причине придворные в николаевскую эпоху знали русский лучше, чем во время правления Александра I, однако в свете продолжали говорить по-французски практически все время и переходили на русский, только когда приходилось обращаться к людям, которые не понимали французского, то есть к слугам, мещанам и народу (Fircks. Schédo-Ferroti D. K. Le Nihilisme en Russie (1867). P. 74. О бароне Фирксе и его произведениях см. подробнее в главе 7).
583
Смирнова-Россет. Дневник. С. 120.
584
Пушкин. Полн. собр. соч. Т. 12. С. 320.
585
Зимин. Повседневная жизнь Российского императорского двора.
586
Смирнова-Россет. Дневник. С. 12.
587
Нарышкина. Мои воспоминания. Под властью трех царей. С. 67, 493.
588
Там же. С. 79, 496.
589
Хвощинская Е. Ю. Воспоминания Елены Юрьевны Хвощинской // Русская старина. 1898. № 5. С. 418. См. также другие примеры в дневнике Валуева: Валуев П. А. Дневник П. А. Валуева, министра внутренних дел / Под ред. П. А. Зайончковского: В 2 т. М., 1961. Т. 1. С. 136, 149, 198–199, 213–214, 217, 240, 241; Т. 2. С. 274 и т. д.
590
Тютчева. При дворе двух императоров. Т. 1. С. 108.
591
Там же. С. 86.
592
ОР РНБ. Эрм. Фр. Ф. 999. Оп. 2. 46 (Fête donnée à Leurs Altesses Impériales Messeigneurs Alexandre Paulovitche et Constantin Paulovitche, Grands-Ducs de Russie). Л. 2.
593
См., напр.: [Estat]. Lali et Sainval. St. Pétersbourg, 1784 (С посвящением великой княгине); Comte de Lubersac, abbé. Discours sur l’ utilité et les avantages des monuments publics et tous les genres etc. <…> (ОР РНБ. Ф. 999. Оп. 2. Фр. 32); Luzier. Les noces de Mars. St. Pétersbourg, 1796 (С французским посвящением Платону Александровичу Зубову, одной из самых значительных фигур времен царствования Павла I); Bertin de Antilly. Ode à Pierre le Grand <…> (ОР РНБ. Ф. 999. Оп. 2. Фр. 32); Loëillot. Annales de l’ empire de Russie, dédiées à S. M. l’ Impératrice Elisabeth. St. Pétersbourg, 1801 (ОР РНБ. Ф. 999. Оп. 2. Фр. 115); Gay. Vers adressés à l’ Empereur des Russies <…>. Б.м.: б. и., 1808.
594
Ariane et Bacchus. St. Pétersbourg, 1802.
595
Документы, которые мы использовали, хранятся в Государственном архиве Российской Федерации (ГАРФ). Наше исследование частично базируется на изучении описей фондов, в которых язык документов практически всегда указан (если указания на язык нет, значит, документ написан на русском), а также на изучении многих документов из этих фондов. Конечно, к нашим выводам стоит относиться с осторожностью, поскольку опыт подсказывает нам, что архивисты не всегда точно описывают содержание документов.
596
Подробнее о письмах такого рода и о том, какое значение выбор языка имел для разграничения официальной и частной переписки, мы говорим в главе 5, посвященной роли французского языка в официальной сфере.
597
РГАДА. Ф. 1. Оп. 1. Д. 3 (1798), 10 (1812–1813), 11 (1807–1813), 13 (1797), 14 (1786–1789), 15 (1788), 16 (1790) (письма Александру I от его отца, матери или сестры до и после его восшествия на престол); ГАРФ. Ф. 679. Оп. 1. Д. 76, императрица Мария Федоровна – Александру I (1808–1810, фр.); Д. 115, Александр I – императрице Марии Федоровне, его матери (1810, фр.). Для краткости мы в дальнейшем в этом разделе будем опускать номер описи «Оп. 1» в большинстве ссылок на материалы из ГАРФ, так как все фонды, к которым мы обращались (за исключением ф. 601 и 678), содержат лишь одну опись.
598
См., напр.: ГАРФ. Ф. 679. Д. 42. Мы благодарны О. В. Эдельман за то, что она поделилась с нами своими соображениями по поводу данного письма.
599
Ее дневники частично опубликованы, см.: Maria Pavlovna. Die frühen Tagebücher der Erbherzogin von Sachsen-Weimar-Eisenach / Hrsg. von Katja Dmitrieva, Viola Klein. Köln; Weimar; Wien, 2000.
600
Это наблюдение сделано Е. Е. Дмитриевой и В. Клейн в предисловии к книге, указанной в предыдущей сноске.
601
Maria Pavlovna. Die frühen Tagebücher. S. 7. Дневники Марии Павловны, как и значительная часть ее переписки, хранятся в Главном архиве Тюрингии в Веймаре (Thüringisches Hauptarchiv Weimar, Grossherzogliches Hausarchiv, A XXV).
602
Наблюдение Е. Е. Дмитриевой и В. Клейн. См.: Maria Pavlovna. Die frühen Tagebücher. S. 8.
603
Ibid. S. 34.
604
ГАРФ. Ф. 672. Д. 42–49 (1822–1825). Этот дневник (или скорее набор записных книжек) был опубликован в переводе на русский язык. См.: Записные книжки великого князя Николая Павловича. 1822–1825. М., 2013.
605
О. В. Эдельман считает, что это слово имело военную коннотацию и было обозначением непригодности к военной службе.
606
ГАРФ. Ф. 672. Д. 339 (к матери, императрице Марии Федоровне, 1818); Д. 345 (к брату Михаилу Павловичу, 1847); Д. 354 (от супруги, императрицы Александры Федоровны, 1833). Александра Федоровна вела дневник на родном ей немецком языке (ГАРФ. Ф. 672. Д. 409–423 (1822–1860)). Николай Павлович владел немецким в совершенстве, но переписывался с Александрой Федоровной на французском.
607
ГАРФ. Ф. 672. Д. 341 (1826).
608
ГАРФ. Ф. 678. Оп. 1. Д. 819–822 (1838–1853); письма наследника Николаю I частично написаны на русском и частично – на французском: Ф. 672. Д. 352 (1825–1828). Переписку Николая I с великой княгиней Александрой Иосифовной (супругой великого князя Константина Николаевича) на русском и французском языках см. в: ГАРФ. Ф. 672. Д. 353 (1847–1852).
609
ГАРФ. Ф. 672. Д. 502, 503, 509; Ф. 678. Оп. 1. Д. 823а.
610
См., напр., ГАРФ. Ф. 672. Д. 460–462. Впрочем, иногда в этих письмах встречается и русский язык.
611
См., напр., ГАРФ. Ф. 672. Д. 409, 410, 412–423, 426, 428, 431, 432, 572–574.
612
См., напр., Там же. Д. 434–441.
613
Там же. Д. 486 (1832).
614
Там же. Д. 489 (1860).
615
Там же. Д. 20 (1825).
616
Там же. Д. 21 (без даты). См. также записную книжку, написанную в основном по-французски: Там же. Д. 28 (1865).
617
Там же. Д. 22 (без даты).
618
Там же. Д. 23 (1838), 24 (1839), 25 (1849), 26 (1849–1850).
619
Там же. Д. 27 (не ранее 1839).
620
Там же. Д. 652, 659, 661 и т. д. С императрицей Александрой Федоровной, которая была также немецкого происхождения, она вела переписку в основном на немецком, иногда переходя на французский. См.: Там же. Д. 645.
621
См.: ГАРФ. Ф. 672. Д. 645. Мы не даем здесь подробных ссылок на эти источники, так как количество таких документов слишком велико.
622
Там же. Д. 647–649.
623
Там же. Д. 42, 44, 46, 47, 50, 51, 55, 56, 58 и т. д. Мы не можем с уверенностью утверждать, что Елена Павловна читала эти тексты, однако их присутствие в архиве по крайней мере указывает на ее интерес к ним. О многоязычии Елены Павловны см. также предпоследний раздел главы 5, посвященный вопросу о ее вовлеченности в государственные дела и общественную жизнь.
624
ГАРФ. Ф. 678. Оп. 1. Д. 246 (1834).
625
См.: Муравьев В. В., Девятов С. В., Зимин И. В. (Ред.). Двор российских императоров. Энциклопедия жизни и быта: В 2 т. М., 2014. Т. 1. С. 407–408.
626
ГАРФ. Ф. 678. Оп. 1. Д. 268–290 (1826–1840).
627
Там же. Д. 711 (1867–1877), 781–795 (1851–1879).
628
Там же. Д. 742 (1838–1865).
629
Там же. Д. 761 (1834–1880).
630
См., напр.: Там же. Д. 700 (великому князю Александру Александровичу, 1878), 701 (матери, императрице Александре Федоровне, 1830–1857), 710 (великому князю Константину Николаевичу, 1862), 729, 731, 732 (письма разных лет от великого князя Александра Александровича к отцу, Александру II). См. также: Д. 771–774 (великий князь Константин Николаевич Александру II, 1835–1861), 805–808 (великий князь Михаил Николаевич Александру II, 1863–1880) и 816 (великий князь Николай Николаевич Александру II, 1855–1879).
631
Wortman. Scenarios of Power. P. 253.
632
ГАРФ. Ф. 677. Д. 198–207 (1855–1864).
633
Двор российских императоров. Т. 1. С. 413.
634
ГАРФ. Ф. 677. Д. 208–220 (1855–1864).
635
Там же. Д. 221–227 (1858–1862).
636
Там же. Д. 253–308 (разные годы).
637
См. в порядке перечисления адресатов: ГАРФ. Ф. 677. Д. 900 (1884–1892); 919 (1876–1894) и 920 (1876–1894, 1894); 918 (1859–1865); 901 (1890–1891); 921 (1894); 902 (1865–1888).
638
См., напр., переписку с дочерью, великой княжной Ольгой Александровной (Там же. Д. 935 (1891, 1894)); с двоюродной сестрой Ольгой Константиновной, королевой Греческой (Там же. Д. 936 (1866–1894) и 937 (1882–1894)); и с великой княжной Ольгой Николаевной, теткой Александра III, королевой Вюртемберга (Там же. Д. 938 (1866–1892)).
639
Там же. Д. 919. Например, Николай Александрович, когда писал по-русски, часто забывал склонять существительные и использовал синтаксические кальки с французского. Однако начиная с 1890-х годов русский язык в его письмах можно назвать практически безупречным (Там же).
640
ГАРФ. Ф. 601. Оп. 1. Д. 217–266 (1882–1918).
641
См. его опубликованные дневники: Николай II. Дневники императора Николая II, 1894–1918 / Под ред. С. В. Мироненко. М., 2011. 2 т. См. также: http://www.rus-sky.com/history/library/diaris/1894.htm.
642
См., напр., письма от великой княгини Милицы Николаевны, принцессы черногорской и супруги великого князя Петра Николаевича (ГАРФ. Ф. 601. Оп. 1. Д. 1300 (1914–1915)), и от его сестры Ольги Александровны (Там же. Д. 1316 (1890–1918)).
643
Там же. Д. 1294–1297 (1879–1917).
644
Там же. Д. 1147а–1150 (разные годы).
645
Там же. Д. 1145 (1883–1891).
646
Там же. Д. 1256 (1906–1913).
647
Там же. Д. 1161 (1886–1914).
648
Там же. Д. 1196 (1908).
649
См.: Там же. Д. 1123 (без даты). Можно привести и другие примеры царской переписки на английском языке.
650
См., напр., письма Николая II к ней в: ГАРФ. Ф. 643. Д. 45 (1891–1917).
651
Там же. Д. 2–19 (дневники охватывают период с 1894 по 1904 год).
652
Там же. Д. 61, 63–70, 72–74, 79, 83, 91, 93, 99 и т. д.
653
Там же. Д. 101 (1893–1900) и 121 (1898–1900) соответственно.
654
Там же. Д. 119 (Ирина Шереметьева и Сергей Шереметьев, 1901–1903).
655
См., напр.: Там же. Д. 34 (1886–1905), 35 (1906–1914), 36 (1915).
656
Там же. Д. 38 (1886–1889), 39 (1900–1903), 40 (1909–1914) и т. д.
657
См. также предпоследний раздел главы 5, где говорится об использовании языка в официальной сфере.
658
Было сделано 1500 копий описания этого события на русском языке, 300 копий – на немецком и 200 – на латинском, но ни одной на французском. Однако существуют указания на то, что французский вариант также готовился. См.: Buck C. The Russian Language Question in the Imperial Academy of Sciences, 1724–1770 // Picchio R., Goldblatt H. (Eds). Aspects of the Slavic Language Question. New Haven, 1984. P. 187–233, здесь p. 198; и Сухомлинов М. И. Материалы для истории Императорской Академии наук: В 10 т. СПб., 1889. Т. 6. С. 548.
659
См., напр.: Platon. Discours adressé à l’ Empereur Alexandre I-er le 15. Sept. 1801 <…> (1801); P***, Les Manes de Pierre le Grand au couronnement d’ Alexandre <…> (1801); Couronnement de S. M. l’ Empereur Nicolas I-er (1826); Programme du cérémonial confirmé par S. M. l’ Empereur Nicolas I, pour son entrée solennelle <…> (1826); Programme du feu d’ artifice <…> (1826); Ancelot. Ode sur le couronnement de l’ Empereur Nicolas I (1826); Description du sacre et du couronnement de Leurs Majestés Impériales <…> (1856); Murat. Le couronnement de l’ Empereur Alexandre II (1857); Marque. Le couronnement du Tzar Alexandre III (1883); Description du sacre et du couronnement de L. M. I. l’ Empereur Alexandre III <…> (1887).
660
Programme du cérémonial confirmé par Sa Majesté l’ Empereur pour la réception du corps de feu Sa Majesté l’ Impératrice Elisabeth Alexeiewna et pour son inhumation. St-Pétersbourg, 1826.
661
ГАРФ. Ф. 678. Оп. 1. Д. 5 (1841).
662
Французское название – Description des représentations allégoriques du feu d’ artifice tiré devant le Palais d’ Hiver en l’ honneur de Sa Majesté Impériale Elisabeth Petrowna souveraine de toutes les Russies etc. et pour témoignage de la sincérité et de la vivacité des vœux de toutes l’ Empire à l’ occasion du Nouvel An 1759. St-Pétersbourg, 1759.
663
Костин А. А. Стихотворные надписи в описании фейерверков 1758 и 1759 годов (опыт атрибуции Ломоносову) // Чтения отдела русской литературы XVIII века. № 7. Ломоносов и словесность его времени. Перевод и подражание в русской литературе XVIII века. М.; СПб., 2013. С. 61–82. Мы благодарны А. А. Костину за советы, касающиеся этой темы.
664
Programme du feu d’ artifice, pour la clôture des fêtes données à Moscou à l’ occasion du couronnement de Leurs Majestés Impériales. S. London, 1826.
665
Меню для этих двух банкетов хранятся в Российской национальной библиотеке (РНБ. Отдел картографии, собр. Ильина. В. М. Васнецов. Ужин 24 марта 1883 г.). Националистические настроения в эпоху Александра III нашли отражение в подчеркнуто национальном архитектурном стиле храма Спаса на Крови, возведенного в Санкт-Петербурге на том месте, где террористы-народовольцы 1 марта 1881 года смертельно ранили отца императора, Александра II.
666
См. главу 5.
667
О влиянии французского в российских модных журналах см.: Vassilieva-Codognet O. The French Language of Fashion in Early Nineteenth-Century Russia// Offord, Ryazanova-Clarke, Rjéoutski, Argent (Eds). French and Russian in Imperial Russia. Vol. 2. P. 156–178. О французском языке и мире моды в России см. также: Borderioux X. Instruction in Eighteenth-Century Coquetry: Learning about Fashion and Speaking its Language// Ibid. Vol. 1. P. 193–208.
668
Мемуары в данном случае являются более надежным источником, чем художественная литература, не потому, что они менее субъективны, а потому, что писатель, как мы покажем в главе 9, может использовать языковые предпочтения как средство характеристики персонажа, примеры чего мы видим в классическом романе, повести и рассказе. См. также последний раздел введения, в котором идет речь об источниках.
669
Более подробный анализ роли иностранных языков в России на протяжении «длинного» XVIII века см. в: Argent et al. The Functions and Value of Foreign Languages in Eighteenth-Century Russia, а также в других статьях, которые были опубликованы в данном номере журнала The Russian Review.
670
О такого рода текстах см. второй и третий разделы главы 6.
671
Валуев П. А. Дневник П. А. Валуева, министра внутренних дел / Под ред. П. А. Зайончковского: В 2 т. М., 1961. Т. 1. С. 97, 210, 246; Т. 2. С. 375. См. также: Т. 1. С. 58, 69, 78, 95, 110, 205, 252.
672
Там же. Т. 1. С. 207, 245, 70.
673
См., напр., там же. Т. 1. С. 290. Т. 2. С. 330. Валуеву также очень нравятся латинские выражения (например: [p]rincipium finis («начало конца»), [s]ignum temporis («знамение времени»), in toto («в целом»), semper idem («вечно одно и то же») и conditio sine qua non («непременное условие»)), некоторые из которых, возможно, были весьма распространены в речи образованной европейской элиты, и в особенности среди чиновников (Там же. Т. 1. С. 71, 112, 199, 215, 237. См. также: Т. 1. С. 58, 72, 73, 232; Т. 2. С. 268, 376).
674
Lamarche Marrese. «The Poetics of Everyday Behavior» Revisited. P. 723.
675
Тютчева А. Ф. При дворе двух императоров. Воспоминания, дневник, 1853–1882 / Под ред. С. В. Бахрушина. М., 1928–1929. Т. 1. С. 92.
676
Wilmot C., Wilmot M. The Russian Journals of Martha and Catherine Wilmot: being an Account by Two Irish Ladies of their Adventures as Guests of the Celebrated Princess Daschkaw, containing Vivid Descriptions of Contemporary Court Life and Society, and Lively Anecdotes of Many Interesting Historical Characters, 1803–1808. London, 1934. P. 117. Существует русское сокращенное издание этих писем: Дашкова Е. Р. Записки. Письма сестер М. и К. Вильмот из России. М., 1987.
677
Wilmot, Wilmot. The Russian Journals of Martha and Catherine Wilmot. P. 26.
678
Russian Chit Chat; or, Sketches of a Residence in Russia. By a Lady, edited by her sister. London, 1856. P. 12. Эта книга представляет собой довольно неумело составленное собрание писем, адресованных разным людям в Великобритании, дневниковых записей, заметок и приложения, включающих переведенные выдержки из русской художественной литературы и проповедей, однако она пользовалась большим интересом у британских читателей в течение нескольких лет после пребывания гувернантки в России в период Крымской войны. Семья, нанявшая ее, вероятно, принадлежала к роду Давыдовых, некоторые имения которых находились в Орловской губернии (хотя Давыдовы не имели княжеского титула).
679
Ibid. P. 33–34.
680
Ibid. P. 51, 178.
681
Об использовании французского языка в определенных типах письменных текстов, а также в определенных типах устной коммуникации см. в главе 6.
682
См. последний раздел главы 2.
683
Вигель. Записки. Т. 1. С. 227.
684
Там же. С. 164.
685
Там же. С. 77–78.
686
О том, как Наталья Петровна прививала своим детям французский аристократический вкус и ценности, см. в последнем разделе главы 2.
687
Вигель. Записки. Т. 1. С. 90.
688
Вигель. Записки. Т. 2. С. 5.
689
См. первую страницу введения, написанного Алленом Макконнеллом к репринтному изданию записок Ф. Ф. Вигеля (1974), Т. 1 (без пагинации).
690
Вигель. Записки. Т. 2. С. 269.
691
Там же. Т. 1. С. 81–82, 134.
692
См. главу 8.
693
Воспоминания Е. Ю. Хвощинской, опубликованные в девяти выпусках журнала «Русская старина» в конце XIX века, подобно запискам Ф. Ф. Вигеля, охватывают большую часть николаевской эпохи и рассказывают историю Хвощинской, которой в связи с изменением жизненных обстоятельств довелось испытать образ жизни различных дворянских слоев. (Ее отец, композитор и хормейстер Юрий Николаевич Голицын, растратил фамильное состояние.)
694
Хвощинская Е. Ю. Воспоминания Елены Юрьевны Хвощинской // Русская старина. 1898. № 5. С. 415; см. также с. 420.
695
Другие примеры перехода с одного языка на другой см. во втором разделе главы 6, посвященном дворянской переписке.
696
См.: Дневник П. А. Валуева, министра внутренних дел. Т. 1. С. 71, 92. См. также третий раздел главы 6, где мы анализируем этот дневник как пример многоязычной эго-литературы, а также приводим другие примеры.
697
См. четвертый раздел главы 9.
698
Murray. Handbook for Travellers in Russia, Poland and Finland. London, 1865. P. 46, цит. по: Lieven. The Aristocracy. P. 138.
699
Об их изображении у И. С. Тургенева и Л. Н. Толстого см. в главе 9. Другие примеры можно найти в «Горе от ума» А. С. Грибоедова, «Евгении Онегине» А. С. Пушкина, «Герое нашего времени» М. Ю. Лермонтова и произведениях многих других классиков русской литературы.
700
Хвощинская. Воспоминания Елены Юрьевны Хвощинской // Русская старина. 1898. № 6. С. 642.
701
НИОР РГБ. Ф. 183. Оп. 1. Д. 1549. См. также: Argent. Noble Sociability in French: Romances in Princess Natal’ ia Kurakina’s Album. URL: https://data.bris.ac.uk/datasets/3nmuogz0xzmpx21l2u1m5f3bjp/Kurakina%20introduction.pdf. Сама Куракина устраивала в 1812 году салон в Париже и написала на французском языке путевой дневник, см.: N. I. Kurakina, F. A. Kurakin. Souvenirs des voyages de la princesse Natalie de Kourakine, 1810–1830: Paris, Vienne, Carlsbad, etc. M., 1903.
702
Дневник П. А. Валуева. Т. 2. С. 305–306.
703
НИОР РГБ. Ф. 64. Оп. 106. Д. 3. Л. 29 об.
704
Там же. Оп. 79. Д. 13.
705
Нарышкина. Мои воспоминания. С. 86. Французские названия пьес Э. Скриба – «La demoiselle à marier» и «Le Menteur véridique».
706
Комедия Эмиля Ожье.
707
Дневник П. А. Валуева. Т. 1. С. 202. Другие примеры см. на с. 191, 199, 249.
708
Об изображении франкофонии в этих романах см. в третьем и четвертом разделах главы 9.
709
Бартенева Н. А. Письма к Прасковье Арсеньевне Бартеневой. ГАРФ. Ф. 632. Оп. 1. Д. 54. Л. 50 об., 51, 51 об. Адлерберги, Рамзаи, Канкрины и Штакельберги, как и Вяземские, были подданными Российской империи.
710
ИРЛИ. Ф. 196. Д. 18. Следует вспомнить еще об одном примере – провинциальной домашней газете, которую в 1830-е годы выпускали члены семей Чихачевых и Чернавиных, жившие во Владимирской губернии. Несмотря на то что газета была по большей части написана на русском языке, в ней иногда встречался и французский (Pickering Antonova K. An Ordinary Marriage: The World of a Gentry Family in Provincial Russia. Oxford, 2013. P. 236).
711
НИОР РГБ. Ф. 347. К. 3. Д. 1. Л. 441.
712
РГИА. Ф. 899. Оп. 1. Д. 37. Л. 21 об. Эти материалы относятся ко второй половине XIX века.
713
Об альбомах см. также конец третьего раздела главы 6.
714
«Souvenir». НИОР РГБ. Ф. 183. Оп. 1. Д. 1679. Л. 16.
715
О Н. И. Новикове см., в частности: Макогоненко Г. П. Николай Новиков и русское просвещение XVIII века. М.; Л., 1951/1952; Jones W. G. Nikolay Novikov: Enlightener of Russia. Cambridge, 1984.
716
Ф. В. Ростопчин написал на французском языке трактат, направленный против франкмасонов (1811), который впоследствии был опубликован под названием «Записка о мартинистах».
717
Существует обширная литература, посвященная истории российского франкмасонства. Первое большое исследование по этой теме принадлежит дореволюционному историку А. Н. Пыпину (1916). Большую важность также имеют работы Г. В. Вернадского (1917) и T. Bakounine (1967). Среди недавних работ стоит отметить книги D. Smith (1999), А. И. Серкова (2001), R. Faggionato (2005), а также книгу под редакцией J. Breuillard и I. Ivanova (2007). О большом значении масонских мотивов для русской культуры XIX века, от религиозного подъема в период после Наполеоновских войн до декабризма и идей А. И. Герцена, см. Billington J. The Icon and the Axe: An Interpretive History of Russian Culture. London, 1966. P. 242–252.
718
Об общении в масонской среде см., напр., Beaurepaire (1998, 2003).
719
Имена русских масонов, которые были членами зарубежных лож в XVIII веке, и иностранцев, входивших в российские масонские ложи, см. в: Серков А. И. Русское масонство. 1731–2000 гг. Энциклопедический словарь. М., 2001. С. 990–995. См. также: Rjéoutski V., Offord D. Foreign Languages and Noble Sociability: Documents from Russian Masonic Lodges. URL: https://data.bris.ac.uk/datasets/3nmuogz0xzmpx21l2u1m5f3bjp/Free_masonry%20introduction.pdf.
720
Подробнее см. в: Rjéoutski, Offord. Foreign Languages and Noble Sociability. Без пагинации и сноска 14.
721
Stroev A. Gilbert Romme et la loge des Neuf Sœurs (juillet 1779) // Dulac G., Karp S. et al. (Dir.). Les Archives de l’ Est et la France des Lumières. Vol. 2. Ferney, 2007. P. 656–663. Об этой ложе см. также: Amiable L. Une loge maçonnique d’ avant 1789, la loge des Neuf Sœurs. Paris, 1989.
722
О составе петербургских и московских лож во время правления Екатерины II см.: Rjéoutski, Offord. Foreign Languages and Noble Sociability; Серков А. И. Русское масонство. С. 943–995; Rjéoutski V. Les Français dans la franc-maçonnerie russe au siècle des Lumières: hypothèses et pistes de recherche // Breuillard J., Ivanova I. (Dir.). La franc-maçonnerie et la culture russe, Slavica Occitania, 24. Toulouse, 2007. P. 91–136. Списки А. И. Серкова затрагивают все XVIII столетие, но по большей части относятся к царствованию Екатерины II.
723
Пыпин А. Н. Русское масонство. XVIII и первая четверть XIX в. Пг., 1916. С. 154–155, 158.
724
Кондаков Ю. Е. Орден золотого и розового креста в России. С. 61–62, 64, 72–76, 78–80, 82, 212, 221–222 и т. д.
725
Discours prononcé à la Loge S. T. à Pétersbourg, le premier mars 1760, vieux style, à un travail d’ apprenti // Tschudy Baron de. L’ Étoile flamboyante, ou la Société des francs-maçons considérée sous tous les aspects. 2 vol. Frankfurt, 1766. Vol. 2. P. 35–40.
726
Написанный на французском мистический роман Н. А. Краевича был опубликован в русском переводе И. В. Лопухина под названием «Луч благодати, или Писания Н. А. К.» (без даты публикации). Некоторые произведения Н. А. Краевича были впервые опубликованы Н. В. Репниным и Н. А. Краевичем в книге, вышедшей под двумя разными заглавиями: Les fruits de la Grâce, ou les Opuscules spirituels des deux F. M. du vrai Systeme (1790) и Les fruits de la Grace ou Opuscules spirituels des deux amateurs de la Sagesse (также 1790). См.: Плюханова М. Б. Краевич Николай Александрович // Словарь русских писателей XVIII в. Т. 2. СПб., 1999. URL: http://lib.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=1172 (последнее обращение – 21.05.2021).
727
Вигель. Записки. Т. 2. C. 115 и далее.
728
О том, какие языки использовались в этих и других ложах, см., напр.: Пыпин. Русское масонство. С. 384 и далее, 413–414, 420, 429, 531; Брачев В. С. Масоны в России: от Петра I до наших дней. СПб., 2000. Гл. 9.
729
Отрывки из устава данной ложи см.: https://data.bris.ac.uk/datasets/3nmuogz0xzmpx21l2u1m5f3bjp/Free_masonry%20text.pdf. Оригинал устава хранится в: РГБ. Ф. 183. Оп. 1. Д. 808. См. также: Rjéoutski, Offord. Foreign Languages and Noble Sociability.
730
См.: Лотман. Русская литература на французском языке. С. 361. Это заявление подкрепляется рассказами о трудностях, с которыми столкнулись главные заговорщики, плохо знающие русский язык, когда оказались в Сибири. Например, охранники, которые не говорили по-французски, настораживались, когда Мария Николаевна, жена С. Г. Волконского, последовавшая за мужем в ссылку, обращалась к нему на французском, чтобы разговор шел быстрее. Точно так же супруга Н. М. Муравьева Александра (Александрина) Григорьевна вызвала гнев пьяного казака, вставив в разговор с мужем фразу на французском, на котором она изъяснялась лучше, чем на русском. См.: Sutherland. The Princess of Siberia. P. 172–173, 240–241. Следует отметить, что К. Сазерленд не дает точных указаний на источники этой информации.
731
Были и исключения, такие как Н. В. Басаргин, семье которого принадлежало около пятидесяти крепостных (Восстание декабристов. Документы. 23 т. М., 1925–. Т. 12. С. 285–286). Однако по-французски Н. В. Басаргин писал не без ошибок.
732
Там же. Т. 9. С. 69.
733
Там же. С. 41–46, 69–72, 95–96, 139.
734
Там же. С. 74–78, 81–92, 98–100 и т. д.
735
Там же. С. 183–192, 224–244 и т. д. (по-русски); С. 192–197 и т. д. (по-французски).
736
Например, «в первых чисел декабря», «вылезает из окошко» (Там же. С. 231, 237, ошибки выделены нами).
737
Например, «ничего не было придуманного (pas de préméditation)», «большая собственность (la grande propriété)» (Там же. С. 186, 228).
738
Hosking. Russia: People and Empire. P. 178, 180. В этом отношении нам представляется интересным, что П. И. Пестель перешел из масонской ложи, которая вела свои дела на французском, в русскоговорящую, хотя, возможно, языковые предпочтения не были единственной причиной этого решения, поскольку П. И. Пестель мог стремиться к общению с людьми, которые в большей степени разделяли бы его политические взгляды. См.: Grandhaye. Les décembristes: Une génération républicaine en Russie autocratique. Paris, 2011. P. 54; O’Meara. The Decembrist Pavel Pestel: Russia’s First Republican. Basingstoke, 2004. P. 41–42.
739
Все эти примеры взяты из воспоминаний А. П. Керн. См.: Керн А. П. Воспоминания Анны Петровны Керн. Три встречи с императором Александром Павловичем. 1817–1820 гг. // Русская старина. 1870. № 1. С. 227–241, здесь с. 231, 236. О французском в письмах, выражающих соболезнования, см.: Tipton J. Multilingualism in the Russian Nobility: A Case Study on the Vorontsov Family. PhD thesis for the University of Bristol, 2017. P. 53.
740
Rjéoutski V. L’ éducation d’ une jeune fille dans une grande famille de la noblesse russe // Rjéoutski (Dir.). Quand le français gouvernait la Russie. P. 31–84. См. также раздел о роли французского в русской переписке (то есть второй раздел) главы 6.
741
Дневник П. А. Валуева. Т. 2. С. 375.
742
См. третий раздел главы 3.
743
Дневник П. А. Валуева. Т. 1. С. 63, 75, 79, 207, 242.
744
Lilti. The Kingdom of Politesse. P. 4.
745
Ibid.
746
О его «мемуарах» см. в пятом разделе главы 6.
747
Чичерин Б. Н. Из моих воспоминаний. По поводу дневника Н. И. Кривцова // Русский архив. 1890. № 4. С. 501–525, здесь с. 509.
748
Хвощинская. Воспоминания Елены Юрьевны Хвощинской // Русская старина. 1897. № 3. С. 531.
749
Дневник П. А. Валуева. Т. 1. С. 69.
750
Там же. С. 82.
751
Там же. С. 119.
752
Там же. С. 125.
753
Там же. С. 126.
754
Там же. С. 129.
755
Там же. С. 137.
756
Там же. С. 255.
757
Речь, вероятно, идет о Теофилии Любомирской, урожд. Ржевусской (1762–1832), супруге (с 1786 года) Франтишека Любомирского.
758
Любомирска Т. «Записные тетради». НИОР РГБ. Ф. 183. Оп. 1. Д. 1486 (a, b). Л. 42, 43, 43 об.
759
См.: Zhivov. Love à la mode. P. 230.
760
Интересный анализ отношения будущих декабристов относились к подобным аристократическим развлечениям после Наполеоновских войн см. в: Лотман Ю. М. Декабрист в повседневной жизни // Лотман. Избранные статьи. Т. 1. С. 326–328.
761
НИОР РГБ. Ф. 432. К. 1. Д. 19 (6 октября 1842 года). Л. 1–3 (крайние листы документа). Цит. по: Tipton. Multilingualism in the Russian Nobility. P. 195.
762
См., напр., наши замечания по поводу писем М. М. Щербатова к сыну в четвертом разделе главы 2.
763
См., напр., весьма информативное исследование, посвященное выбору языка в письмах А. Н. Радищева к его покровителю Александру Романовичу Воронцову: Baudin R. Russian or French? Bilingualism in Aleksandr Radishchev’s Letters from Exile (1790–1800) // Offord, Ryazanova-Clarke, Rjéoutski, Argent (Eds). French and Russian in Imperial Russia. Vol. 2. P. 120–131, здесь p. 127.
764
Мы благодарны О. В. Эдельман за то, что она указала нам на это. Примерами просительных писем на французском могут послужить два письма Иосифа Поджио, опубликованные в: Восстание декабристов. Документы. Т. 12. С. 156–159.
765
НИОР РГБ. Ф. 219 (Орловы-Давыдовы). К. 60. Д. 81. Л. 3–3 об.
766
Курсивом выделены слова и фразы, которые в письме А. Ф. Ростопчина написаны по-русски.
767
Об изображении франкоязычного высшего общества в негативном свете в художественной литературе см. главы 8 и 9.
768
Это подтверждают приведенные нами цитаты, а также дворянская переписка, примеры которой будут рассмотрены во втором разделе главы 6.
769
Недоросль. Действие третье. Явление I // Фонвизин Д. И. Собрание сочинений / Под ред. Г. П. Макогоненко: В 2 т. М.; Л., 1959. Т. 1. С. 130. Кстати, В. М. Живов утверждает, что использование «вы» было достаточно распространено в петровское время, о чем свидетельствуют многочисленные примеры из писем Петра и его современников (Zhivov V. Language and Culture in Eighteenth-Century Russia / Transl. by M. Levitt. Boston, 2009. P. 169 n.).
770
Об этом несоответствии см. особенно: Friedrich P. Structural Implications of Russian Pronominal Usage // Bright W. (Ed.). Sociolinguistics. The Hague, 1986. P. 214–259.
771
Ярким примером такого несовпадения является письмо молодой женщины, которая относится к поэту В. А. Жуковскому с доверием, как к отцу. По-русски она обращается к нему только с использованием личных местоимений в единственном числе («ты», «твое, тебя», «тебе»), но переходя на французский (по всей видимости, именно на этом языке между ними происходил разговор, о котором она упоминает), она использует местоимения во множественном числе: «Vous dites que voulez me servir lieu de père!» (Вы говорите, что хотите стать мне вместо отца!). См.: Зейдлиц К. К. Из книги «Жизнь и поэзия В. А. Жуковского». По неизданным источникам и личным воспоминаниям // Лебедева О. В., Янушкевич А. С. (Ред.). В. А. Жуковский в воспоминаниях современников. М., 1999. С. 37–91, здесь с. 58. Другие примеры использования местоимений в письмах см. во втором разделе главы 6. Примеры несовпадения французских и русских местоимений в речи литературных персонажей см. в разделе об «Анне Карениной» Л. Н. Толстого (то есть в четвертом разделе) главы 9.
772
Ты и вы // Пушкин. Полн. собр. соч. Т. 3. С. 103. Напомним, что в своем письме Онегину, написанном, как указывает Пушкин, по-французски, Татьяна начинает с обращения на «вы», а потом переходит на «ты». О том, как А. С. Пушкин использовал местоимения во французской речи, см.: Dmitrieva N. Pushkin’s Letters in French // Offord, Ryazanova-Clarke, Rjéoutski, Argent (Eds). French and Russian in Imperial Russia. Vol. 1. P. 172–192, здесь p. 187. Рассуждая о местоимениях в речи русских, Е. Ю. Хвощинская с сожалением пишет о переменах, свидетельствовавших о снижении социального статуса дворянства в пореформенный период. После отмены крепостного права дворянским детям предписывалось обращаться к родителям на «ты», а к крестьянам на «вы». Это изменение полностью перевернуло прежние нормы и, по мнению Е. Ю. Хвощинской, внесло панибратский оттенок в отношения дворян и их детей, а в отношения дворян к крестьянам, напротив, чрезмерную почтительность (Хвощинская. Воспоминания Елены Юрьевны Хвощинской // Русская старина. 1897. № 5. С. 370).
773
См.: Sutherland. The Princess of Siberia. P. 150, 153, где дается более подробное описание этой встречи (предположительно основанное на рукописном варианте мемуаров М. Н. Волконской), чем в издании [Волконская М.] Записки княгини Марии Николаевны Волконской / Под ред. кн. М. С. Волконского. СПб., 1904. С. 35.
774
Существует большой круг работ, посвященных связям языка и идентичности. Joseph J. E. Language and Identity: National, Ethnic, Religious. Basingstoke, 2004, дает ясное и подробное введение в проблематику. Майкл Силверстайн (Silverstein M. Language Structure and Linguistic Ideology // Cline P. R., Hanks W. F., Hofbauer C. L. (Eds). The Elements: A Parasession on Linguistic Units and Levels. Including Papers from the Conference on Non-Slavic Languages of the USSR. Chicago, 1979. P. 193–247) был первым, кто проанализировал связь между восприятием речи человека и восприятием его личности, обусловленную тем, что язык имеет важное значение для конструирования идентичности. В фундаментальном труде Бенедикта Андерсона «Воображаемые сообщества» язык соотносится непосредственно с национальной идентичностью. Взаимосвязь языка, идентичности и употребления иностранных слов, а также отношения к ним рассматривалась в: Duszak A. (Ed.). Us and Others: Social Identities across Languages, Discourses and Cultures. Amsterdam, Philadelphia, 2002. Борис Гаспаров (Gasparov B. Identity in Language? // Franklin S., Widdis E. (Eds). National Identity in Russian Culture: An Introduction. Cambridge, 2004. P. 132–138) анализирует историю теоретического осмысления языка и идентичности в России. Большинство общих работ по социолингвистике содержит разделы, посвященные языку и идентичности, см., напр.: Mesthrie R. (Ed.). The Cambridge Handbook of Sociolinguistics. Cambridge, 2011; Meyerhoff M. Introducing Sociolinguistics. Abingdon, 2015. Такой же раздел содержится и в обширном справочнике по исторической социолингвистике: Hernández-Campoy J. M., Conde-Silvestre J. C. (Eds). Handbook of Historical Sociolinguistics. Oxford, 2012.
775
Törnquist-Plewa B. Contrasting Ethnic Nationalisms: Eastern Central Europe // Barbour S., Carmichael C. (Eds). Language and Nationalism in Europe. Oxford, 2000. P. 183–220, здесь p. 220.
776
Андерсон Б. Воображаемые сообщества. Размышления об истоках и распространении национализма. М., 2001. С. 152. Ориг. цитата: Anderson. Imagined Communities. P. 133.
777
Об отношении к языку и понятию национальной идентичности см. в заключении к главе 8.
778
Термин «badge» (маркер или символ) принадлежит Джеймсу Биллингтону, который много лет назад в обширной работе о культурной истории России отметил, что для российской аристократии «французская культура была способом достижения социальной общности. Французский язык отстранял их и от русскоязычного и украиноязычного крестьянства, и от российского торгового люда, говорившего по-немецки, по-шведски и на идише». Биллингтон Дж. Х. Икона и топор. М., 2001. С. 267.
779
О функции французского языка как средства единения с Европой см. также четвертый раздел главы 6.
780
Лотман. Русская литература на французском языке. С. 352.
781
Фонвизин. Собр. соч. Т. 2. С. 93.
782
Никитенко А. В. Дневник / Под ред. Н. Л. Бродского: В 3 т. М., 1955–1956. Т. 1. С. 11.
783
Там же. Т. 1. С. 5.
784
Boulainvilliers H. de. Histoire de l’ ancien gouvernement de la France. Amsterdam, 1727. P. 33–36.
785
Тургенев Н. И. Россия и русские / Пер. с фр. и ст. С. В. Житомирской; коммент. А. Р. Курилкина. М., 2001. С. 190–191. О приватной литературе на французском языке см. третий раздел главы 6.
786
Tourgueneff. La Russie et les Russes. T. 2. P. 204–205. Однако Н. И. Тургенев признавал, что стремление российского правительства нанимать иностранцев, чьи заслуги весьма невелики, способствовало развитию ксенофобии.
787
Тургенев. Россия и русские. С. 362; Tourgueneff. La Russie et les Russes. T. 3. P. 10.
788
Тургенев. Россия и русские. С. 191.
789
Толстой Л. Н. Юность // Толстой Л. Н. Собр. соч.: В 22 т. Т. 1. М., 1978. С. 285.
790
Лотман. Русская литература на французском языке. С. 351.
791
[Fircks F. I.], D. K. Schédo-Ferroti. Le nihilisme en Russie (1867). P. 74. Т. Фиркс поясняет, что французский был не единственным языком, имевшим употребление в России, и утверждает, что знание других иностранных языков также давало преимущества. Он выделяет четыре группы людей в зависимости от языков, на которых они говорили: первая – аристократия, придворные, люди с «блестящим» образованием (коротко говоря, «общество»), которые говорили по-французски, практически полностью игнорируя русский язык (согласно Фирксу); вторая – промышленники, фармацевты, фабриканты и работники, которые говорили по-немецки и не знали русского или не желали его учить; третья – люди, принадлежащие к другим «привилегированным» «расам», в том числе более развитым, которые примкнули к империи, когда она расширилась до своих, как полагает Фиркс, естественных пределов, и которые говорили на финском, польском, татарском, греческом, армянском, болгарском и т. д.; и четвертая – не имеющая привилегий «раса», говорящая по-русски, что было знаком низкого положения в отношении цивилизованности, социального статуса, гражданских прав и т. д. (Ibid. P. 78). Эта схема представляет собой одну из теорий, к которым следует относиться с осторожностью. Например, правда ли, что элита говорила исключительно по-французски и что все представители первых трех групп, выделенных Фирксом, вовсе не обращались к русскому языку? Однако следует обратить внимание на то, что Фиркс подтверждает существование иерархии, в которой владение французским было показателем высочайшего статуса (в глазах общественной и чиновничьей элиты, включая самого автора), а владение только русским – показателем самого низкого статуса (что расходилось с мнением презираемой Фирксом интеллигенции, взгляды которой становились все более народническими). К идеям Т. Фиркса мы вернемся в последнем разделе главы 7.
792
Дневник П. А. Валуева. Т. 2. С. 234 (сноска) и 250 (сноска).
793
Там же. С. 240.
794
Дневник П. А. Валуева. Т. 2. С. 297.
795
Лотман. Русская литература на французском языке. С. 352.
796
См. последний раздел главы 9.
797
См. последний раздел введения.
798
Anon. Russian Chit Chat. P. 68.
799
Вяземский П. А. Очерки и воспоминания // Русский архив. 1877. № 3. С. 305–314, здесь с. 307.
800
Tipton. Multilingualism in the Russian Nobility. P. 184, где утверждается, что умение М. С. Воронцова отлично говорить по-русски способствовало тому, что, когда он был офицером русской армии, солдаты были ему искренне преданы.
801
Oster J. Crossing Cultures: Creating Identity in Chinese and Jewish American Literature. Columbia, MO, 2003. P. 60. Дж. Остер добавляет, что человек может идентифицировать себя с другой культурой и говорить при этом только на одном языке.
802
Об этих правилах см. особенно второй раздел главы 6.
803
Lamarche Marrese. «The Poetics of Everyday Behavior» Revisited. P. 701.
804
Tipton. Multilingualism in the Russian Nobility. P. 254.
805
Murphy. Russian Noblewomen’s Francophone Travel Narratives (1777–1848). P. 104.
806
Lamarche Marrese. «The Poetics of Everyday Behavior» Revisited. P. 737.
807
Ibid. P. 729.
808
В этот период начала формироваться империя, хотя в то время она так не называлась.
809
Roosevelt. Life on the Russian Country Estate. P. XII, где исследовательница называет деревенскую усадьбу «горнилом российской высокой культуры» (P. 318). Было ли причиной этого расцвета дворянской усадьбы освобождение дворянства от обязательной службы в 1762 году – спорный вопрос. (См. четвертый раздел главы 1.)
810
Хвощинская. Воспоминания Елены Юрьевны Хвощинской // Русская старина. 1898. № 7. C. 161.
811
Frazier M. Romantic Encounters: Writers, Readers, and the «Library for Reading». Stanford, 2007. P. 181. Предположительно, в Твери происходит действие романа Ф. М. Достоевского «Бесы» (о котором см. в последнем разделе главы 9).
812
ГАТО. Ф. 103. Оп. 1. Д. 1395. Л. 25, 32.
813
Там же. Л. 23 об. О многоязычной среде, в которой А. М. Бакунин воспитывал своих детей, см. в его поэме «Осуга»: http://www.booksite.ru/usadba_new/world/fulltext/stihi/97.htm.
814
Пример письма, написанного В. Н. Левашовым по-французски, см.: https://data.bris.ac.uk/datasets/3nmuogz0xzmpx21l2u1m5f3bjp/Levashov%20text.pdf (оригинал: ГАРФ. Ф. 279. Оп. 1. Д. 69). О возможных причинах его обращения к французскому (что не могло быть связано с необходимостью поддерживать социальный статус, так как В. Н. Левашов жил уединенной жизнью) см.: Offord, Rjéoutski. Family Correspondence in the Russian Nobility. Возможно, в середине XIX века российские дворяне чаще обращались к французскому, когда того требовала эпистолярная конвенция, чем в беседе, хотя отсутствие достаточного количества достоверных записей, фиксирующих характерную практику устного общения той эпохи, не позволяет говорить об этом с уверенностью.
815
Namen der in Gouvernement von Nijni-Novgorod sich aufhaltenden Franzosen; Verzeichniss der im Gouvernement von Iziaslaw sich befindlichen Franzosen; Verzeichniss der in Gouvernement von Saratow befindlichen Franzosen; Namen derjenigen Franzosen und Französinnen, die sich im Gouvernement von Wologda aufhalten. Эти списки в виде брошюр хранятся в Российской национальной библиотеке (РНБ). Скорее всего, они были опубликованы отдельно. Как правило, в списке указано, что речь идет об учителе, но в иных случаях, когда профессия не была указана, обычно речь шла о воспитателе, поэтому мы также учитывали такие случаи.
816
Предположительно речь идет о Бековиче-Черкасском.
817
Гражданский чин седьмого класса, соответствующий военному чину подполковника.
818
Один из сыновей Огарева, Николай Иванович Огарев, станет действительным тайным советником и сенатором. По отзыву А. В. Кочубея, Н. И. Огарев был просвещенным и деловым человеком, истинным философом, воспитанным на идеях Вольтера и Ж.-Ж. Руссо; он был женат на племяннице Н. Н. Новосильцева, который был приближенным Александра I в начале его правления. http://n.tatiskray.ru/index.html?4/065.htm (последнее обращение – 21.05.2021).
819
Резимон впоследствии стал учителем в семьях Саблуковых и Дурново. Он составлял рукописные учебники для своих учеников, а позднее стал выдающимся инженером.
820
Военный чин восьмого класса (во флоте), соответствующий армейскому чину майора.
821
Сходную картину дает и проведенный Майей Борисовной Лавринович анализ должностей, на которые в 1820-е годы могли взять на работу в провинциальную усадьбу молодых женщин – выпускниц класса домашних наставниц, организованного вдовствующей императрицей Марией Федоровной. Наибольшее число (шесть) заявок прислать наставницу для обучения детей, помимо других предметов, французскому языку, поступило из Смоленской губернии. Четыре заявки пришло из Симбирска, еще по три – из Калужской, Курской, Тверской и Воронежской губерний. В основном запросы поступали от семей, принадлежавших к среднему или низшему дворянству (в чинах с шестого по двенадцатый по Табели о рангах). Среди заявителей было примерно одинаковое число дворян, состоявших в военных и гражданских чинах. Это были семьи, которые не могли себе позволить нанимать лучших учителей французского, поскольку они жили далеко от столицы или располагали скромными финансовыми ресурсами. См.: Лавринович М. Б. Соединяя «благосостояние с общей пользою». Классы подготовки домашних наставниц для дворянских детей в Московском воспитательном доме в 1810-е – начале 1820-х годов // Ржеуцкий В., Федюкин И., Берелович В. (Ред.). Идеал воспитания дворянства в Европе, XVII–XIX века. М., 2018. С. 320–347.
822
См. информацию о количестве прибалтийских и русских дворян, которые изучали французский язык в кадетском корпусе в 1732 и 1737 годах, в: Rjéoutski. Le français et d’ autres langues. P. 29.
823
См.: Offord, Rjéoutski. Family Correspondence in the Russian Nobility, а также примеры из переписки семьи Мейендорф на французском, относящейся к середине правления Александра I. Копии этих документов представлены на сайте нашего проекта https://data.bris.ac.uk/datasets/3nmuogz0xzmpx21l2u1m5f3bjp/Meyendorff%20letters%20text.pdf с любезного разрешения ГАРФ, где они хранятся (Ф. 573. Оп. 1. Д. 437).
824
НИОР РГБ. Ф. 183. Оп. 1. Д. 286. Особенно л. 2 об. – 3, 23 об. – 26 об.
825
Чичерин. Из моих воспоминаний. С. 517–518.
826
Там же. С. 507; см. также С. 515, 517–518, 520.
827
Евгений Онегин. Глава 5. Строфа XXVII // Пушкин. Полн. собр. соч. Т. 6. С. 109; Бэла // Лермонтов. Избранные произведения. Т. 2. С. 382; Рудин // Тургенев. Полн. собр. соч. и писем. Т. 6. С. 353.
828
Lounsbery A. «No, this is not the Provinces!» Provincialism, Authenticity, and Russianness in Gogol’ s Day // The Russian Review. 2005. 64:2. P. 259–280, здесь p. 262.
829
Мертвые души // Гоголь. Полное собр. соч. Т. 6. С. 163.
830
Мы благодарны С. Дикинсон за указание на эту проблему.
831
Roosevelt. Life on the Russian Country Estate. P. XIII.
832
Глаголева О. Е. «Грамоте и писать обучен». Образование детей русского провинциального дворянства во второй половине XVIII века // Глаголева О. Е., Ширле И. (Ред.). Культура и быт дворянства в провинциальной России XVIII века. М. (в печати). О. Е. Глаголева рассматривает уровень образования, полученный дворянами в определенных российских губерниях (где уровень овладения французским считался показательным для уровня семьи).
833
Об обучении в этом заведении см. главу 2.
834
Лабзина А. Е. Воспоминания Анны Евдокимовны Лабзиной, 1758–1828. СПб., 1914. С. 48. А. Е. Лабзина вместе со своим вторым мужем играла значительную роль в масонском движении в России в александровскую эпоху. К слову, нельзя со всей очевидностью утверждать, что кто-то из столичных жителей, с которыми А. Е. Лабзина общалась по приезде из провинции, испытывал трудности из-за незнания ею иностранных языков.
835
Glagoleva O. E. Dream and Reality of Russian Provincial Young Ladies, 1700–1850 // The Carl Beck Papers in Russian & East European Studies. 2000. 1405. P. 37, 26.
836
Pickering Antonova K. An Ordinary Marriage: The World of a Gentry Family in Provincial Russia. Oxford, 2013. P. 165. Тем не менее провинциальное дворянство активно пользовалось плодами независимого книгопечатания и способствовало его развитию, что отражено в подробном исследовании Антоновой, посвященном жизни этой скромной семьи, проживавшей во Владимирской губернии в середине XIX века (Ibid. P. 35).
837
Кусбер Я. Какие знания нужны дворянину для жизни? Провинциальные и столичные воспитательные дискурсы второй половины XVIII и начала XIX века // Глаголева О., Ширле И. (Ред.). Дворянство, власть и общество в провинциальной России XVIII века. М., 2012. С. 269–291, здесь с. 286.
838
Об этом было известно директору Морского кадетского корпуса: см. второй раздел главы 2.
839
У нас мало информации о том, как обстояло дело с изучением языков в купеческой среде. О том, как обучали современным иностранным языкам в духовных образовательных учреждениях, см. во втором разделе главы 2.
840
Black J. A. History of Diplomacy. London, 2010. P. 75.
841
О том, как была устроена дипломатическая система в России, см.: Агеева О. Г. Дипломатический церемониал императорской России XVIII в. М., 2012. С. 32–38.
842
Его названия и функции менялись на протяжении интересующего нас периода. В XVII веке оно было известно как Посольский приказ. После реформ государственного управления, проведенных Петром Великим, и основания в 1718 году коллегий оно стало называться Коллегией иностранных дел. В 1802 году эта коллегия была подчинена Министерству иностранных дел, учрежденному Александром I, и в 1832 году, в царствование Николая I, она была упразднена и вошла в состав этого министерства.
843
Исходя из документов, опубликованных в серии: Внешняя политика России XIX и начала XX века. Документы российского министерства иностранных дел. М., 1960– (несколько серий).
844
Воевода Е. В. Языковая подготовка дипломатов и переводчиков для Посольского приказа в XVII веке // Вестник МГОУ. 2009. № 3. С. 20–21.
845
Куненков Б. А. Переводчики и толмачи Посольского приказа во второй четверти XVII в.: функции, численность, порядок приема. URL: http://www.mkonf.iriran.ru/archive.php?id=50. Б. А. Куненков упоминает двух переводчиков второй четверти XVII века, владевших западноевропейскими языками. А. В. Белякову удалось обнаружить лишь двух переводчиков и четырех толмачей, которые в царствование Алексея Михайловича знали английский язык, причем большинство из них были английского или шотландского происхождения: Беляков А. В. Специалисты по английскому языку в Посольском приказе второй половины XVII века. Научная конференция «Россия и Британия. К 450-летию установления дипломатических связей». С 17 декабря 2003 г. по 10 марта 2004 г. Тезисы докладов.
846
Воевода Е. В. Языковая подготовка дипломатов и переводчиков. С. 20–21. О школе братьев Лихудов см.: Рамазанова Д. Н. Богоявленская школа Лихудов – первый этап Славяно-греко-латинской Академии // Очерки феодальной России. № 7. М., 2002. С. 211–237; Она же. Братья Лихуды и начальный этап истории Славяно-греко-латинской Академии. Дис. канд. ист. наук. РГГУ, 2003; Chrissidis N. An Academy at the Court of the Tsars. Greek Scholars and Jesuit Education in Early Modern Russia. De Kalb, 2016.
847
См.: Майер И. Вести-Куранты. 1656 г., 1660–1662 гг., 1664–1670 гг.: Иностранные оригиналы к русским текстам. Ч. 2. М., 2008. С. 74–76. По мнению Белякова, переводчики с английского языка были вторыми или третьими по важности в Посольском приказе во второй половине XVII века, если судить по их жалованью. См.: Беляков А. В. Специалисты по английскому языку в Посольском приказе. С. 16. О «Вестях-Курантах» см. также первый раздел главы 2. В последние годы активно развивались исследования о переводчиках Посольского приказа в XVII веке: Беляков А. В., Гуськов А. Г., Лисейцев Д. В., Шамин С. М. Переводчики Посольского приказа в XVII в. Материалы к словарю. М., 2021.
848
Коллекция «Дела о выездах иностранцев в Россию» содержит несколько франкоязычных документов, которые были переведены на русский язык в период с 1680-х годов: РГАДА. Ф. 150.
849
Примером может послужить российское посольство, отправленное во Францию в 1654 году: ни Константин Мачехин, поставленный в его главе, ни его переводчик Болдвинов не говорили по-французски. Когда Мачехин обращался к королю, его слова переводили сначала на фламандский, а с него на французский. См.: Martens G. F. Recueil des traités et conventions conclus par la Russie avec les puissances étrangères. 15 t. St-Pétersbourg, 1874–1909. T. 13. P. XXIII. Подобные трудности возникли и в другой раз, когда российское посольство было отправлено во Францию в 1668 году. См.: Schaub M.-K. Avoir l’ oreille du roi: l’ ambassade de Pierre Potemkine et Siméon Roumiantsev en France en 1668 // Andretta S. (Dir.) Paroles des négociateurs. Entretien dans la pratique diplomatique de la fin du Moyen Age à la fin du XIX>e siècle. Rome, 2010. P. 213–228.
850
Русский биографический словарь. Т. Дабелов – Дядьковский. С. 511–522 (статья В. Корсаковой). В тексте книги, как и в документах, используются оба варианта этой фамилии – «Долгоруков» и «Долгорукий».
851
Об изучении французского языка князем Щербатовым см. первый раздел главы 1.
852
См.: Троицкий С. М. Система Джона Ло и ее русские последователи // Бродель Ф. (Ред.). Франко-русские экономические связи. М.; Париж, 1970. С. 90–120.
853
О Бецком см. третий раздел главы 2. Среди российских дворян было принято давать незаконнорожденным детям сокращенные фамилии отцов, как в этом случае. Другие примеры включают такие фамилии, как Пнин (Репнин) и Ронцов (Воронцов).
854
Цит. по: Русский биографический словарь. Т. Бетанкур – Бякстер (статья П. М. Майкова). С. 5.
855
Цит. по: Крылов А. Петр Постников – первый дохтур Всея Руси // Новая Юность. 2001. № 4. С. 49. О Постникове см. также: Запольская Н. Н., Страхова О. Б. Забытое имя. Петр Постников (из истории русской культуры конца XVII – начала XVIII веков) // Палеославика. 1993. № 1. С. 111–148.
856
Крылов. Петр Постников – первый дохтур Всея Руси. С. 49.
857
Свой перевод Постников выполнил с французского перевода Андре Дю Рье.
858
Цит. по: Крылов А. Петр Постников. Брат Постникова (которого, судя по всему, тоже звали Петром!) тоже придавал большое значение изучению иностранных языков, особенно французского, который он учил во Франции семь лет, начиная с 1702 года. Учитывая, какого успеха добился первый Постников, то, что второй Постников делал ставку на иностранные языки и, в частности, на французский, не кажется просто совпадением.
859
Следует добавить, что среди приближенных Петра было достаточно много людей, владевших французским, некоторые из них служили дипломатами, например: морской офицер Конон Никитич Зотов (1690–1742), который с 1715 года исполнял дипломатические поручения во Франции; Василий Иванович Суворов (1705–1775), переводчик петровского времени, который в возрасте девятнадцати лет перевел с французского книгу о Вобане (В. И. Суворов был отцом знаменитого полководца А. В. Суворова); Сергей Саввич Волчков (1707–1772), служивший переводчиком в Посольском приказе и выполнивший перевод ряда сочинений голландского юриста Гуго Гроция, уже упомянутого нами Бельгарда и других, а также подготовил французско-немецко-русский словарь. Также следует упомянуть трех братьев Волковых (Григория, Петра и Бориса), сыновей служащего Посольского приказа. Они изучали иностранные языки как в России, так и за границей, в том числе французский, немецкий, голландский, итальянский и латинский, и имели отношение к ведению иностранных дел: Григория и Петра отправляли с дипломатическими миссиями в Европу, Петр и Борис выполняли для Посольского приказа переводы с разных языков, делая подборки политических новостей из заграничных газет для первой русской газеты «Ведомости». См.: О немецких школах в Москве в первой четверти XVIII в. (1701–1715 гг.). Документы московских архивов / Сост. С. А. Белокуровым, А. Н. Зерцаловым. М., 1907.
860
РГАДА. Ф. 150. Оп. 1 (1703). Д. 1. Л. 54. Приказ отправлял молодых людей в эту школу для изучения немецкого, латыни и французского (однако нельзя с уверенностью сказать, преподавали ли там французский).
861
Там же. Л. 9 об.
862
Braun G. La connaissance du Saint-Empire en France du baroque aux Lumières, 1643–1756. Munich, 2010. P. 209. О выборе языка в договорах, заключенных в рамках Вестфальского мирного конгресса, см. следующий раздел этой главы.
863
В Académie politique, основанной во Франции в 1712 году. См.: Waquet F. Le Latin ou l’ empire du signe. XVI>e—XX>e siècle. Paris, 1998. P. 123.
864
Напр.: Callières F. de. De la manière de négocier avec les souverains. De l’ utilité des Négociations, du choix des Ambassadeurs et des Envoyez, et des qualitéz necessaires pour réüssir dans ces emplois. Amsterdam, 1716. См.: Braun. La connaissance du Saint-Empire. P. 209.
865
Перевод на русский язык сочинения 1703 года, посвященного посольскому церемониалу при французском дворе (Zinzendorf P. L. von. Eines hohen Ministri Curieuse Relation Von Dem gegenwärtigen Zustand deß Königreich Franckreichs. Cölln, 1703), был сделан в 1714 году Андреем Матвеевым, одним из выдающихся петровских дипломатов: РГАДА. Ф. 93. Оп. 1. Д. 5 (1704). Эта книга легла в основу сочинения самого Матвеева, посвященного той же теме. Постников перевел сочинение 1680 года (Wicquefort A. de. L’ Ambassadeur et ses fonctions. La Haye, 1680): РГАДА. Ф. 93. Оп. 1. Д. 3 (1713). Об этих переводах см.: Агеева. Дипломатический церемониал в императорской России XVIII в. С. 30–31.
866
Архив князя Ф. А. Куракина. Т. 4. С. 441–445.
867
Апостол П. Д. Дневник (Май 1725 г. – май 1727 г.) / Пер. с фр. с предисл. А. Л. // Киевская старина. 1895. № 50 (7–8). С. 100–155.
868
О языке соглашений, составивших Вестфальский мирный договор, и о языках, которыми пользовались во время переговоров, предшествовавших их заключению, а также об исследованиях, посвященных языкам этого конгресса, см.: Braun. La connaissance du Saint-Empire. P. 204–237. См. также: Brunot F. Les Débuts du français dans la diplomatie // Revue de Paris. 1913. Décembre 15. P. 699–728.
869
При этом уже существовало несколько соглашений, которые были составлены по-французски, например торговое соглашение 1647 года, Гаагское соглашение 1659 года и морское соглашение 1666 года.
870
Waquet. Le Latin ou l’ empire du signe. XVI>e—XX>e siècle. P. 121–122; Brunot. Les Débuts du français dans la diplomatie.
871
Brunot. Les Débuts du français dans la diplomatie.
872
Ibid. P. 701.
873
См.: РГАДА. Ф. 44 (Сношения России с Гамбургом), 79 (Сношения России с Польшей), 84 (Сношения России с Саксонией), 97 (Сношения России со Швейцарией).
874
Voltaire. Histoire de l’ empire de Russie sous Pierre le Grand // Les Œuvres complètes de Voltaire / The Complete Works of Voltaire. Critical edn by Michel Mervaud. Vol. 46. Oxford, 1999. P. 568, 570. О вольтеровской «Истории Российской империи в царствование Петра Великого» см. также в первом разделе главы 7.
875
См., напр.: Martens G. F. Recueil des traités et conventions conclus par la Russie avec les puissances étrangères. Vol. 1. P. 34–48, 112–127 (1726, 1727, 1739, лат.) и P. 71–110 (1737, 1738, 1739 и т. д., нем.).
876
Для краткости мы не приводим названия договоров, а указываем лишь страну, с которой Россия заключала соглашение, дату и ссылку на соответствующий архивный документ. В большинстве случаев мы также не даем названий документов в том виде, в каком они представлены в архивных описях: эта информация приводится в первой части библиографии в конце книги. См.: АВПРИ. Ф. 2. Оп. 6. Д. 686 (Брауншвейг, 1711), 696 (Гольштейн, 1727), 745 (Пруссия, 1741). О многочисленных немецкоязычных договорах, заключенных Россией с Бранденбургом, Пруссией, Данцигом, герцогством Мекленбург-Шверин и др., см.: Martens. Recueil des traités et conventions. Vol. 5.
877
АВПРИ. Ф. 2. Оп. 6. Д. 687 (Данциг, 1736), 688 (Данциг, 1764), 733 (Польша, 1733).
878
РГАДА. Ф. 79 (Сношения России с Польшей); АВПРИ. Ф. 2. Оп. 6. Д. 783 (Швеция, 1743).
879
Martens. Recueil des traités et conventions. Vol. 9 (10). P. 31–35 (1715). Начиная с этого момента общение российского и английского дворов велось по-французски. См.: Ibid. P. 41–43, 44–45 (1720). Эта традиция сохранялась и в царствование Екатерины I (Ibid. P. 57–59, 60–62 (1726)), Анны Иоанновны (Ibid. P. 72–90 (1734)) и последующих российских монархов.
880
По мнению одного из биографов Георга I, обращение британских дипломатов того времени к французскому не стоит объяснять, по крайней мере исключительно, языковыми компетенциями и пристрастиями монарха. См.: Hatton R. George I. New Haven; London, 1978. P. 131.
881
Martens. Recueil des traités et conventions. Vol. 5. P. 120–129 (1715).
882
См.: Ibid. Vol. 5. P. 61–168 (1717).
883
Ibid. Vol. 1. P. 130–133 (1743). Другие многосторонние франкоязычные соглашения см.: АВПРИ. Ф. 2. Оп. 6. Д. 797 (Россия, Великобритания и Голландия, 1747), 807 (Россия, Пруссия и Австрия, 1772) и т. д.
884
Martens. Recueil des traités et conventions. Vol. 1. P. 145–178 (1746), 178–183 (1750).
885
Ibid. P. 188–201 (1756).
886
Ibid. P. 201–212 (1757).
887
Ibid. P. 224–251 (1760; впрочем, это было также трехстороннее соглашение между Россией, Австрией и Францией); АВПРИ. Ф. 2. Оп. 6. Д. 647 (Австрия, 1760, двустороннее соглашение). Немецкий еще появляется, хотя и редко, например в соглашении о заключении союза в 1760 году: Там же. Д. 652 (Австрия, 1760, рус., нем., фр.).
888
Напр., Déclaration de l’ Empereur Pierre III communiquée à la cour de Vienne, sur la cessation des opérations militaires contre la Prusse. См.: Martens. Recueil des traités et conventions. Vol. 1. P. 304–308 (1762). Дальнейшие соглашения между этими двумя странами относились ко времени царствования Екатерины II и были написаны по-французски. См.: Ibid. Vol. 2.
889
Martens. Recueil des traités et conventions. Vol. 5. P. 368–378 (1762).
890
См.: Ibid. Vol. 6. Правда, были отдельные исключения, и все они – на немецком, напр., «Акт гарантии России на договор, заключенный между Пруссией и городом Данцигом в Варшаве 22 февраля 1785 года» (Ibid. Vol. 6. P. 124–131 (1785)) и «Конвенция относительно разграничения и судоходства по реке Мемель, заключенная в Вильне, между Россией и Пруссией» (Ibid. P. 300–307 (1802); см. также p. 396–405 (1806)). Подобные исключения были и в отношениях с некоторыми другими немецкими государствами, например герцогством Мекленбург-Шверин (Ibid. P. 346–350 (1805)). Некоторые из подобных примеров датируются временем Наполеоновских войн, и возникает вопрос, не было ли возвращение к немецкому языку в этих случаях обусловлено политическими причинами. Однако эта практика не была систематической.
891
АВПРИ. Ф. 161. Оп. 28. Д. 72.
892
«Акт приступления России к конвенции, заключенной 21 марта 1757 года в Стокгольме между императрицей Римской и королями Французским и Шведским». См.: Martens. Recueil des traités et conventions. Vol. 1. P. 212–213 (1757).
893
АВПРИ. Ф. 2. Оп. 6. Д. 800 (1757). Текст см. в: Martens. Recueil des traités et conventions. Vol. 1. P. 223–224 (1757); наша ссылка относится к с. 224.
894
См., напр., АВПРИ. Ф. 161. Оп. 28. Д. 150 (1872, рус., нем.), 312 (1831, рус., польск.), 347 (1852, рус., нем.).
895
См. десятки документов, относящихся к XIX веку, в: АВПРИ. Ф. 161. Оп. 28.
896
Напр., там же. Оп. 28. Д. 98 (рус., фр.).
897
Там же. Оп. 28. Д. 635 (Протоколы международной конференции об охоте на морских котиков, 1911, англ.); конференция проходила в Вашингтоне, что, естественно, повлияло на выбор языка.
898
Напр., АВПРИ. Ф. 2. Оп. 6. Д. 701 (Дания, 1730, нем.), 702 (Дания, 1730, дат. с пер. на нем.) и т. п.
899
РГАДА. Ф. 53. Оп. 4. Д. 2 (1707, дат.), 3 (1711, дат.); Оп. 5. Д. 174 (1712, нем.).
900
Напр., там же. Оп. 5. Д. 1 (1700), 35 (1704), 84 (1708), 153 (1711) и т. д.
901
Судя по: АВПРИ. Ф. 2. Оп. 6. Д. 718 (1800, рус., фр.).
902
РГАДА. Ф. 53. Оп. 5. Д. 65 (1707, фр.), 85 (1708, фр.).
903
РГАДА. Ф. 53. Оп. 5. Д. 99 (1709, фр., рус. пер.), 122 (1710, фр.), 146 (1711, фр., рус. пер.).
904
Там же. Д. 157 (1711, фр.).
905
Там же. Д. 121 (1710, фр., нем.).
906
Судя по сохранившейся переписке, французский был языком или, по крайней мере, одним из языков, который использовался во внутренней коммуникации между датским двором и датскими дипломатами. См.: Там же. Д. 133 (1710, фр.). Этот пример обращения к французскому в некоторых европейских странах для внутреннего обсуждения иностранных дел представляет для нас интерес, так как он предвосхищает появление подобной практики в России во второй половине XVIII века (см. пятый раздел этой главы).
907
Там же. Д. 164 (1711, фр.).
908
См. третий раздел главы 1, четвертый раздел главы 6 и четвертый раздел главы 7.
909
РГАДА. Ф. 1261. Оп. 1. Д. 69. Л. 3. Речь Кантемира со списка, хранящегося в РГАДА, и с любезного позволения Архива опубликована на сайте нашего проекта, см.: https://data.bris.ac.uk/datasets/3nmuogz0xzmpx21l2u1m5f3bjp/Kantemir%20texts.pdf. Дипломат, о котором говорит Кантемир, – это Клавдий Рондо, который был великобританским резидентом в Санкт-Петербурге с 1730 года до своей смерти. Судя по всему, верительные грамоты Кантемира были написаны по-английски. «Послал известить церемониймейстера о моем прибытии, – пишет Кантемир, – и по тому извещению он был у меня пополудни, и по здешнему обыкновению взял у меня копию с грамоты на английском языке для сообщения милорду Гаринтону, стацкому секретарю» (Там же. Л. 2). Депеши А. Кантемира, включая его речь, произнесенную перед королем, опубликованы в: Архив князя Воронцова. Кн. вторая. М., 1871. С. 554–555.
910
РГАДА. Ф. 1261. Оп. 1. Д. 69. Л. 3 об.
911
Там же. Л. 5 об. Это письмо также было написано по-французски.
912
Кантемир А. Д. Сочинения, письма и избранные переводы. СПб., 1868 Т. 2. С. 322–336.
913
Кантемир. Сочинения, письма и избранные переводы. Т. 2. С. 336.
914
Там же. С. 97–314.
915
Там же. С. 315–321.
916
ОР РНБ. Ф. 999. Оп. 1. № 123–1, 123–2.
917
О Вешнякове см. на сайте: http://www.rusdiplomats.narod.ru/turkey.html, где представлен список российских дипломатов в Османской империи.
918
ОР РНБ. Ф. 999. Оп. 1 № 123–2. Л. 401–402 об. (14 апреля 1732 г. Из Перы, район Стамбула, теперь Бейоглу).
919
ОР РНБ. Ф. 999. Оп. 1. № 76. Л. 397–398 об. (здесь л. 398 об.; 18 марта 1732 г. из Перы).
920
Еще один пример см.: Там же. Л. 408–409 (29 июня 1732 г., из Перы). Вешняков обращался к французскому и в переписке с Кантемиром. См. его письмо к Кантемиру, опубликованное на французском, в: Grasshoff H. Antioch Dmitrievič Kantemir und Westeuropa. Ein russischer Schriftsteller des 18. Jahrhunderts und seine Beziehungen zur westeuropäischen Literatur und Kunst. Berlin, 1966. S. 280.
921
О возможных факторах, влиявших на смену языка в дворянской переписке чуть более позднего периода, см. второй раздел главы 6.
922
Важно, что, кроме русского и французского, Вешняков не пользовался другими языками в переписке со Щербатовым, хотя они оба знали итальянский и, судя по всему, неплохо владели испанским (они обменивались документами на этих языках, а Щербатов часто получал письма на испанском от высокопоставленных лиц испанского двора). Иными словами, потенциалом светского языка для них обладал исключительно французский.
923
ОР РНБ. Ф. 999. Оп. 1. № 76. Л. 482.
924
Агеева. Дипломатический церемониал в императорской России XVIII в. С. 153, 156, 158, 159.
925
Там же. С. 159.
926
Агеева. Дипломатический церемониал в императорской России XVIII в. С. 166.
927
Там же. С. 175.
928
РГАДА. Ф. 1261. Оп. 1. Д. 68. Л. 2 об. – 6 об.
929
АВПРИ. Ф. 2. Оп. 1. Д. 1457. Л. 26.
930
Там же. Л. 45. Речь идет о графе Филиппе фон Орсини-Розенберге (1691–1765).
931
Там же. Л. 160.
932
Там же. Л. 182 об.
933
АВПРИ. Ф. 2. Оп. 1. Д. 1457. Л. 206–206 об.
934
Там же. Л. 257–258.
935
Там же. Л. 4–7 об.
936
Там же. Л. 259–260 (меморандум); Л. 4–7 об. (доклад).
937
См.: Архив князя Воронцова. Кн. 6. С. 392–416.
938
Среди работ, посвященных этому вопросу, отметим публикации Вильгельма Кристиани (Christiani 1906), Николая Анатольевича Смирнова (1910), Миклоша Фогараши (Fogarasi 1958), Герты Хюттль-Ворт (Hüttl-Worth 1963) и Аиды Васильевны Волосковой (1968), ссылки на которые даны в библиографии.
939
См.: Никитин О. В. Деловой язык русской дипломатии XVI–XVII вв. URL: https://portal-slovo.ru/philology/44618.php (последнее обращение – 28.05.2021).
940
См.: Волоскова А. В. Иноязычные слова в дипломатической терминологии начала XVIII в. // Ученые записки, Урал. ун-т. Свердловск, 1969. № 8. С. 35.
941
Смирнов Н. А. Западное влияние на русский язык в Петровскую эпоху. СПб., 1910; Cracraft J. The Petrine Revolution in Russian Culture. Cambridge, MA; London, 2004. P. 276–283. Мемуары князя Бориса Куракина, выдающегося дипломата петровского времени, являются хорошим примером текста с многочисленными заимствованиями. Куракин Б. И. Жизнь князя Бориса Ивановича Куракина им самим описанная 1676 июля / 20 1709 // Архив кн. Ф. А. Куракина. Т. 1. СПб., 1890. С. 243–287; Он же. Записки князя Бориса Ивановича Куракина о пребывании в Англии, отъезде в Россию к армии, путешествие с царем Петром Алексеевичем в Карлсбад и о назначении своем на съезд в Утрехт. 1710–1711–1712. Писано в апреле 1712 г. // Архив кн. Ф. А. Куракина. Т. 3. СПб., 1892. С. 301–314. О заимствованных словах в мемуарах Куракина см.: Ясинская М. В. Языковая личность князя Алексея Борисовича Куракина и мотивированность лексических заимствований (на материале историко-биографической прозы) // Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2010. № 4. С. 181–186.
942
Живов В. М. История языка русской письменности: В 2 т. М., 2017. С. 984–990.
943
В дополнение к переводам, выполненным Матвеевым и Постниковым, к которым мы уже обращались, следует упомянуть трактат о международном праве, написанный еще одним выдающимся российским дипломатом того времени, Петром Шафировым: «Рассуждение, какие законные причины Петр I, царь и повелитель всероссийский, к начатию войны против Карла XII, короля шведского, в 1700 году имел». В основание трактата Шафирова были положены западные источники.
944
Заимствования терминов порой приводили к возникновению дублетов. См.: Сергеева М. Ф. Функционирование и развитие русской дипломатической терминологии в XVIII веке. Дис. канд. ист. наук. ОГУ, 1993. С. 23–24, 27–28.
945
Например, заимствование «курьер» вытеснило слово «гонец», которое, вероятно, обозначало то же самое. Там же. С. 37–38.
946
Там же. С. 42.
947
АВПРИ. Ф. 2. Оп. 1. Д. 1457. Л. 13 об., 23–25, 32, 41, 41 об., 46, 48, 52, 53 об., 54, 62, 77, 95, 98, 114, 119, 128, 132, 133, 150 об., 151 об.
948
АВПРИ. Ф. 2. Оп. 1. Д. 1457. Л. 22, 169 об.
949
Напр., АВПРИ. Ф. 2. Оп. 6. Д. 363 (1769), Д. 367 (1770), Д. 412 (1779).
950
Там же. Д. 418 (1780).
951
Там же. Д. 601 (1796), Д. 602 (1796), Д. 603 (1795).
952
Там же. Д. 477 (1772), Д. 597 (1784).
953
Там же. Д. 580 (1765).
954
См., напр., следующие реляции: российскому представителю в Париже Бехтереву; от резидента из Гданьска Мусина-Пушкина (1757); от министра в Польше князя Михаила Никитича Волконского (Архив князя Воронцова. Кн. 34. С. 63–70, 71–72, 83–86).
955
АВПРИ. Ф. 2. Оп. 6. Д. 348. Л. 3–5, 9–37; Д. 361. Л. 5, 23 и т. д.
956
В двух-трех случаях выбор мог пасть на немецкий, потому что он был родным языком официального лица, которое писало этот документ, как в посланиях 1769 года, подписанных «Stehlin».
957
АВПРИ. Ф. 2. Оп. 6. Д. 348. Л. 1–1 об.
958
Там же. Л. 6–8.
959
АВПРИ. Ф. 2. Оп. 6. Д. 364. Л. 2 об.
960
Там же. Л. 6–8, 23–23 об.
961
Там же. Л. 60–60 об. (письмо на французском), 65 (постскриптум).
962
Напр., письмо к дипломатам в Мюнхене и Франкфурте-на-Майне по поводу слухов о намерении отозвать графа Сегюра и назначить на его место маркиза де ла Кота. См.: Там же. Л. 100.
963
Таких писем довольно много. См.: Там же. Л. 21, 26, 27, 29, 34, 37, 78, 80, 81, 82, 99–99 об. (1770–1780-е годы).
964
АВПРИ. Ф. 167. Оп. 509/1. Д. 8. Л. 3, 16–18, 23, 34–37. Иногда выбор языка объяснялся необходимостью соблюдать секретность: незашифрованная часть письма могла быть написана по-русски, а зашифрованная – по-французски, как предписывал рескрипт Екатерины 1787 года (см. ниже). В качестве примера см. письмо от 1798 года (Там же. Л. 38–39 об.).
965
Немало таких документов хранится в собрании «Политические сочинения» в: АВПРИ. Ф. 2. Оп. 6. Д. 5588–5679.
966
Histoire politique de l’ Europe (1740–1748); АВПРИ. Ф. 133. Оп. 469. Д. 7714. Л. 6.
967
АВПРИ. Ф. 32. Д. 702. Л. 10; Государственность России. Словарь-справочник. Кн. 6. Ч. 2. С. 241. Мы благодарны М. А. Петровой за эту информацию.
968
Примечательно, что Иосиф II Австрийский с 1784 года пытался сделать немецкий языком государственного управления в тех частях монархии Габсбургов, где он в то время не использовался повсеместно, например в Венгрии и Галиции. О языковой политике Габсбургов и о реакции венгров на языковые реформы 1780-х годов см.: Хаванова О. В. Нация, отечество, патриотизм в венгерской политической культуре: движение 1790 года. М., 2000. С. 112–127, особенно с. 117–120.
969
См. второй раздел главы 8.
970
АВПРИ. Ф. 133. Оп. 470. Д. 23 (1887). Л. 2. См.: Очерки истории Министерства иностранных дел России: 860–1917 гг. Т. 3. С. 154–155.
971
Сотни подтверждающих этот факт документов опубликованы в: Внешняя политика России XIX и начала XX века. Следует отметить, что в XIX веке было вполне возможно пользоваться русским языком в Министерстве иностранных дел. Так, в январе 1813 года посланник в Вашингтоне А. Я. Дашков отправил депешу на русском языке министру иностранных дел Н. П. Румянцеву, а в 1814 году управляющий МИДом И. А. Вейдемейр также пишет на русском записку, адресованную статс-секретарю К. В. Нессельроде, см.: Внешняя политика России. Серия первая. 1801–1815. Т. 7: 1813–1814. С. 28–30, 113–114. В 1830-е годы крымский консул написал отчет в Азиатский департамент Министерства иностранных дел также на русском языке, см.: Внешняя политика России. Т. 17: Август 1830 – январь 1832. С. 301–302. В XIX веке во внутренней переписке русских дипломатов по-прежнему могли использоваться и другие языки. Так, в 1820–1830-х годах российская миссия в Гамбурге пользовалась немецким в переписке с российскими консулами в других городах Германии, вероятно, потому, что они были по большей части этническими немцами (мы приводим оригинальное написание их имен: Hagendorff, Koenke, A. D. Schepeler в Бремене, Jäger (?) в Куксхафене, Johann Andreas Sandmann в Висмаре, Schlözer в Любеке). Однако миссия в Гамбурге неизменно обращалась к французскому в переписке с дипломатическими представителями Российской империи в городах других стран (Амстердам, Ливорно, Лондон, Филадельфия и т. д.), даже если они были немцами (как, например, Jacob Georg Benckhausen, генеральный консул России в Лондоне; российский консул в Рио-де-Жанейро Петр Петрович Кильхен (Kielchen) также, возможно, был немцем), см.: АВПРИ. Ф. 174. Оп. 545. Д. 15.
972
АВПРИ. Ф. 180. Оп. 1 (517), за 1798–1853 годы.
973
Там же. Д. 2302–2441.
974
Консульского агента на Кипре звали Д. Н. Франкуди, вице-консулами на Кипре были М. Ж. Мишель и К. Перистиани, вице-консулом в Каире – Пьер Бокти, консулом в Кальери – М. Чиарелла, посланником в Константинополе – В. С. Томара, вице-консулами на острове Корфу – Моцениго и С. П. Попандопуло, вице-консулом на Крите – Бертран и т. д. Там же. Д. 557 (1800) – 593 (1842).
975
Там же. Д. 2697 (1853), 2704 (1821), 2710 (1801–1802), 2925 (1827), 2928 (1831) и т. д.
976
Внешняя политика России XIX и начала XX века. Т. 17. С. 201, 203–204, 290.
977
Там же. С. 279–280, 360, 361, 483–484; АВПРИ. Ф. 133. Оп. 468. Д. 1943.
978
Архив князя Воронцова. Кн. 6. С. 356–391, 444–451.
979
АВПРИ. Ф. 180. Оп. 1 (517). Д. 2900 (1811).
980
Там же. Ф. 133. Оп. 468. Д. 1197. Л. 59.
981
Там же. Д. 2014. Л. 2 об., 7–8 об., 11, 39–41.
982
Там же. Л. 28 об.
983
АВПРИ. Ф. 180. Оп. 468. Д. 2014. Л. 23, 64, 66 (к подполковнику Полеву, вице-адмиралу Николаю Языкову, который также был военным губернатором Николаева и Севастополя, и генералу-майору Григорию Энгельгардту).
984
Там же. Оп. 1 (517). Д. 2886 (1839–1841, рус., фр.).
985
Там же. Л. 11.
986
Там же. Л. 4.
987
Там же. Л. 8.
988
Там же. Л. 20.
989
Там же. Л. 58.
990
Там же. Л. 59 об. – 60.
991
АВПРИ. Ф. 180. Оп. 1 (517). Д. 2886. Л. 30.
992
Там же. Д. 2940 (1837–1839).
993
ГАРФ. Ф. 672. Оп. 1. Д. 202 (1850–1853, фр.).
994
ГАРФ. Ф. 678. Оп. 1. Д. 571 (1855).
995
Там же. Д. 499 (1863, фр., нем.), 500 (1867, фр.), 502 (1867–1872, фр.) и т. д.
996
См. последний раздел главы 3.
997
Внешняя политика России XIX и начала XX века. Т. 7. С. 22–23, 54–55, 257–258, 273, 280, 321–322, 360–361, 374–375, 391–407, 539; АВПРИ. Ф. 133. Оп. 468. Д. 1943 (1808).
998
Так, переписка министра внутренних дел О. П. Козодавлева с управляющим одесскими колониями Лошкаревым велась по-русски, см.: Внешняя политика России XIX и начала XX века. Т. 7. С. 523–525 (17 (29) сентября 1815). Мы ограничимся этими примерами, но, обратившись к другим томам этого издания, можно убедиться, что эта тенденция сохранялась и в более поздние периоды, например в 1830-е годы (Там же. Т. 17).
999
Напр., многочисленные записки Николая I: ГАРФ. Ф. 672. Оп. 1. Д. 69 (1831–1834), 82 (1841–1844) и т. д.
1000
ГАРФ. Ф. 672. Оп. 1. Д. 87 (1845).
1001
Были редкие исключения, см., напр.: ГАРФ. Ф. 677. Оп. 1. Д. 370, 463.
1002
См. последний раздел главы 3.
1003
ГАРФ. Ф. 677. Оп. 1. Д. 49, 53, 59. Некоторые адресованные ей письма написаны по-французски, см., напр.: Там же. Д. 126. В этом случае автор, Сергей Степанович Ланской, который был министром внутренних дел России, был очень близок с Еленой Павловной, что, возможно, объясняет его выбор языка.
1004
ГАРФ. Ф. 647. Оп. 1; здесь можно обнаружить десятки документов на каждом из этих языков.
1005
См.: Там же. Д. 238, 239 (без даты), 251 (1853), 367 (1862).
1006
Однако записи, касающиеся немецких образовательных учреждений в России или образовательных учреждений в Прибалтике, сделаны по-немецки.
1007
Напр., ГАРФ. Ф. 647. Оп. 1. Д. 274, 285, 312. Однако такие отчеты могли быть написаны и по-русски (см., напр… Д. 295), тогда как проекты и уставы – на немецком (напр., Д. 314). Выбор языка мог быть связан с особым характером того или иного общества или учреждения.
1008
Первыми российскими исследованиями, посвященными деятельности Третьего отделения, написанными в тот краткий период первой половины XX века, когда русским ученым был открыт беспрепятственный доступ к архивным источникам по этой теме, являются работы М. К. Лемке (1908) и И. М. Троцкого (1930). Основная работа по истории Третьего отделения на английском языке – это исследование П. Сквайра (Squire) (1968), не имевшего доступа к архивным источникам. В то время как Сквайр пишет об административной истории этого учреждения, С. Монас (Monas) (1961) изучает влияние Третьего отделения на развитие литературы и журналистики.
1009
Мы благодарим Г. Н. Бибикова за эти сведения.
1010
Французский оригинал этого предложения воспроизведен в приложении к работе: Squire P. S. The Third Department: The Establishment and Practices of the Political Police in the Russia of Nicholas I. Cambridge, 1968. P. 239–240.
1011
Ibid. P. 50.
1012
Обзоры носили заглавие «Tableaux de l’ Opinion publique». На русском языке они были опубликованы в: Красный архив. Т. 37 (1929). С. 141–156 (отчет за 1827), 156–169 (отчет за 1828); Т. 38 (1930). С. 109–133 (отчет за 1829), 133–145 (отчет за 1830). После смерти фон Фока в 1831 году ежегодные отчеты писали по-русски. Сводную информацию и анализ этих обзоров см. в: Squire. The Third Department. P. 201–205.
1013
Seton-Watson. The Russian Empire. P. 207–208.
1014
Красный архив. Т. 38 (1930). С. 132.
1015
ГАРФ. Ф. 109. Оп. 1a. Д. 8. Л. 30–32.
1016
За эти сведения мы также благодарны Г. Н. Бибикову.
1017
ГАРФ. Ф. 109. Оп. 1a. Д. 35.
1018
Первая часть этих мемуаров, завершающаяся событиями 1825 года, хранится в: ГАРФ. Ф. 728. Оп. 1. Д. 1353; вторая часть (до 1837 года) – в: СПбФ АРАН. Ф. 764. Оп. 4. Д. 5. Эти мемуары недавно были опубликованы в одном томе в русском переводе, см.: Бенкендорф А. Х. Воспоминания. 1802–1837 / Под ред. М. В. Сидоровой, А. А. Литвина. Пер. О. В. Маринина. М., 2012. Ранее они публиковались по-русски частями в «Русском архиве», «Русской старине» и «Историческом вестнике». М. Сидорова указала на то, что, хотя Бенкендорф имел немецкие корни, он редко пользовался немецким языком в повседневной жизни. На этом языке он в детстве общался с матерью и впоследствии пользовался им в переписке, когда речь шла об имущественных вопросах, относящихся к прибалтийским губерниям. Обучение во французском пансионе, где уроки велись на французском, воинская служба в элитном лейб-гвардии Семеновском полку, офицеры которого были франкоязычными аристократами, и общение при дворе на французском с императрицей Марией Федоровной сделали этот язык неотъемлемой частью жизни Бенкендорфа. В то же время, как видно по его дневникам, писал по-французски он не очень грамотно, часто делал орфографические, стилистические, а порой и семантические ошибки. См.: Сидорова М. Новооткрытые мемуары графа Бенкендорфа как исторический источник // Наше наследие. Иллюстрированный культурно-исторический журнал. 2004. № 71. URL: http://www.nasledie-rus.ru/podshivka/7105.php.
1019
Squire. The Third Department. P. 63–74. Русский перевод этих писем был опубликован в: Русская старина. Т. 32 (1881). С. 168–194, 303–336, 519–560.
1020
Эти данные нам также сообщил Г. Н. Бибиков.
1021
ГАРФ. Ф. 109. Оп. 1a. Д. 3. Л. 2.
1022
См. большое собрание документов о восстании в: Восстание декабристов (на сегодняшний день в серии вышло 23 тома).
1023
См. четвертый раздел главы 4 и шестой раздел главы 7.
1024
ГАРФ. Ф. 109. Оп. 1a. Д. 37. Л. 1–2 об.
1025
Там же. Д. 39. Л. 1–2.
1026
Первый том двухтомного дневника Валуева охватывает 1861–1864 годы, а второй – 1865–1876 годы. Ценность этого источника для нас как для историков языка, так же как и для политических историков, возрастает благодаря тому, что издание П. А. Зайончковского основывается на тексте, написанном до переработки Валуевым дневника для публикации. Поэтому имеет смысл рассматривать многоязычие, нашедшее отражение в дневнике, и мнения, высказанные Валуевым на его страницах, как запись относительно спонтанной речи, а не как пример публичного выступления, хотя, делая свои записи, Валуев, несомненно, думал о будущих читателях. О долгих переработке и редактировании дневника Валуева и об истории публикации различных частей дневника см. предисловие Зайончковского в: Т. 1. С. 8–13. Мы также пользовались этим источником в первых трех разделах главы 4 (о языке высшего общества) и в третьем разделе главы 6 (о переключении кодов).
1027
Валуев П. А. Дневник П. А. Валуева, министра внутренних дел. Т. 1. С. 104. Другие примеры см.: Там же. Т. 1. С. 157, 181, 192, 205, 224, 291; Т. 2. С. 259–260, 330.
1028
Там же. Т. 2. С. 331. В 1862–1878 годах Рейтерн занимал пост министра финансов.
1029
Валуев. Дневник П. А. Валуева, министра внутренних дел. Т. 1. С. 73.
1030
См., напр., там же. Т. 1. С. 86, 214, 232, 241, 251, 253, 275, 291, 292; Т. 2. С. 316, 347, 380.
1031
Там же. Т. 1. С. 84–85.
1032
Там же. Т. 1. С. 87.
1033
Другие примеры косвенной речи, разговоров или выступлений на французском в дневнике Валуева см., напр.: Там же. Т. 1. С. 75, 76, 77, 82, 89, 94, 97, 101, 102, 105, 111, 119, 122, 123, 141, 142, 145, 170, 179, 244, 296.
1034
Напр., там же. Т. 1. С. 236, 242, 243.
1035
Валуев. Дневник П. А. Валуева, министра внутренних дел. Т. 1. С. 88.
1036
Там же. С. 62.
1037
То же впечатление производят дневник и воспоминания Анны Тютчевой, в которых упомянуты Радены, Тизенгаузены, Тотлебены и Эссены, а также некоторые из немецких семей, упомянутые Валуевым, см.: Тютчева А. При дворе двух императоров.
1038
В главах 8 и 9.
1039
Валуев. Дневник П. А. Валуева, министра внутренних дел. Т. 1. С. 76.
1040
Там же. Т. 1. С. 88. Обращение Валуева к французскому для светского общения, конечно, простиралось и за пределы круга его коллег из правительства. Разговоры на французском по-прежнему могли вести литераторы высокого дворянского происхождения, которые принадлежали примерно к тому же поколению, что и Валуев, например поэт Тютчев, с которым Валуев беседовал однажды вечером у Вяземских в 1861 году: Там же. Т. 1. С. 79.
1041
Мы благодарим Т. В. Костину за помощь в работе над этим разделом и за привлечение нашего внимания к некоторым полезным публикациям, а также Г. И. Смагину за ценные замечания.
1042
См.: McClellan J. E. L’ Europe des académies // Dix-huitième siècle. 1993. № 25. P. 153–165.
1043
Bandelier A. Des Suisses dans la République des Lettres. Un réseau savant au temps de Frédéric le Grand. Genève, 2007. P. 18–19, 23.
1044
Sten J. A Comet of the Enlightenment: Anders Johan Lexell’ s Life and Discoveries. Basel, 2014. P. 9.
1045
Buck C. The Russian Language Question in the Imperial Academy of Sciences. 1724–1770 // Picchio R., Goldblatt H. (Eds). Aspects of the Slavic Language Question. New Haven, 1984. P. 187–233.
1046
СПбИИ РАН. Ф. 36. Оп. 1. Д. 792. Л. 22–22 об.
1047
Buck. The Russian Language Question in the Imperial Academy of Sciences. P. 192.
1048
Уставы Российской академии наук. М., 2009. С. 63.
1049
Живов. История языка русской письменности. Т. 2. С. 1018.
1050
Там же. С. 1017–1025.
1051
Фрагмент из неоконченной статьи (1756?): Ломоносов М. В. О нынешнем состоянии словесных наук в России // Ломоносов М. В. Полное собрание сочинений. Т. 7: Труды по филологии 1739–1758 гг. М.; Л., 1952. С. 581–582.
1052
О лекциях, читавшихся в Академии в первое десятилетие ее существования, см.: Копелевич Ю. Х. Первые академические студенты // Вопросы истории естествознания и техники. 1996. № 2. С. 4–15.
1053
Buck. The Russian Language Question in the Imperial Academy of Sciences. P. 203. О языках преподавания в России XIX века см. главу 2.
1054
Санкт-Петербургские ведомости. 1746. 24 июня. № 50. С. 6.
1055
Смагина Г. И. Публичные лекции Санкт-Петербургской Академии наук во второй половине XVIII в. // Вопросы естествознания и техники. 1996. № 2. С. 16–26.
1056
Некоторые из этих лекций были опубликованы в Санкт-Петербурге по-французски, см.: Lexell A. J. Réflexions sur le temps périodique des comètes en général, et principalement sur celui de la comète observée en 1770 / Présentées à l’ Académie Impériale des sciences de St. Pétersbourg, dans son assemblée publique, du 13. octobre 1778. St-Pétersbourg, [1778]; Idem. Recherches sur la nouvelle planète, découverte par monsieur Herschel et nommée Georgium Sidus / Luёs à l’ assemblée publique de l’ Académie Impériale des sciences de St. Pétersbourg, le 11. de mars 1783. St-Pétersbourg, [1783]. Вторая работа была переведена на русский язык под названием «Исследования о новой планете».
1057
Инициативы, подобные организации публичных лекций, предпринимались и в других местах, например в Московском университете, где не обязательно было ограничивать себя русским языком и поэтому лекции читали также по-немецки и по-латыни, см.: Смагина. Публичные лекции Санкт-Петербургской академии наук. С. 19, 25.
1058
В результате организации этих лекций на русском языке появилось некоторое количество работ в русском переводе, что расширило русскую терминологию в этой области. Некоторые из этих работ были переведены с французского, например труд Ж. А. Ж. Кузена (J. A. J. Cousin) «Traité de calcul différentiel et de calcul integral» был переведен на русский С. Е. Гурьевым как «Дифференциальное и интегральное исчисление» (1801), см.: Смагина. Публичные лекции Санкт-Петербургской академии наук. С. 20–22.
1059
Первый том новой серии вышел только в 1809 году, после перерыва в несколько лет.
1060
Уставы Российской академии наук. С. 83, 320.
1061
Басаргина Е. Ю. Проекты академической реформы 1855–1917 гг. СПб., 2013. С. 46–47.
1062
Ламанский В. И. Еврейская коллекция и непременные секреты «Академии наук» // Голос: газета политическая и литературная. 1866. № 77–78 (1–2). Цит. по: Басаргина. Проекты академической реформы. С. 48. Высказывания Ламанского относятся к 1866 году.
1063
Более подробно на этом мы остановимся в первом разделе главы 7.
1064
Напр.: Lexell A. J. Recherches et calculs sur la vraie orbite elliptique de la Comète de l’ an 1769 et son tems périodique, executées sous la direction de Mr. Leonhard Euler. St-Pétersbourg, 1770.
1065
Sten J. A Comet of the Enlightenment: Anders Johan Lexell’ s Life and Discoveries. Basel, 2014. P. XI, XII, 8, 114.
1066
Voyage Académique // Acta Academiæ Scientarum Imperialis Petropolitanae. 1780. № 2. P. 109–110.
1067
Pallas P. S. Observations sur la formation des montagnes et les changemens arrivés au globe, particulièrement à l’ égard de l’ Empire Russe / Lues à l’ Assemblée publique de l’ Académie Impériale des sciences de Russie du 23 juin, 1777 que monsieur le comte de Gothland daigna illustrer de sa présence, par P. S. Pallas, académicien de Pétersbourg, membre de l’ Académie roiale de Stokholm, de celle d’ Allemagne, et de Societés de Londres, de Berlin et économique de Russie. St-Pétersbourg, [1777].
1068
Euler L. Lettres à une princesse d’ Allemagne sur divers sujets de physique et de philosophie. 3 vol. St-Pétersbourg, 1768–1772. Эти письма выдержали несколько редакций и были переведены на несколько европейских языков. На основе трудов Эйлера другой петербургский ученый впоследствии написал учебник алгебры для кадетов на французском языке, см.: Fuss N. Leçons d’ algèbre à l’ usage du Corps Impérial des Cadets nobles / Tirées des Elemens d’ Algèbre de feu M. Léonard Euler par Nicolas Fuss. St-Pétersbourg, 1791. Большинство работ Эйлера, опубликованных в записках Берлинской академии наук (выходивших с 1740-х годов на французском языке), судя по всему, были написаны им по-французски, потому что, в отличие от некоторых других его работ, они не сопровождаются пометой «traduit». См., напр.: Histoire de l’ Académie royale des sciences et belles lettres [1747–1755]. Berlin, 1749–1757.
1069
См. аналитический каталог переписки Эйлера: Euler L. Leonhard Euler. Briefwechsel: Beschreibung, Zusammenfassung der Briefe und Verzeichnisse / Hrsg. von A. P. Juškevič, V. I. Smirnov, W. Habicht. Basel, 1975. См. также: Die Berliner und die Petersburger Akademie der Wissenschaften im Briefwechsel Leonhard Eulers / Hrsg. von A. P. Juškevič, E. Winter. Bd. 1–3. Berlin, 1959, 1961, 1976.
1070
Это видно по тому, как дипломаты пользовались французским при написании воспоминаний о своей профессиональной деятельности. См., например, воспоминания Петра Сабурова, российского посла в Берлине, написанные живым, правильным французским языком, неотличимым от языка носителя: АВПРИ. Ф. 339. Оп. 81. Д. 1–3. Эти воспоминания были опубликованы в английском переводе, см.: Saburov P. The Saburov Memoirs: or, Bismarck and Russia. Being Fresh Light on the Leagues of the Three Emperors, 1881. Cambridge, 1929 (новое изд. 2012).
1071
О том, как использовали европейские франкоязычные журналы для популяризации российских достижений, см. третий раздел главы 7.
1072
Rjéoutski V. Le français des scientifiques en URSS // La linguistique urbaine en Union soviétique, Cahiers de l’ ILSL. 2014. № 39. P. 37–48. Много материалов по этой теме находится в архиве Андре Мазона в Институте Франции.
1073
Об уровне грамотности среди провинциальных чиновников, находящихся на государственной службе, см.: Глаголева О. Е. «Грамоте и писать обучен». Образование детей русского провинциального дворянства во второй половине XVIII века // Глаголева О. Е., Ширле И. (Ред.). Культура и быт дворянства в провинциальной России XVIII века. М. (в печати).
1074
См. четвертый раздел главы 3.
1075
См. обзор обучения французскому в России в начальном разделе главы 2.
1076
Barta P. I., Powrie P. Introduction: Being In-Between // Peter I., Barta P. I., Powrie P. (Eds). Bicultural Literature and Film in French and English. N. Y.; London, 2016. P. 1.
1077
Fishman. Who Speaks What Language to Whom and When?
1078
Основополагающими работами о такого рода текстах являются: Gretchanaia E., Viollet C. «Si tu lis jamais ce journal…» Diaristes russes francophones 1780/1854. Paris, 2008; Гречаная. Когда Россия говорила по-французски.
1079
Cerman I. Aristocratic Francophone Literature in Bohemia // Rjéoutski, Offord, Argent (Eds). European Francophonie. P. 209–238, здесь p. 219–220.
1080
Östman. French in Sweden in the Seventeenth, Eighteenth and Nineteenth Centuries. P. 273–306, особенно p. 290–291, 299–300; Cerman. Aristocratic Francophone Literature in Bohemia. P. 221–223; Böhm M. The Domains of Francophonie and Language Ideology in Eighteenth– and Nineteenth-Century Prussia // Rjéoutski, Offord, and Argent (Eds). European Francophonie. P. 175–207. P. 194–196.
1081
Östman. French in Sweden. P. 283.
1082
Schönle A. Authenticity and Fiction in the Russian Literary Journey, 1790–1840. Cambridge, MA; London, 2000. P. 230–231, n. 57.
1083
Литературные мечтания // Белинский В. Г. Полное собрание сочинений: В 13 т. Т. 1. М., 1953. С. 20–104, см. особенно с. 22. На изменение представления о «литературе» указывает то, что Белинский использует слово «литература», а не «словесность», которым в XVIII – начале XIX века писатели обычно обозначали совокупность национальных литературных текстов.
1084
Переход от любительского аристократического интереса к литературному творчеству, выражавшемуся в основном в создании приватных образцов эго-письма, к профессиональной публичной литературной деятельности лишь с оговорками можно назвать последовательным. Дворяне и дворянские семьи продолжали создавать любительские произведения несмотря на то, что в середине XIX века литературное сообщество и интеллигенцию интересовала по большей части профессиональная разновидность литературы.
1085
О напряжении в салонной культуре, вызванном разобщенностью литературного сообщества в эпоху правления Николая I, писал Лотман в: Лотман. Русская литература на французском языке. С. 366–367.
1086
Подобные тексты, написанные на французском, составляют весьма значительную часть франкоязычного корпуса российских текстов, особенно в период после первой трети XIX века, который не рассматривает Гречаная. Когда Россия говорила по-французски.
1087
См. последний раздел главы 2.
1088
Письма, написанные по-французски (или переведенные с немецкого на французский) в качестве учебных упражнений учениками Сухопутного шляхетного кадетского корпуса, содержат следующие показательные примеры эпистолярных формул: «J’ai l’ honneur de vous presenter cette marque de ma soumission» [Имею честь представить вам знак моего послушания], «je vous supplie très humblement de m’honorer de <…>» [смиренно прошу вас почтить меня честью <…>], «C’est avec cette confiance, Monsieur que je vous prie d’ agréer <…>» [С доверием прошу вас, милостивый государь, принять <…>], «Puisque mon malheur me prive des occasions de vous servir <…>» [Поскольку, к несчастью, я лишен возможности служить вам <…>] и т. д. (РГАДА. Ф. 177 (1739). Д. 70. Л. 17, 27).
1089
Rabutin R. comte de Bussy. Les Lettres de messire Roger de Rabutin, comte de Bussy, Lieutenant General des Armées du Roi, et Mestre de Camp General de la Cavalerie Françoise et Etrangere. Paris, 1698. Экземпляр этой книги был в библиотеке князя Ивана Щербатова (теперь в РНБ: 6.58.11.10). Ее также использовали в Академии наук на занятиях по французскому языку в 1736 году: Материалы для истории Императорской Академии наук: В 10 т. СПб., 1885–1900. Т. 2. С. 736.
1090
Rousseau J.-J. Lettres de deux amans, habitans d’ une petite ville au pied des Alpes, recueillies et publiées par J.-J. Rousseau. Amsterdam, 1761.
1091
Письмовник, содержащий разные письма, прошения, записки <…> (1788, 1789, 1793); Полный письмовник или всеобщий секретарь <…> (1812–1813, 1827–1828); Новейший, самый полный и подробный письмовник, или Всеобщий секретарь <…> (1812–1813, 1815, 1822).
1092
Русские письмовники не столь часто встречаются в библиотеках российских дворян: см. Joukovskaïa A. La naissance de l’ épistolographie normative en Russie. Histoire des premiers manuels russes d’ art épistolaire // Cahiers du monde russe. 1999. 40:4. P. 679–680. См. также: Tipton J. Code-Switching in the Correspondence of the Vorontsov Family // Offord, Ryazanova-Clark, Rjéoutski, Argent (Eds). French and Russian in Imperial Russia. Vol. 1. P. 135.
1093
Об этой критике см. в главах 8 и 9.
1094
Паперно И. А. О двуязычной переписке пушкинской эпохи // Ученые записки Тартуского государственного университета. Т. 358. 1975. С. 150. Статье И. А. Паперно присущи определенные качества лотмановской школы изучения классической русской культуры. Основываясь на ограниченном количестве цитируемых источников, она делает несколько далекоидущих выводов, заявляя, например, что «для мужского языка французский и русский были двумя кодами бинарной системы», а для женского – «разными элементами одного языка» и что в женских письмах можно чаще встретить «беспорядочное смешение языков». Кроме того, она сосредоточивается по большей части на примерах, имеющих отношение к литературному сообществу. В то же время статью И. А. Паперно, несмотря на краткость, можно назвать программным исследованием двуязычной переписки в царской России. Она содержит много тезисов и соображений, дающих почву для размышлений, и некоторые из этих тезисов подтверждаются нашими примерами. В частности, автор замечает, что поданные государю письма, касающиеся служебных дел, необходимо было писать по-русски; что переход на французский в разговоре между людьми, не равными по социальному положению, свидетельствовал о том, что разговор переключился «в иную систему отношений, где русская табель о рангах не играла никакой роли»; что русский в общении людей одного социального статуса мог выступать как более интимный язык, потому что не был связан с этикетностью (см., однако, наши рассуждения о переписке российских дипломатов А. П. Бутенева и В. П. Титова в шестом разделе главы 5); что французский был языком «ритуализированного общения», а также языком «bon-mots, изящных светских афоризмов».
1095
О предисловии г-на Лемонте к переводу басен И. А. Крылова // Пушкин. Полн. собр. соч. Т. 11. С. 34. Последствия привычки писать письма на французском заметны в переписке некоторых знаменитых российских литераторов. Так, в русскоязычных письмах В. А. Жуковского, особенно тех, в которых речь идет о повседневных делах, обнаруживается множество кáлек, оборотов речи и синтаксических конструкций, образованных по правилам французского языка. И. А. Вяткина полагает, что написанные по-русски письма В. А. Жуковского зачастую похожи на перевод французского текста, который он мысленно составил. При этом, рассуждая о более абстрактных понятиях, Жуковский часто переходит на французский. См.: Вяткина И. А. Диглоссия русских маргинальных жанров (домашняя поэзия и эпистолярия В. А. Жуковского). Автореф. дис. канд. филол. ТГУ. Томск, 2007 (без пагинации).
1096
Марасинова Е. Н. Психология элиты российского дворянства последней трети XVIII века (по материалам переписки). М., 1999. С. 98–99.
1097
Это отмечает Lamarche Marrese. «The Poetics of Everyday Behavior» Revisited. P. 729–730 (однако она не использует термин «культурный капитал»).
1098
Ibid. P. 724.
1099
Так утверждается в: Bernstein L. Avdot’ia Petrovna Elagina and Her Contribution to Russian Letters // Slavic and East European Journal. 1996. 40:2. P. 216−217; Ламарш Маррезе спорит с этим мнением в: «The Poetics of Everyday Behavior» Revisited. P. 731. О пушкинских замечаниях по поводу языка Татьяны см. в первом разделе введения.
1100
Lamarche Marrese. «The Poetics of Everyday Behavior» Revisited. P. 736, n. 159.
1101
См.: Berelowitch W. Francophonie in Russia under Catherine II: General Reflections and Individual Cases // The Russian Review. 2015. 74:1. P. 51.
1102
РГАДА. Ф. 1263. Оп. 1. Д. 143. Л. 2–2 об. См.: Berelowitch. Francophonie in Russia under Catherine II. P. 51–52.
1103
РГАДА. Ф. 1263. Оп. 1. Д. 7221. Л. 7. См.: Berelowitch. Francophonie in Russia under Catherine II. P. 52.
1104
Tipton. Multilingualism in the Russian Nobility.
1105
ГАРФ. Ф. 990. Оп. 1. Д. 31–36, 66–68, 70–72; Оп. 2. Д. 368, 409. Мы признательны Алексе фон Виннинг за сведения о семье Мансуровых.
1106
Вера Александровна по отцу принадлежала к роду обрусевших грузинских князей Чикуановых, а по материнской линии – к роду Разумовских (ее бабушка с материнской стороны была незаконной дочерью графа Петра Кирилловича Разумовского).
1107
Сомов В. А. Вера Александровна Рубинштейн. Письма к родным // Сквирская Т. З. (Ред.). Антон Григорьевич Рубинштейн. Сборник статей. Петербургский музыкальный архив. Т. 13. СПб., 2016. С. 173–245, особенно с. 173–177; несколько оригинальных писем на французском опубликованы в приложении к главе В. А. Сомова (С. 194–245). Еще один пример переписки российских подданных на французском языке во время правления Александра II см. в: Niqueux M. (Dir.). Correspondance en français entre Alexis Konstantinovitch Tolstoï et Boleslav Markévitch (1858–1875): Controverses littéraires et politiques. Lyon, 2015.
1108
В этом абзаце мы во многом опирались на: Baudin. Russian or French? P. 121–122. Тема двуязычия в переписке русских привлекала большее внимание исследователей, чем многие другие аспекты русской франкофонии. В работах Паперно (1975), Майминой (1981) и Дмитриевой (1994) внимание авторов было сосредоточено на переписке мужчин из литературных кругов XIX века. Эта тема занимает важное место в работе Lamarche Marrese (2010), где пересматривается лотмановское понимание дворянской идентичности, и в работе Berelowitch (2015) о русской франкофонии. Можно также отметить недавние исследования Tipton (2015 и 2017), касающиеся переписки представителей разных поколений семьи Воронцовых.
1109
Baudin. Russian or French? P. 121.
1110
В качестве примера можно обратиться к случаю Николая Николаевича Раевского, прославленного русского генерала, который переписывался с дядей, графом Александром Николаевичем Самойловым, занимавшим высокие должности при Екатерине II, исключительно по-русски, хотя они оба владели французским. Раевский был очень близок с дядей, и французский мог казаться неуместным для поддержания столь теплых отношений. Младшему сыну Николаю, с которым он также был очень близок, Раевский тоже писал по-русски. Однако, желая сделать сыну выговор, он переходил на французский. При этом Николай Раевский-младший и его брат писали дяде и родителям по-французски не потому, что их отношения были прохладными, а из уважения. См.: Архив Раевских. 5 т. СПб., 1908–1917. Т. 1. С. 1–8, 11–21 и т. д. (письма Н. Н. Раевского к дяде А. Н. Самойлову), 229–231, 273, 280–281, 287 (Письма Н. Н. Раевского-младшего к отцу), 243 (наставления отца на французском), 246–247, 263, 274–276, 283–286 (Раевский-старший – сыну Николаю), 269–272 (Александр Раевский – отцу) и т. д. Об использовании французского членами этой семьи см.: Клименко К. Проблема французско-русского билингвизма в России в пушкинскую эпоху (на материале корпуса переписки семьи Раевских). Дипломная работа, ЛГУ, 1988.
1111
Лотман. Русская литература на французском языке С. 365. Лотман подтверждает это перепиской А. С. Пушкина.
1112
Dmitrieva N. Pushkin’s Letters in French // Offord, Ryazanova-Clarke, Rjéoutski, Argent (Eds). French and Russian in Imperial Russia. Vol. 1. P. 179–183.
1113
Ibid. P. 175–176.
1114
См., напр., Архив Раевских. Т. 1. С. 254–257 (Раевский – Пушкину) и 258–261 (Пушкин – Раевскому).
1115
Пушкин добавляет: «Elle m’est plus connue que la nôtre» (Я знаю его лучше, чем наш язык). Пушкин. Полн. собр. соч. Т. 14. С. 187; Dmitrieva. Pushkin’s Letters in French. P. 176. Заявление Пушкина: «Je vous parlerai la langue de l’ Europe» послужило заглавием переработанного французского издания монографии Е. П. Гречаной о русской франкофонии (2012). Об обращении Чаадаева к французскому в историософских рассуждениях см. в пятом разделе главы 7.
1116
Dmitrieva. Pushkin’s Letters in French. P. 183–186. При этом к Александру I было можно обращаться по-французски, потому что, как предполагает Лотман, «тон равенства светских людей „хорошего общества“ был принят при дворе» (Лотман. Русская литература на французском языке. С. 361). Можно добавить, что В. А. Жуковский, как и Пушкин, писал и по-русски, и по-французски одному из членов царской семьи – императрице Александре Федоровне, жене Николая I. Он прибегал к французскому, когда тема не требовала особенного эмоционального участия или когда писал о трогательных эпизодах из собственной жизни, очевидно считая французский своего рода эмоциональным фильтром, нужным для того, чтобы избавлять императрицу от необходимости показывать глубокие переживания по поводу сказанного в письме. Однако в ситуациях, когда Жуковскому требовалось выразить сочувствие (например, по поводу смерти дочери императора и императрицы), он переходил на русский, который в силу меньшей клишированности казался более подходящим для проявления искренних чувств. Дошедшие до нас черновики писем Жуковского к императрице свидетельствуют о том, что иногда при выборе языка он колебался. См.: Вяткина. Диглоссия русских маргинальных жанров.
1117
Tipton. Multilingualism in the Russian Nobility. P. 49, 99, 129, 152–153, 252.
1118
ГАРФ. Ф. 632. Оп. 1. Д. 55. Л. 2–2 об.
1119
Следует также отметить, что эпистолярная практика литераторов (которым посвящено значительное количество исследований российской двуязычной переписки, например работы Паперно (1975) и Лотмана (1994)) совсем не обязательно должна совпадать с дворянской эпистолярной практикой в целом. У литераторов, безусловно, были свои эстетические пристрастия, и они зачастую работали над письмами с большой тщательностью. Пушкин относился к некоторым своим письмам как к литературным экспериментам и, прежде чем отправить такое письмо, готовил несколько его вариантов (Dmitrieva. Pushkin’s Letters in French. P. 172–173).
1120
Baudin. Russian or French? P. 122. Обобщающие замечания на этот счет сделал Лотман. Русская литература на французском языке. С. 365–366 и др.
1121
Berelowitch. Francophonie in Russia under Catherine II. P. 53.
1122
Об обращении к французскому с целью намекнуть на дружбу или нечто вроде социального равенства даже в том случае, когда переписка велась между людьми, явно не равными по общественному положению, см. упоминание об отношениях графа А. С. Строганова и учителя его сына Ж. Ромма в пятом разделе главы 2.
1123
Baudin. Russian or French? P. 125–129.
1124
Маймина Е. Е. Стилистические функции французского языка в переписке Пушкина и в его поэзии // Маймин Е. А. (Ред.). Проблемы современного пушкиноведения. Л., 1981. С. 61–63.
1125
Baudin. Russian or French? P. 124.
1126
Пушкин. Полн. собр. соч. Т. 13. C. 35; Лотман. Русская литература на французском языке. С. 365; Dmitrieva. Pushkin’s Letters in French. P. 186.
1127
О том, как литературное сообщество выражало отношение к смене языков, см. в главах 8 и 9.
1128
Архив князя Воронцова / Под ред. П. И. Бартенева. 40 кн. М., 1870–1895 (далее – АКВ). Кн. 5. С. 200. Курсив во французском тексте взят из оригинала. Полужирный курсив в переводе наш, им отмечены места, которые в оригинале даны кириллицей. Пример переключения кодов в обратном направлении, но с той же целью см. в: Tipton J. Code-Switching in the Correspondence of the Vorontsov Family // Offord, Ryazanova-Clark, Rjéoutski, Argent (Eds). French and Russian in Imperial Russia. Vol. 1. P. 137. Примеры переключения кодов для передачи чужой речи в пушкинских письмах см.: Dmitrieva. Pushkin’s Letters in French. P. 186–187.
1129
АКВ. Кн. 5. С. 238, 244, 248. Пример из письма, написанного сестрой Е. Р. Дашковой, Елизаветой Романовной, в замужестве Полянской, см.: Там же. Кн. 21. С. 460. Все эти примеры использованы в: Tipton. Code-Switching in the Correspondence of the Vorontsov Family. P. 139–141, другие примеры см. там же, в том числе на p. 148, n. 12–14. Курсив в переводе также наш, им отмечены места, данные в оригинале кириллицей. Похожие примеры из писем Радищева см. в: Baudin. Russian or French? P. 123.
1130
Семен Воронцов использует русское слово «учитель» в транслитерированной форме, чтобы выразить пренебрежение.
1131
Цит. по: Tipton. Code-Switching in the Correspondence of the Vorontsov Family. P. 142, 149, n. 17.
1132
Ibid. P. 137–138. Некоторые примеры переключения кодов в письмах брата Александра Голицына, Михаила, и комментарии к ним см. в: Berelowitch. Francophonie in Russia under Catherine II. P. 53–56.
1133
АКВ. Кн. 32. С. 81. Курсив в переводе наш, как и полужирный курсив, которым выделено слово «шлафрок».
1134
Tipton. Code-Switching in the Correspondence of the Vorontsov Family. Р. 135.
1135
Tipton. Multilingualism in the Russian Nobility. P. 49.
1136
ГАТО. Ф. 103. Оп. 1. Д. 1395.
1137
О социальном значении выбора местоимений см. также в третьем разделе главы 4.
1138
О подобном значении местоимений см. также примеры из произведений Л. Н. Толстого в четвертом разделе главы 9.
1139
Пушкин. Полн. собр. соч. Т. 13. С. 229, 550. Курсив наш.
1140
Dmitrieva. Pushkin’s Letters in French. P. 187.
1141
Пушкин. Полн. собр. соч. Т. 13. С. 127. Мы даем наш перевод, поскольку перевод в Полн. собр. соч. А. С. Пушкина (Т. 13. С. 533) не совсем корректен, в нем опущены некоторые элементы и французское vous переведено как «ты». В этой французской приписке Пушкин, возможно, просто следовал установленным правилам или в шутку изобразил тон пустой светской болтовни.
1142
Гречаная. Когда Россия говорила по-французски. С. 20.
1143
См. особенно главы 5 и 7.
1144
Paperno I. A. What Can Be Done with Diaries? // Russian Review. 2004. 63. P. 561.
1145
Viollet C. Aux frontières de la correspondance: journaux féminins de l’ aristocratie russe (début de XIX>e siècle) // Revue de l’ AIRE. 2006. 32. P. 73–76.
1146
Viollet C. À la rencontre des journaux personnels // Cahiers du monde russe. 2009. 50:1. P. 12.
1147
Gretchanaia, Viollet. «Si tu lis jamais ce journal…» P. 28.
1148
Последние замечания касаются мемуаристов, см.: Herold K. Russian Autobiographical Literature in French: Recovering a Memoiristic Tradition (1770–1830). Los Angeles, 1998. P. 3.
1149
Gretchanaia, Viollet. «Si tu lis jamais ce journal…»
1150
Вьолле К., Гречаная Е. П. Дневник в России в конце XVIII – первой половине XIX в. как автобиографическое пространство // Известия АН. Серия литературы и языка. 2002. № 61 (3). С. 19.
1151
Там же. С. 24.
1152
Гречаная. Когда Россия говорила по-французски. С. 148–149.
1153
Там же. С. 176–177. Другие примеры двуязычных и многоязычных женских дневников см. на с. 177–192.
1154
Gretchanaïa E. P. Mémoires et journaux intimes féminins rédigés en français dans le premier quart du XIX>e siècle: aspects religieux et linguistiques // Les Premières Rencontres de l’ Institut européen Est-Ouest. Lyon, 2004. P. 163.
1155
Дневник находится в: ГАРФ. Ф. 279. Оп. 1. Д. 119. В русском переводе опубликован в: Якушкина А. В. Дневник Анастасии Васильевны Якушкиной // Новый мир. 1964. № 12. C. 138–152.
1156
Якушкина. Дневник Анастасии Васильевны Якушкиной. С. 147–148.
1157
Gretchanaia. Mémoires et journaux intimes féminins rédigés en français. P. 163.
1158
Якушкина. Дневник Анастасии Васильевны Якушкиной. С. 143–144.
1159
Савкина И. «Пишу себя»: Автодокументальные женские тексты в русской литературе первой половины XIX века. Тампере, 2001. С. 98–103.
1160
Якушкина. Дневник Анастасии Васильевны Якушкиной. С. 138.
1161
Gretchanaia, Viollet. «Si tu lis jamais ce journal…» P. 49–51.
1162
ГАРФ. Ф. 279. Оп. 1. Д. 119. Л. 1.
1163
Вьолле, Гречаная. Дневник в России. С. 25; Gretchanaia, Viollet. «Si tu lis jamais ce journal…» P. 41; Grečanaja. L’ usage du français et du russe dans les journaux féminins. P. 22.
1164
Якушкина. Дневник Анастасии Васильевны Якушкиной. С. 141.
1165
См. в словаре пословиц русского народа, собранных В. И. Далем (доступен по ссылке: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Culture/dal/06.php).
1166
ГАРФ. Ф. 573. Оп. 1. Д. 467 (1816? Фр.).
1167
РГАДА. Ф. 1261. Оп. 1. Д. 45 (1854 и без даты, фр., рус.).
1168
Перевод с французского, оригинал см. в: ГАРФ. Ф. 573. Оп. 1. Д. 467. Л. 2.
1169
Один из потомков автора дневника, Николай Георгиевич Бюнтинг, стал губернатором Твери, где был убит в 1917 году.
1170
ГАТО. Ф. 103. Оп. 1. Д. 3135a. Л. 121 об. В дневнике в основном идет речь о военной жизни в походах, но он также включает в себя длинные пассажи о чувствах, в частности о скорби и любви, и рассказы о повседневных занятиях.
1171
Dupaty Ch. M. Lettres sur l’ Italie en 1785. Paris: De Senne, 1788.
1172
РГАДА. Ф. 1278. Оп. 4. Д. 77 (Дневник Александра Сергеевича Строганова о его путешествии); Алексей [но на самом деле Александр] Куракин. Souvenirs d’ un voyage en Hollande et en Angleterre par le P. A. K. durant les années 1770, 1771 et 1772; НИОР РГБ. Ф. 64. К. 113. Д. 3 (Заметки Бориса Голицына о путешествии по Италии 1791–1792, фр., ит.). См. также дневник Павла Строганова о путешествии за границу в 1785 году (РГАДА. Ф. 1278. Оп. 1. Д. 345), начало французского дневника о путешествии по России (ОР ИРЛИ. Ф. 196. Оп. 1. Д. 19 (1819)), недатированный дневник одного из членов семьи Самариных (возможно, Федора Васильевича Самарина (1784–1853), отца славянофила Юрия Федоровича Самарина) о путешествии в Германию, Швейцарию и Италию (РГАДА. Ф. 1277. Оп. 1. Д. 144) и дневник князя Алексея Андреевича Голицына «Relation de mes divers voyages» (ОР РНБ. Fr. Q.IV. № 198/1). О первых трех и о последнем авторе см.: Гречаная. Когда Россия говорила по-французски. С. 140–146.
1173
Письма из второго заграничного путешествия (1777–1778) // Фонвизин Д. И. Собрание сочинений / Под ред. Г. П. Макогоненко: В 2 т. М.; Л., 1959. Т. 2. С. 412–495. Хотя «письма» не были опубликованы при жизни Фонвизина, он явно рассчитывал на широкий круг читателей.
1174
Дашкова Е. Р. Путешествие одной российской знатной госпожи по некоторым английским провинциям // Дашкова Е. Р. О смысле слова «воспитание». Сочинения, письма, документы / Сост., вступ. ст., примеч. Г. И. Смагиной. СПб., 2001. С. 95–112.
1175
Бобринский А. Г. А. Г. Бобринский. Дневник. 1779–1786 // Козлов С. А. Русский путешественник эпохи Просвещения. Т. 1. СПб., 2003. С. 356–447. См.: Гречаная. Когда Россия говорила по-французски. С. 163–164.
1176
Murphy E. Russian Noblewomen’s Francophone Travel Narratives (1777–1848): The Limits of the Use of French // Offord, Ryazanova-Clarke, Rjéoutski, Argent (Eds). French and Russian in Imperial Russia. Vol. 1. P. 111–112.
1177
Murphy. Russian Noblewomen’s Francophone Travel Narratives. P. 110, 115, 116.
1178
Ibid. P. 104.
1179
Ibid. P. 107–110.
1180
Herold. Russian Autobiographical Literature in French. P. 7.
1181
Екатерина II написала четыре варианта мемуаров, которые относятся к 1756 году, началу 1760-х, 1771 и 1791 годам. Впервые они были опубликованы А. И. Герценом в его лондонской Вольной русской типографии под заглавием «Записки императрицы Екатерины II». Все четыре варианта текста были опубликованы в: Сочинения императрицы Екатерины II. СПб., 1907. Т. 12. О литературном контексте этого произведения, источниках, аллюзиях и «нарративных стратегиях» Екатерины см.: Вачева А. Потомству Екатерина II. София, 2015.
1182
Гречаная. Когда Россия говорила по-французски. С. 193, 194.
1183
Там же. С. 199.
1184
Там же. С. 197.
1185
Эти слова принадлежат А. Вачевой, которой мы благодарны за замечания, которыми она поделилась с нами в личном общении.
1186
Greenleaf M. Performing Autobiography: The Multiple Memoirs of Catherine the Great // The Russian Review. 2004. 63:3. P. 409. Следует также отметить, что Екатерина писала небольшие пьесы на французском языке. Эти драматические пословицы («proverbes») были написаны в конце 1780-х годов на злобу дня для представления в Эрмитаже или личных покоях императрицы в избранном франкоязычном обществе, куда входили такие видные иностранцы, как французский посол граф Луи Филипп де Сегюр. Среди них были: «Un Tiens vaut mieux que deux tu l’ auras» (1787), «Les Flatteurs et les flattés» (1788), «Le Voyage de Monsieur Bontemps» (1788) и «Il n’y a pas de mal sans bien» (также 1788). См.: Сочинения императрицы Екатерины II. Т. 4. См. также: O’Malley L. D. The Dramatic Works of Catherine the Great: Theatre and Politics in Eighteenth-Century Russia. Aldershot, 2006, и Evstratov A. Les Spectacles francophones à la cour de Russie (1743–1796): l’ invention d’ une société. Oxford, 2016. P. 235–238.
1187
Herold. Russian Autobiographical Literature in French. P. 118.
1188
Ibid. P. 139. Произведение Дашковой было сначала опубликовано по-английски под названием «Memoirs of the Princess Daschkaw» (1840). Оригинальная версия ее мемуаров на французском языке была впервые издана под заглавием «Mon Histoire», в АКВ. Кн. 21 (1881). С. 3–365. Содержательный анализ публичного и приватного образов себя, которые создавала Дашкова, см. в: Heldt B. Terrible Perfection: Women and Russian Literature. Bloomington; Indianapolis, 1987. P. 69–76; этот анализ является частью более широкого исследовательского материала об автобиографических произведениях российских женщин (P. 64–102).
1189
Chichagov P. V. Mémoires de l’ amiral Tchitchagoff (1767–1849) avec une notice biographique. D’ après des documents authentiques. Leipzig, 1862; Rostopchin F. V. La vérité sur l’ incendie de Moscou. Paris, 1823; Воронцов М. С. Автобиография // Бартенев П. И. (Ред.). Архив князя Воронцова: В 40 кн. М., 1870–1895; Кн. 37. С. 1–102. Об этих текстах см. в: Herold. Russian Autobiographical Literature in French. P. 129, 144–145.
1190
Herold. Russian Autobiographical Literature in French. P. 152.
1191
Гречаная. Когда Россия говорила по-французски. С. 204. Между тем эти мемуары не были предназначены для широкой публики, хотя Воронцов предполагает наличие у них некоего читателя, критикуя свою «négligence de style» («небрежность стиля»), то есть используя клише, целью которого было показать искренность автора. См.: Там же. С. 203.
1192
Herold. Russian Autobiographical Literature in French. P. 208. О постоянном использовании авторами французского в середине XIX века с целью донести свои оппозиционные взгляды (как и взгляды монархические) до европейского читателя см. особенно в двух последних разделах главы 7.
1193
Gretchanaïa E. P. Fonctions des citations littéraires dans les albums féminins russes rédigés en français (fin du XVIII>e – début du XIX>e siècle) // Brouard-Arends I. (Dir.). Lectrices d’ Ancien Régime. Rennes, 2003. P. 431–439.
1194
Gretchanaïa. Fonctions des citations littéraires dans les albums féminins russes rédigés en français. P. 438. Существовали также музыкальные компиляции, например альбом 1834 года, принадлежавший Прасковье Бартеневой, который содержит отрывки разных жанров на разных языках (в частности, русские молитвы и народные песни, а также французские и итальянские романсы, в соответствии с модой того времени). ОР РНБ. Ф. 48. Д. 2.
1195
Вацуро В. Э. Литературные альбомы в собрании Пушкинского Дома (1750–1840-е годы) // Муратова К. Д. (Ред.). Ежегодник рукописного отдела Пушкинского Дома на 1977 год. Л., 1979. С. 8.
1196
РО ИРЛИ. Р. 1. Оп. 42. Д. 76.
1197
Там же. Д. 36. Вацуро. Литературные альбомы в собрании Пушкинского Дома. С. 7.
1198
РО ИРЛИ. Р. 1. Оп. 42. Д. 76.
1199
ГАТО. Ф. 103. Оп. 1. Д. 1115.
1200
Там же. Л. 66, 66 об.
1201
Там же. Л. 73.
1202
Hammarberg G. Flirting with Words: Domestic Albums, 1770–1840 // Goscilo H., Holmgren B. (Eds). Russia, Women, Culture. Bloomington, 1996. P. 300. Работа Г. Хаммарберг содержит обширный материал об этом жанре.
1203
См. третий раздел главы 4.
1204
О том, что тексты, которые писали на французском языке, могли служить средством присоединения России к Европе и создания их общего прошлого, пишет Гречаная. Когда Россия говорила по-французски. С. 23.
1205
Там же. С. 10.
1206
Lilti. Le monde des salons. P. 178–181.
1207
Гречаная. Когда Россия говорила по-французски. С. 46–47.
1208
Гречаная. Когда Россия говорила по-французски. С. 11.
1209
Роман «Voyage de l’ île d’ Amour», в переводе В. К. Тредиаковского «Езда в остров любви» (1730), доступен по ссылке: http://az.lib.ru/t/talxman_p/text_1663_le_voyage_a_lile_damour-oldorfo.shtml. О галантном языке, источником которого для России XVIII века стал этот роман, а также переработанный А. В. Храповицким «Любовный лексикон» (1768) Дрё дю Радье («Dictionnaire d’ amour» (1741)), см. в: Zhivov. Love à la mode. Большое внимание переводу романа Тальмана Тредиаковским и связанным с этим вопросам уделено в: Гречаная. Когда Россия говорила по-французски. С. 36–58. Гречаная даже предполагает, что успех книги Тредиаковского способствовал распространению французского в России (Там же. С. 58. Сн. 95).
1210
Помимо французких стихотворений, одно было на латыни, остальные – на русском языке. См. также: Гречаная. Когда Россия говорила по-французски. С. 58–77.
1211
Berelowitch. Francophonie in Russia under Catherine II. P. 50.
1212
Chouvalov A. P. Épître de Mr le comte Schowalow à Mr de Voltaire // Journal Encyclopédique. 1 octobre 1765. P. 121, и Idem. Vers d’ un russe à M. de la Harpe, à l’ occasion d’ un fragment de son Épître sur le Luxe, cité dans le Mercure du mois de Mars de cette année // Mercure de France. 1773. Juillet. Vol. 1. P. 49–50. Об этих стихах и об ответах на них Вольтера и Лагарпа см.: Гречаная. Когда Россия говорила по-французски. С. 87–90.
1213
Более подробно о том, как с помощью разных текстов на французском языке русские пытались представлять свои национальные интересы, см. в главе 7.
1214
Chouvalov A. P. Épître à Ninon Lenclos. Par M. le comte de Schouvaloff, chambellan de l’ impératrice de Russie // Journal Encyclopédique. 1774. Mai. P. 501–503. Перевод наш. Об этом стихотворении см.: Гречаная. Когда Россия говорила по-французски. С. 90–93. О французских текстах Шувалова, которые мы сейчас могли бы отнести к культурной пропаганде со стороны России, см. во втором разделе главы 7.
1215
Vers sur la mort de S. A. I. Mad. La Grande Duchesse de Russie. Стихотворение напечатано в приложении к: Гречаная. Когда Россия говорила по-французски. С. 321; см. также комментарии к нему Гречаной на с. 95–96.
1216
Beloselsky, Prince. Épître du Prince de Beloselsky, Russe, à M. de Voltaire // Mercure de France. 1775. Mai. P. 176–177.
1217
Volkonski A. Introduction // Volkonsky Z. Œuvres choisies de la Princesse Zénéide Volkonsky. Paris; Karlsruhe, 1865. P. viii.
1218
Épître aux francais // Beloselsky, Prince. Poésies françoises d’ un Prince étranger. Paris, 1789. P. 11. Перевод наш. Об упомянутых нами французских стихах Белосельских см.: Гречаная. Когда Россия говорила по-французски. С. 103–106.
1219
Épitre aux François. S. l., 1802. P. 22–24; см.: Гречаная. Когда Россия говорила по-французски. С. 112.
1220
Beloselsky, Prince. De la Musique en Italie. Par le Prince de Beloselsky, de l’ Institut de Bologne. La Haye, 1778. 12 n., 16 n.
1221
Гречаная. Когда Россия говорила по-французски. С. 263–264.
1222
La Vie de Marcus Porcius Caton surnommé d’ Utique. НИОР РГБ. Ф. 64. К. 79. Д. 11. См.: Гречаная. Когда Россия говорила по-французски. С. 250.
1223
Épitre Dédicatoire à la Jeune Noblesse Russe. НИОР РГБ. Ф. 64. К. 79. Д. 11. Однако сама работа о Катоне до нас не дошла; возможно, она так и не была написана.
1224
Mercure de France. 20 février 1790. P. 85–89.
1225
Golitsyn B. V. Aurore, Diogène et Glycère // Almanach littéraire ou Étrennes d’ Apollon. Vol. 4. Paris, 1788. P. 1–6. См.: Гречаная. Когда Россия говорила по-французски. С. 259–260.
1226
Mercure de France. 1788. Novembre 8. P. 78–84, переводы на p. 84–88; и 1788. Novembre 15. P. 132–137. Знания Голицына не ограничивались французской и английской литературой; он также писал о немецком авторе Иоганне-Каспаре Рисбеке, также известном как Гаспар Рисбек (Ibid. 1788. Juillet 12. P. 97–102).
1227
«De l’ influence des événements sur la formation d’ une Constitution» (1790). НИОР РГБ. Ф. 64. К. 113. Д. 2; Опубл. в: Ржеуцкий В. С., Чудинов А. В. Русские «участники» Французской революции // Французский ежегодник 2010. М., 2010. С. 192–236 (французский оригинал и русский перевод). Об этом тексте см.: Там же. С. 39–42.
1228
Beloselsky, Prince. Dianyologie, ou Tableau philosophique de l’ entendement. Dresde, 1790; др. изд.: 1791.
1229
Golitsyn D. A. Traité ou description abrégée et méthodique des minéraux. Neuwied, 1794; 2 éd. Paris, 1801, и Idem. De l’ esprit des économistes ou les économistes justifiés d’ avoir posé par leurs principes les bases de la révolution française <…>. Brunswick, 1796. Каждое из этих сочинений по объему превышает 200 страниц. Некоторое представление о многообразии освещенных в них вопросов можно получить, обратившись к названиям глав второго трактата, где упоминаются собственность, налогообложение, финансы, торговля, монополизм, население, нищета, дворянские привилегии, третье сословие, законодательство, преступление и наказание, религия, образование, деспотизм и национальный характер. Об обширных связях Д. А. Голицына с французской литературной и интеллектуальной элитой, особенно с Д. Дидро, см. в: Dulac G. La France de 1768 vue par un diplomate russe: échos de Diderot dans cinq dépêches du prince Dmitri Alekseevitch Golitsyn // Dulac G., Karp S. (Eds). Les Archives de l’ Est et la France des Lumières. Vol. 2. Ferney-Voltaire, 2007. P. 537–557.
1230
Golovkine A., comte. Mes idées sur l’ éducation du sexe, ou précis d’ un plan d’ éducation pour ma fille. Mannheim; London, 1778.
1231
Известно, что Кантемир написал два коротких стихотворения на французском языке: четверостишие о «критике» («Vers sur la critique») и состоящий из восьми строк «Madrigal à Madame duchesse d’ Aiguillon». (Мадам д’ Эгийон была аристократической писательницей и покровительницей искусств, которая ободряла смертельно больного Кантемира в Париже. Ей Кантемир также посвятил французское издание своих сатир.) Эти стихотворения приводятся в: Lozinskij G. Le prince Antioche Cantemir poète français // Revue des études slaves. 1925. 5:3–4. P. 241, 242. О Кантемире как дипломате см. в третьем разделе главы 5.
1232
См. его «Stances» (1814), «Mon portrait» (1814), «Couplets» (1816–1817), «Tien et mien, – dit Lafontaine» (1819), «A son amant Eglé sans résistance» (1821), «J’ai possédé maîtresse honnête» (1821) и «Quand au front du convive, au beau sein de Délie» (1825) в: Пушкин. Полн. собр. соч. Т. 1. С. 89, 90–91, 285–286; Т. 2. Ч. 1. С. 205, 207, 376. Большинство этих стихотворений юношеские и по этой причине могут считаться экспериментальными.
1233
Ode à l’ occasion de la paix conclu entre la Russie et la Porte Ottomane <…> // Капнист В. В. Собрание сочинений: В 2 т. М.; Л., 1960. Т. 1. С. 683–686.
1234
Гречаная. Когда Россия говорила по-французски. С. 235–236.
1235
О вкладе Ханыкова и Василия Пушкина в «альбомную культуру» см. в: Гречаная. Когда Россия говорила по-французски. С. 16, 235–244. Некоторые стихотворения Ханыкова приведены Гречаной там же. С. 349–354; см. также примеры стихов Василия Пушкина на с. 354–358.
1236
Epigramme sur Mr. N. A. Lwoff, Epigramme assez pour faire le portrait de N. A. Lwoff par la rime «-age» и Mon épitaphe // Хемницер И. И. Полное собрание сочинений / Под ред. Н. Л. Степанова, Л. Е. Боброва, В. Е. Вацуро. М.; Л., 1963. С. 257–258.
1237
[Golenishchev-Kutuzov]. Poésies d’ un Russe; см. в: Гречаная. Когда Россия говорила по-французски. С. 16.
1238
Saint-Maure É. de. Anthologie russe, suivie de poésies originales, dédiée à S. M. l’ empereur de toutes les Russies <…>. Paris, 1823. P. XXIX. См.: Гречаная. Когда Россия говорила по-французски. С. 21.
1239
Staël Mme de. De l’ Allemagne. 5 vol. Paris, 1958–1960. Vol. 1. P. 147.
1240
Вяткина. Диглоссия русских маргинальных жанров.
1241
Bariatinskoy Prince A. Quelques heures de loisir à Toulchin. M., 1824.
1242
Напр., Лермонтов М. Ю. «Non, si j’en crois mon espérance» (1832?); «Quand je te vois sourire» (дата создания неизвестна; не опубликовано при жизни Лермонтова) и «L’ attente» (1841?) // Лермонтов М. Ю. Избранные произведения. М.; Л., 1964. Т. 1. С. 269; Т. 2. С. 99, 82; Тютчев Ф. И. «Nous avons pu tous deux, fatigués du voyage» (1838); «Que l’ homme est peu réel, qu’aisément il s’efface!» (1842); «Quel don lui faire au déclin de l’ année?» (1847); «Un ciel lourd que la nuit bien avant l’ heure assiège» (1848); «Comme en aimant le coeur devient pusillanime» (начало 1850-х); «Vous, dont on voit briller, dans les nuits azures» (1850) и «Des premiers ans de votre vie» (1851) // Тютчев Ф. И. Полное собрание сочинений и писем / Под ред. Н. Скатова и др.: В 6 т. М., 2002–2004. Т. 1. С. 182, 192, 195–196, 202, 217; Т. 2. С. 23, 28. О Тютчеве см. также в шестом разделе главы 7.
1243
[Labenskii] J. P. Poésies, par Jean Polonius. Paris, 1827; Idem. Empédocle, vision poétique, suivie d’ autres poésies, par Jean Polonius. Paris, 1829; Idem. Érostrate, poème, par M. X. Labensky. Paris, 1840.
1244
Mestscherski E. Les Boréales, par B. de G. et le prince Elim Mestscherski. Paris, 1839; Idem. Les Roses noires. Paris, 1845. О французских стихах Мещерского см.: Мазон А. Князь Элим // Литературное наследство. 1937. Т. 31–32. С. 406–421. В отличие от Лабенского, Мещерский также писал по-русски. Высказывания Мещерского о положительной роли России в жизни Европы в 1830-х см. в упомянутой выше статье А. Мазона, см. также: Mazon A. Deux russes écrivains français. Paris, 1964, и Мильчина В. А. Россия и Франция. СПб., 2004. С. 352–355.
1245
Mestscherski E. Les poètes russes traduits en vers français par le prince Elim Mestscherski. 2 vol. Paris, 1846.
1246
А. Мазон характеризует поэзию Мещерского как необычное выражение русского мистицизма в духе французской романтической поэзии 1830-х годов. См.: Мазон. Князь Элим. С. 409.
1247
Pavlof C. Les Préludes. Paris, 1839; стихи Павловой см. на p. 87–98. Среди поэтов, стихи которых Павлова перевела для своей антологии, были Пушкин и Жуковский. О Павловой см.: Kelly C. A History of Russian Women’s Writing, 1820–1992. Oxford, 1994. P. 93–107.
1248
Ulybysheva. Épines et lauriers suivis du Juif errant (1845) и Journal d’ une solitaire (1853). Эти произведения цитируются в: Гречаная. Когда Россия говорила по-французски. С. 17.
1249
Mes mémoires ou moi au naturel, écrits en dix minutes, текст доступен по ссылке: http://www.miscellanees.com/r/rostop01.htm. Рус. пер.: Ростопчин Ф. В. Ох, французы! / Сост., вступ. ст., примеч. Г. Д. Овчинникова. М., 1992. С. 222–223. Подробнее о многочисленных печатных источниках, в которых был опубликован этот текст, см. сноску 28 в публикации: Offord D., Rjéoutski V. French in the Nineteenth-Century Russian Salon: Fiodor Rostopchin’s «Memoirs». URL: https://data.bris.ac.uk/datasets/3nmuogz0xzmpx21l2u1m5f3bjp/Fiodor%20Rostopchin%20introduction.pdf, на которую мы будем опираться в этом разделе.
1250
Бобринская была вдовой Алексея Григорьевича Бобринского – незаконного сына Екатерины II и Григория Орлова, упомянутого в третьем разделе этой главы. Историю создания «записок» рассказывает П. А. Вяземский в статье «Характеристические заметки и воспоминания о графе Ростопчине». С. 75.
1251
Спустя несколько дней после публикации в «Le Temps» записки были перепечатаны другими газетами (в том числе в Брюсселе, Лионе, Орлеане и Страсбурге).
1252
Memoirs of the Count Rostoptchine, written in Ten Minutes // The Athenæum. 1839. № 617. P. 630.
1253
Евгений Онегин. Глава 1. Строфа 4 // Пушкин. Полн. собр. соч. Т. 6. С. 6.
1254
Вяземский П. А. Характеристические заметки и воспоминания о графе Ростопчине // Русский архив. 1877. Т. 2. Вып. 5. С. 74.
1255
Martin. Romantics, Reformers, Reactionaries. P. 126.
1256
О его галлофобных текстах см. в предпоследнем разделе главы 8, где мы также рассматриваем парадоксальный случай дворянина конца XVIII – начала XIX века, который осуждал галломанию и все же обращался к французскому языку для различных целей.
1257
В настоящее время существует большое количество исследований, посвященных писательской деятельности женщин в России, где, конечно, затрагивается вопрос о трудностях, с которыми сталкивались женщины в литературном мире. Большой вклад в эту область внесли работы, на которые мы опирались при написании этой главы, в том числе исследование C. Kelly (1994), словарь под редакцией Ledkovsky, Rosenthal, Zirin (1994), а также издания, подготовленные R. Marsh (1996), W. Rosslyn и A. Tosi (2007). О периоде с 1760-х по 1820-е годы см. также: Kelly. Sappho, Corinna, and Niobe. Существует также антология женских автобиографических текстов Clyman, Vowles (Eds). Russia through Women’s Eyes, которая не охватывает любительскую литературу на французском языке, о которой шла речь в этой главе. (Однако во введении составители говорят о женских автобиографиях 1700–1855 годов, см. c. 12–22.) Автобиографические произведения женщин второй половины XIX века, представленные в этой антологии, относятся к литературной традиции на родном языке. О позднем примере женской автобиографии на французском, дневниках эмигрантки Марии Константиновны Башкирцевой (1860–1884), опубликованных в 1880-х годах, см. с. 41–42.
1258
Словарь русских писателей XVIII века. Т. 2. URL: http://lib.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=460 (последнее обращение – 05.06.2021).
1259
Там же. Т. 1. URL: http://lib.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=460 (последнее обращение – 05.06.2021).
1260
Примерами могут послужить Александра Леонтьевна Магницкая и ее сестра, Наталья Леонтьевна Магницкая, которые публиковали свои стихи. См.: Словарь русских писателей XVIII века. Т. 2. URL: http://lib.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=965 и http://lib.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=998 (последнее обращение – 05.06.2021).
1261
Хвостова. «Камин» и «Ручеек». См. статью А. А. Костина в: Словарь русских писателей XVIII века. Т. 3. URL: http://lib.pushkinskijdom.ru/Default.aspx? tabid=10381 (последнее обращение – 05.06.2021).
1262
Там же. Т. 3. См.: http://lib.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=10381 и http://lib.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=1065 (последнее обращение – 05.06.2021).
1263
О Хвостовой см. особенно статью А. А. Костина в: Словарь русских писателей XVIII века. Т. 3. http://lib.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=10381 (последнее обращение – 05.06.2021).
1264
Как, например, в случае Екатерины Михайловны Голицыной. См.: Словарь русских писателей XVIII века. Т. 1. URL: http://lib.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=714 (последнее обращение – 05.06.2021).
1265
Словарь русских писателей XVIII века. Т. 1. См. биографические статьи об этих женщинах в электронной версии словаря: http://lib.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=460 (последнее обращение – 05.06.2021). Оригинальное название произведения Буасси «Le françois à Londres». Е. П. Демидова, вероятно, написала роман на французском языке «Zelmire, ou La Prisonnière turque», но текст был утерян.
1266
См.: Rosslyn W. Conflicts over Gender and Status in Early Nineteenth-Century Russian Literature: the Case of Anna Bunina and Her Poem Padenie Faetona // Marsh R. (Ed.). Gender and Russian Literature: New Perspectives. Cambridge, 1996. P. 58–59.
1267
О масонских ложах см. во втором разделе главы 4.
1268
Kelly. A History of Russian Women’s Writing. P. 36–38. Преобладание мужчин сохранялось в философских и литературных кружках, где в 1840-е годы происходило формирование интеллигенции: такие ключевые источники для изучения этой среды, как «Былое и думы» А. И. Герцена, «Замечательное десятилетие» П. В. Анненкова и личная переписка Белинского и Боткина, производят впечатление закрытого мужского клуба, в котором все пламенные проявления любви, симпатии и товарищеских чувств были адресованы соратникам-мужчинам.
1269
Kelly. A History of Russian Women’s Writing. P. 33.
1270
Карамзин. Письма русского путешественника. С. 531.
1271
Макаров П. И. Новые книги. Матери соперницы, или Клевета. Сочинение Госпожи де Жанлис. М., 1803 г. В 6 ч., в 12 д. // Московский Меркурий. Ч. 4. № 11. С. 122.
1272
Вигель. Записки. Т. 1. С. 275.
1273
Там же. С. 329.
1274
De la littérature russe // Mestscherski. Les poètes russes traduits en vers français. P. li – liii. Эта речь была также опубликована отдельным изданием в 1830 году (см. в списке библиографии под фамилией «Мещерский»). Athenæum в Марселе был своего рода академией, где читались открытые лекции на разные темы.
1275
См. введение и второй раздел этой главы.
1276
Kelly. A History of Russian Women’s Writing. P. 8; курсив Келли. См. также p. 21–22.
1277
Ibid. P. 53. Подробнее об отношении к занятию женщин литературой и статусе женского литературного творчества в конце XVIII – начале XIX века см. в: Rosslyn W. Conflicts over Gender and Status in Early Nineteenth-Century Russian Literature. См. особенно p. 55–59.
1278
Нельзя, однако, утверждать, что предубеждение против женщин осталось в прошлом даже в 1820–1830-е годы, когда литературная деятельность и журналистика в России становились более профессиональными, писательницы уже не казались чем-то удивительным и гораздо смелее предлагали свои произведения издателям и литературным журналам. Некоторые литераторы продолжали их критиковать. Например, в повести, озаглавленной «Женщина-писательница» (1837), Николай Николаевич Веревкин, писавший под псевдонимом Рахманный, изобразил женщину как низшее в интеллектуальном плане существо с ограниченной социальной ролью. По мнению Веревкина, только у мужчин достаточно таланта, чтобы заниматься беллетристикой. Более того, занятия литературой, как он считает, меняют физиологию женщин, превращая их в чудовищ (sic). И наконец, желание издаваться неестественно для женщин, так как их главное предназначение – воспитывать детей (Рахманный. Женщина-писательница // Библиотека для чтения. Т. 23. Ч. 1. 1837. C. 15–134). См. анализ этой повести в: Савкина И. Провинциалки русской литературы (женская проза 30–40-х годов XIX века). Вилхелмсхорст, 1998 (глава 1). В. Г. Белинский в 1840 году также сделал несколько легкомысленных обобщений о разнице между мужской и женской природой, заявив о том, что женщина не может быть великим поэтом (Повести Марьи Жуковой // Белинский. Полн. собр. соч. Т. 4. С. 115).
1279
Мы еще вернемся к этой теме в конце раздела.
1280
Golovkina E. I. Elisabeth de S, ou l’ Histoire d’ une russe écrite par une de ses compatriotes. 3 vol. Paris, 1802; Idem. Alphonse de Lodève, par Mme la Comtesse de G***. 2 vols. M., 1807; 2-е изд., P., 1809. Второй роман не представляет большого интереса с точки зрения изучения России, так как в нем действие происходит за границей и нет русских персонажей. Муж Головкиной, граф Федор Гаврилович Головкин, также опубликовал короткий эпистолярный роман на французском языке «La Princesse d’ Amalfi» («Принцесса д’ Амальфи») (1821), в котором рассказывалось об итальянке XI века; об этом тексте см.: Гречаная. Когда Россия говорила по-французски. С. 280–281.
1281
Гречаная. Когда Россия говорила по-французски. С. 274–275. Гречаная не согласна с мнением Келли о том, что роман выдает «неосознанное неприятие культа чувствительности» (см.: Kelly. A History of Russian Women’s Writing. P. 54), и считает, что это неприятие автор вложил в роман намеренно.
1282
О Крюденер существует большая исследовательская литература, см. особенно: Ley (1962), Mercier (1974) и Ley, Mercier, Gretchanaia (2005).
1283
Pensées et maximes // Mercure de France. 1802. Octobre 2. P. 80–84. Цит. по: Гречаная. Когда Россия говорила по-французски. С. 288.
1284
Krüdener J. de. Valérie. Paris, 1884. URL: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k201383g/f4.image (последнее обращение – 05.06.2021).
1285
Krüdener. Valérie. P. 58, 178 (письма 18 и 43); Крюденер Ю. Валери, или Письма Густава де Линара Эрнесту де Г… / Подгот. Е. П. Гречаная. М., 2000. С. 56, 162.
1286
Krüdener. Valérie. P. 209 (письмо 47); Крюденер. Валери. С. 189.
1287
Евгений Онегин. Глава 3. Строфа 9 // Пушкин. Полн. собр. соч. Т. 6. С. 55. В примечаниях к своему роману в стихах Пушкин объяснял, что де Линар – это «герой прелестной повести баронессы Крюднер» (Там же. С. 193. Сн. 18).
1288
Наиболее известным примером романтического отношения к христианству был шедевр Шатобрина «Le Génie du Christianisme» («Гений христианства») (1802).
1289
Krüdener. Valérie. P. 14 (письмо 2); Крюденер. Валери. С. 15.
1290
Krüdener. Valérie. P. 194; Крюденер. Валери. С. 176.
1291
Krüdener. Valérie. P. 36–37 (письмо 11).
1292
Крюденер. Валери. С. 36–37.
1293
Krüdener. Valérie. P. 82 (письмо 22); Крюденер. Валери. С. 78, 77.
1294
Эта мысль особенно подчеркивается в: Гречаная. Когда Россия говорила по-французски. С. 289.
1295
Цит. по: Там же. С. 286, архивный источник: ГАРФ. Ф. 967. Оп. 1. Д. 4. Л. 23.
1296
Мы приводим свой перевод. См. также перевод этого отрывка в: Гречаная. Когда Россия говорила по-французски. С. 287. Отмечены места, зачеркнутые автором в рукописи.
1297
См.: Gretchanaïa E. P. Le salon de Madame de Krüdener à Paris en 1802–1803 (d’ après le journal inédit de sa fille) // Campagnes en Russie: sur les traces de Henri Beyle dit Stendhal. Paris, 1995. P. 185–189.
1298
См. четвертый раздел этой главы.
1299
Н. Г. Волконский был старшим братом С. Г. Волконского, декабриста, сосланного в Сибирь; таким образом, жена С. Г. Волконского, Мария Волконская (урожденная Раевская), о которой говорилось в третьем разделе главы 4, приходилась Зинаиде Волконской невесткой.
1300
См. вступительную статью в: Муравьев В. Б. (Ред.). В царстве муз: Московский литературный салон Зинаиды Волконской 1824–1829 гг. М., 1987. С. 5–23, а также: Сайкина Н. В. Московский литературный салон княгини Зинаиды Волконской. М., 2005.
1301
О Волконской см. написанное ее сыном вступление к: Volkonsky. Œuvres choisies de la Princesse Zénéide Volkonsky. P. vii – xv. О ее жизни и творчестве см. также Gorodetzky (1960 и 1969) и статью в: Ledkovsky M., Rosenthal C., Zirin M. (Eds). Dictionary of Russian Women Writers. Westport, 1994. P. 725–726. О ее прозаических произведениях см. особенно в: Kelly. A History of Russian Women’s Writing. P. 55–58; Tosi A. Waiting for Pushkin: Russian Fiction in the Reign of Alexander I (1801–1825). Amsterdam; N. Y., 2006. P. 131–149, а также Гречаная. Когда Россия говорила по-французски. С. 131–138. О ее переписке см.: Aroutunova B. Lives in Letters. Princess Zinaida Volkonskaya and her Correspondence. Columbus, 1994. См. также интересную работу Гречаной, в которой она рассматривает Крюденер и Волконскую в контексте уже начинавшихся в конце XVIII века споров между космополитично настроенными дворянами (такими, как Андрей Шувалов и Белосельский), считавшими, что русские могут свободно себя чувствовать в европейском мире, и теми, кто настаивал на уникальности России и призывал соотечественников держаться подальше от Запада. Гречаная приходит к выводу о том, что российские писательницы, создававшие произведения исключительно на французском (по имеющимся у нас сведениям) и защищавшие русскую нацию без апелляции к ее уникальности, во многом придерживались более универсалистской позиции, чем литераторы-мужчины, и в большей степени походили на «русских европейцев». Эти писательницы, как утверждает Гречаная, предвосхитили появление западников 1840–1850-х годов. См.: Gretchanaïa E. P. Between National Myth and Trans-National Ideal: The Representation of Nations in the French-Language Writings of Russian Women (1770–1819) // Sanz A., Scott F., van Dijk S. (Eds). Women Telling Nations. Amsterdam; N. Y., 2014, особенно p. 395.
1302
См.: Volkonsky. Quatre nouvelles // Œuvres choisies de la Princesse Zénéide Volkonsky. P. 3–142; Idem. Tableau slave du cinquième siècle // Ibid. P. 155–218. Ее ранний прозаический эксперимент на французском, «Histoire de Lycoris», представленный в аристократическом альбоме, воспроизведен в: Гречаная. Когда Россия говорила по-французски. С. 362–365.
1303
Laure // Volkonsky. Œuvres choisies de la Princesse Zénéide Volkonsky. P. 3–66. Рассуждения о севере и юге см. на p. 40.
1304
Laure // Volkonsky. Œuvres choisies de la Princesse Zénéide Volkonsky. P. 35.
1305
Ibid.
1306
Ibid. P. 50. Пьер Террайль де Баярд (1473–1524) – прославленный французский рыцарь.
1307
Ibid. P. 32.
1308
Ibid. P. 10, 15.
1309
Ibid. P. 27.
1310
Laure // Volkonsky. Œuvres choisies de la Princesse Zénéide Volkonsky. P. 41.
1311
Ibid. P. 7.
1312
Deux tribus du Brésil, ou Nabuya et Zioié, nouvelle américaine; Les maris mandingues; L’ enfant de Kachemyr, nouvelle asiatique // Volkonsky. Œuvres choisies de la Princesse Zénéide Volkonsky. P. 67–87, 89–121 и 123–142 соответственно.
1313
Les maris mandingues // Volkonsky. Œuvres choisies de la Princesse Zénéide Volkonsky. P. 121.
1314
L’ enfant de Kachemyr // Volkonsky. Œuvres choisies de la Princesse Zénéide Volkonsky. P. 134.
1315
Tableau slave // Volkonsky. Œuvres choisies de la Princesse Zénéide Volkonsky. P. 155.
1316
Ledkovsky et al. (Eds). Dictionary of Russian Women Writers. P. 726.
1317
См.: Гречаная. Когда Россия говорила по-французски. С. 136–137.
1318
Kelly. A History of Russian Women’s Writing. P. 54.
1319
Tosi A. Women and Literature, Women in Literature: Female Authors of Fiction in the Early Nineteenth Century // Rosslyn W., Tosi A. (Eds). Women in Russian Culture and Society, 1700–1825. Basingstoke; N. Y., 2007. P. 39–62, здесь p. 55. О светской повести см. пятый раздел главы 8.
1320
Tosi. Waiting for Pushkin. P. 148.
1321
Gretchanaïa E. P. Varvara-Juliana de Vietinghoff. 2004. URL: http://siefar.org/dictionnaire/en/Varvara-Juliana_de_Vietinghoff (последнее обращение – 06.05.2021); Гречаная. Когда Россия говорила по-французски. С. 170–171.
1322
В «Московском наблюдателе» в 1836 году. См. фрагменты в «Сказании об Ольге», доступном по ссылке http://az.lib.ru/w/wolkonskaja_z_a/text_0060.shtml (последнее обращение – 06.05.2021), они также представлены в: В царстве муз / Сост. В. Б. Муравьев. С. 36 и посл.
1323
Лотман. Русская литература на французском языке. С. 355.
1324
Характеристика некоторых франкоязычных текстов, появлявшихся в России XVIII века, как примеров «пропаганды» может показаться анахроничной, даже несмотря на то, что этот термин как часть фразы de propaganda fide («касательно насаждения веры») встречается уже в начале XVII века. По сути, однако, к концу XVIII века этот термин начал использоваться за пределами религиозной сферы, и во всяком случае явление, которое он теперь обозначает (распространение информации или деятельность, направленные на распространение определенных умонастроений), безусловно, было не новым. Сегодня исследователи используют это слово применительно к XVIII веку, см., напр.: Perry T. W. Public Opinion, Propaganda and Politics in 18th-Century England: A Study of the Jew Bill of 1753. Harvard, 1962; Dziembowski E. Écrits sur le patriotisme, l’ esprit public et la propagande au milieu du XVIII>e siècle [de] Gabriel-François Coyer et Jacob-Nicolas Moreau. La Rochelle, 1997. Ко второй половине XIX века этим термином, в частности, широко пользовались социалисты.
1325
В этом разделе мы опираемся на результаты исследования, опубликованные в: Rjéoutski V. Introduction. La presse sous influence: la Russie et la presse francophone en Europe au siècle des Lumières // Vivliofika. 2016. 4. P. 1–23. URL: https://iopn.library.illinois.edu/journals/vivliofika/article/view/635/525 (последнее обращение – 06.06.2021).
1326
Некоторые сведения о периодических изданиях, упомянутых ниже, взяты из Dictionnaire des journaux, 1600–1789. Édition électronique revue, corrigée et augmentée du Dictionnaire des journaux (1600–1789) / Dir. Jean Sgard. URL: http://dictionnaire-journaux.gazettes18e.fr/ (последнее обращение – 06.06.2021).
1327
См., напр.: Böning H. Deutsche Presse. Bibliographische Handbücher zur Geschichte der deutschsprachigen periodischen Presse von den Anfängen bis 1815. B. 1, Th. 1: Böning H., Moepps E. Hamburg. Kommentierte Bibliographie der Zeitungen, Zeitschriften, Intelligenzblätter, Kalender und Almanachs sowie biographische Hinweise zu Herausgebern, Verlegern und Druckern periodischer Schriften, von den Anfängen bis 1765. Stuttgart, 1996.
1328
[Chevalier Desessart]. Voyageur moscovite ou Lettres russes. ОР РНБ. Фр. Q. XV. 38. Л. 15.
1329
См.: Kopanev N. Les Nouvelles sur la Russie dans les périodiques francophones et la propagande russe au début du règne de Pierre le Grand // Vivliofika. 2016. № 4. P. 32–42. URL: https://iopn.library.illinois.edu/journals/vivliofika/article/view/640/530 (последнее обращение – 06.06.2021).
1330
О «Вестях-Курантах» см. также в первом разделе главы 2 и первом разделе главы 5.
1331
Майер И., Шамин С. М. Обзоры иностранной прессы в Коллегии иностранных дел в последние годы правления Петра I // Российская история. 2011. № 5. С. 105–106.
1332
Там же. С. 102.
1333
В числе прочих, например, было требование, чтобы «никаких против Российскаго государства пасквилей непечатать» (РГАДА. Ф. 44. 1705. Д. 1). К слову, отслеживать оскорбительные публикации в адрес России, появляющиеся в местной прессе, стало одной из основных обязанностей русского резидента, проживавшего в Нижней Саксонии, Иоганна Фридриха Бёттигера. О его пропагандистской деятельности см.: Fundaminski M. I. Resident Johann Friedrich Böttiger und die russische Propaganda in der 1. Hälfte des 18. Jahrhunderts // Donnert E. (Hrsg.). Europa in der Frühen Neuzeit. Festschrift für Günter Mühlpfordt. Vol. 3. Weimar; Köln; Wien, 1997. S. 47–60.
1334
О мнениях французских путешественников см. в: Mervaud M., Roberti J.-C. Une infinie brutalité. L’ image de la Russie dans la France des XVI>e et XVII>e siècles. Paris, 1991. Взгляды французов во многом совпадают с тем, что англичане и немцы писали о России в то же время.
1335
Цит. по: Recueil des instructions données aux ambassadeurs et ministres de France, depuis les traités de Westphalie jusqu’à la Révolution française. Publié sous les auspices de la Commission des archives diplomatiques au ministère des Affaires étrangères. Vol. 8. Russie / Avec l’ introduction et notes par Alfred Rambaud. Paris, 1890. P. 129.
1336
Neuville F. de la. Relation curieuse et nouvelle de Moscovie. Paris, 1698.
1337
Копанев Н. А. Франц Лефорт, Вольтер, А. П. Веселовский // Швейцарцы в Петербурге / Под ред. Е. М. Тархановой, М. И. Люти, Е. Медер. СПб., 2002. С. 441.
1338
Полное название издания – Die europäische Fama, welche den gegenwärtigen Zustand der vornehmsten Höfe entdecket. О попытках Гюйссена повлиять на него см.: Пекарский. Наука и литература в России. Т. 1. С. 94–96.
1339
См., напр.: Europäische Fama. 1706. № 43. P. 495–505, упомянуто в: Пекарский. Наука и литература в России. Т. 1. С. 94–96.
1340
Пекарский. Наука и литература в России. Т. 1. С. 95.
1341
См., напр.: Acta Eruditorum. 1705. Май. P. 240; Август. P. 382–384. В 1732 году его название было изменено на Nova Acta Eruditorum. Nova Acta Eruditorum опубликовал несколько научных статей петербургских ученых, что, несомненно, способствовало повышению престижа Российской академии наук.
1342
Mémoires pour l’ histoire des sciences et des beaux-arts ou le Journal de Trévoux. Paris. 1706. Июнь. P. 1066–1068, цит. в: Kopanev N. Les Nouvelles sur la Russie dans les périodiques francophones et la propagande russe au début du règne de Pierre le Grand // Vivliofika. 2016. № 4. P. 32–42. URL: https://iopn.library.illinois.edu/journals/vivliofika/article/view/640/530. P. 35 (последнее обращение – 06.06.2021).
1343
О Гюйссене и его пропагандистской деятельности см.: Korzun S. Heinrich von Huyssen (1666–1739). Prinzenerzieher, Diplomat und Publizist in den Diensten Zar Peters I., des Großen. Wiesbaden, 2013. См. также: Грасхофф Х. Из истории связей берлинского общества наук с Россией в 20-х годах XVIII века // XVIII век. Т. 7. М.; Л., 1966. С. 59–65. Вероятно, некоторые из этих брошюр Гюйссен написал самостоятельно, хотя с уверенностью об этом говорить невозможно, так как многие из них были опубликованы анонимно.
1344
Stieff C. Relation von dem gegenwärtigen Zustande des Moscowitischen Reichs. Frankfurt am Main, 1706.
1345
О том, что писал Гюйссен, желая опровергнуть критику в адрес России, высказанную в сочинении Мартина Нейгебауэра, бывшего учителя царевича, см.: Пекарский. Наука и литература в России. Т. 1. С. 98–99.
1346
Plan de la fameuse bataille, donnée aux environs de Poltava en Ucraine, entre l’ armée de Sa Majesté Cézarienne Pierre I Empereur de la Grande Russie et celle de S. M. le Roi de Suède Charles XII, le 27/8 juillet 1709. La Haye, s. a.
1347
Relation des festins que S. E. André de Matveof <…> a célébré par ordre de son Maître à la Haye en réjouissance de la fameuse bataille de Poltawa. S. l., [1709].
1348
Пекарский. Наука и литература в России. Т. 2. С. 410–413.
1349
Mémoires en forme de manifeste sur le procez criminel jugé et publié à S. Pétersbourg en Moscovie le 25 Juin 1718, contre le Czarevitch Alexei, Fils aîné de Sa Majesté Czarienne, convaincu de faction, rebellion et désobéissance envers son Père et Seigneur Souverain. Pour servir d’ instruction aux enfans de tous états et condition sur le respect et la soumission qu’ils doivent rendre à leur Pères et Souverains. Nancy, 1718. Страницы в этом документе не пронумерованы.
1350
Relation fidelle de ce qui s’est passé au sujet du jugement rendu contre le prince Alexei et des circonstances de sa mort. S. l., [1718]; Пекарский. Наука и литература в России. Т. 2. С. 426–427.
1351
Ориг. в: Пекарский. Наука и литература в России. Т. 2. С. 427.
1352
Untersuchung nach dem Recht der Natur wie weit ein Fürst Macht habe seinen erst gebohrenen Printzen von der Nachfolge auszuschliessen. S. l., 1718.
1353
В начале XVIII века российские власти задействовали и другие средства для улучшения своего имиджа, например оказывали покровительство европейским ученым. Так, в 1712 году Петр пожаловал звание тайного советника Лейбницу в знак признания его научных заслуг. См.: Пекарский. Наука и литература в России. Т. 1. С. 26.
1354
Первоначально журнал был известен как «La Bibliothèque Germanique ou Histoire Littéraire de l’ Allemagne et des Pays du Nord».
1355
Перевод сочинения Пуфендорфа, к которому сделана отсылка, – это [Пуфендорф С. фон]. Введение, в гисторию европейскую чрез Самуила Пуфендорфия, на немецком языце сложенное. Таже чрез Иоанна Фридерика Крамера, на латинский преведенное. Ныне же повелением Великаго Государя, Царя, и Великаго Князя, Петра Перваго, всероссийскаго императора на российский с латинскаго переведенное. СПб., 1718. Этот перевод, сделанный Гавриилом Бужинским, был представлен Петру после его возвращения из заграничного путешествия 1716–1717 годов. Переводчик восхвалял Петра за его любовь к музам и чтению даже во время войны, и, что интересно, не включил в свой перевод фрагменты, в которых резко критиковались российские нравы. Книга была переиздана в 1723 году, в дальнейшем были и другие издания. Подробнее см.: Пекарский. Наука и литература в России. Т. 1. С. 325–327; Т. 2. С. 437–439. Мы также опирались на бакалаврскую работу Маргариты Войтенко: Voïtenko M. La République des Lettres et l’ Empire Russe: «transplantation» des Lumières en Russie dans la 1-re moitié du XVIII>e siècle à travers la revue «Bibliothèque Germanique», 1720–1741. Mémoire de maîtrise, Collège universitaire français. St Pétersburg, 1998. Мы не указываем номера страниц этой работы, так как пользовались электронной версией, в которой страницы не пронумерованы. См. также магистерскую диссертацию М. Войтенко: Voïtenko M. La Présentation de la Russie dans la presse francophone de la première moitié du XVIII siècle. Mémoire de master. EHESS. Paris, 1999.
1356
La Bibliothèque germanique. Vol. 8. P. 188. Цит. по: Voïtenko. La Présentation de la Russie dans la presse francophone. P. 44.
1357
О многоязычной переписке Эйлера см. последний раздел главы 5.
1358
Journal littéraire d’ Allemagne, de Suisse et du Nort. 1743. Vol. 2. Pt. 1. P. 36–61.
1359
Ibid. P. 52–61.
1360
То есть «Observations Astronomiques de Mr. De l’ Isle»; «Description et représentation exacte de la Maison de Glace construite à St. Petersbourg <…>» (Ibid. P. 62–67). Имеется в виду дворец, построенный императрицей Анной Иоанновной для празднования гротескной свадьбы князя Михаила Алексеевича Голицына, которого она сделала придворным шутом, и служанки-калмычки. В статье ледяной дворец представлен как выдающееся архитектурное и инженерное сооружение.
1361
СПбФ АРАН. Ф. 119. Оп. 1. № 4.
1362
Voïtenko. La Présentation de la Russie dans la presse francophone. P. 34–35.
1363
Mézin, Rjéoutski (Dir.). Les Français en Russie au siècle des Lumières. Vol. 2. P. 58–59, 514.
1364
См.: Nestesuranoi I. Memoires du règne de Pierre-le-Grand <…> par le B. Iwan Nestesuranoi. 4 vol. La Haye, 1725–1726 (последующие изд. 1730 и 1740). Руссе был также автором работы о Екатерине I – «Mémoires du règne de Catherine <…>» (1728). О Руссе де Мисси см.: Berckvens-Steverlynck C., Vercruysse J. (Eds). Le métier de journaliste au dix-huitième siècle: correspondance entre Prosper Marchand, Jean Rousset de Missy et Lambert Ignace Douxfils. Oxford, 1993; Шатохина Г. А. Голландский публицист Жан Руссе де Мисси и его связи с Россией // Waegemans E. (Ed.). Russia and the Low Countries in the Eighteenth Century. Groningen, 1998. P. 111–123; Мезин С. Голландский публицист Жан Руссе де Мисси как биограф Петра I // Нидерланды. Диалог культур в европейском пространстве. Материалы V Международного петровского конгресса. СПб., 2014. С. 442–457. За свои заслуги Руссе де Мисси в 1737 году был избран почетным членом Академии наук, а в 1748 году получил чин советника канцелярии в ранге полковника.
1365
Voïtenko. La Présentation de la Russie dans la presse francophone. P. 34, 39.
1366
Le Caméléon littéraire. Ouvrage périodique (49 номеров – тиражом в 312 экземпляров каждый – были изданы между 5 января и 14 декабря 1755). О распространении франкоязычной прессы в России см.: Volmer A. Presse und Frankophonie im 18. Jahrhundert. Studien zur französischsprachigen Presse in Thüringen, Kursachsen und Rußland. Leipzig, 2000.
1367
Extrait du troisième tome des écrits satiriques imprimés en allemand à Leipzig // Le Caméléon littéraire. 1755. № 5. P. 105–114.
1368
Le Caméléon littéraire. 1755. № 1. См. также статью в № 19, посвященную открытию дворянского пансиона под эгидой Московского университета и торжествам, приуроченным к этому событию. Подробнее о том, как Чуди поддерживал образовательные инициативы Шувалова, см.: Rjéoutski V. Un journaliste français héraut de l’ éducation publique en Russie: le baron Théodore-Henri de Tschudy // Rjéoutski (Dir.). Quand le français gouvernait la Russie. P. 233–246.
1369
Le Caméléon littéraire. 1755. № 1.
1370
См.: Nestesuranoi [Rousset de Missy]. Mémoires du règne de Pierre le Grand; Fontenelle B. de. Éloge du Czar Pierre I. S. I., [1727]; Mottraye A. de la. Voyages en Anglois et en François d’ A. de la Mottraye en diverses Provinces et Places de la Prusse Ducale et Royale, de la Russie, de la Pologne etc. <…>. La Haye, 1732; Mauvillon E. de. Histoire de Pierre I, surnommé le Grand, Empereur de toutes les Russies <…>. Amsterdam; Leipzig, 1742.
1371
Lacombe J. Histoire des révolutions de l’ empire de Russie. Amsterdam; P., 1760.
1372
Voltaire. Histoire de l’ Empire de Russie sous Pierre le Grand. Мы ссылаемся здесь на издание Мишель Мерво: Voltaire. Histoire de l’ empire de Russie sous Pierre le Grand // Les Œuvres complètes de Voltaire / The Complete Works of Voltaire. Critical edn by Michel Mervaud. Vol. 46–47. Oxford, 1999. Подробный анализ «Истории» см. особенно в предисловии Мерво в т. 46, p. 88–380. Мерво рассуждает о генезисе «Истории», источниках, которые использовал Вольтер, его типе историографии и рецепции этого произведения, а также о вольтеровском осмыслении петровского правления и его места в российской истории.
1373
До этого приглашения российский двор был склонен смотреть на Вольтера с подозрением из-за критических замечаний, которые он в прошлом делал в адрес России и Петра. О том, как его перестали считать неприятелем и стали воспринимать скорее как потенциального союзника, см.: Rjéoutski V. Voltaire, Pierre le Grand, la cour de Russie et la presse francophone éditée en Russie au milieu du XVIII>е siècle // Vivliofika. 2016. № 4. P. 72–89. URL: http://vivliofika.library.duke.edu/article/view/15831. О российских ожиданиях, связанных с тем, что Вольтер в своей работе изобразит Петра и Россию в выгодном свете, см. предисловие Мерво к: Voltaire. Histoire de l’ Empire de Russie. Vol. 46. P. 117–119.
1374
Voltaire. Histoire de l’ Empire de Russie. Vol. 47. P. 891; Vol. 46. P. 574–575.
1375
Ibid. Vol. 47. P. 940–941. Четыре императрицы – это Екатерина I, Анна Иоанновна, Елизавета Петровна и Екатерина II.
1376
Ibid. P. 941.
1377
Ibid. Vol. 46. P. 510.
1378
Ibid. P. 507.
1379
Ibid. Vol. 47. P. 865–866.
1380
Ibid. P. 940.
1381
Voltaire. Histoire de Charles XII, roi de Suède. Par Mr. de V***. 2 vol. Basle: chez Christophe Revis (Rouen: Jore), 1731.
1382
Цит. по: Вольтер. Из «Истории Российской империи при Петре Великом» / Пер. Г. Блока // Вольтер. Избранные произведения. М., 1947. С. 578.
1383
См.: Mervaud M., Roberti J.-C. Une infinie brutalité. Paris, 1991; Berry L. E., Crummey R. O. (Eds). Rude and Barbarous Kingdom: Russia in the Accounts of the Sixteenth-Century English Voyagers. Wisconsin, 1968.
1384
Слово на погребение всепресветлейшего державнейшего Петра Великого, императора и самодержца всероссийского <…> // Прокопович Ф. Сочинения / Под ред. И. П. Еремина. М.; Л., 1961. С. 126–129.
1385
Вольтер. Из «Истории Российской империи при Петре Великом». С. 561.
1386
Voltaire. Histoire de l’ Empire de Russie. Vol. 47. P. 489.
1387
Ibid. P. 792.
1388
Ibid. P. 934–935.
1389
О взглядах французских писателей на Россию и ее историю см.: Wolff L. Inventing Eastern Europe: the Map of Civilization on the Mind of the Enlightenment. Stanford, 1994; а также: Мезин С. Взгляд из Европы. Французские авторы XVIII века о Петре I. Саратов, 1999.
1390
Писатели, о которых идет речь, – это шевалье Жан Дезессар (автор полемической рукописи «Voyageur moscovite», которую мы цитировали выше) и шевалье Шарль-Луи-Филипп Менвильер (автор «Pétréade, ou Pierre le créateur» (1762, 1763)), а также Чуди (который, вероятно, был автором трех коротких полемических сочинений, опубликованных только в 1964 году, в их числе «l’ Apothéose de Pierre le Grand», и издателем журнала Le Caméléon littéraire).
1391
Lettre d’ un jeune Seigneur russe // Année littéraire. 1760. Vol. 5. P. 194–203 (Vol. 7. P. 415–417 в издании «Slatkine reprint», которое мы указываем в библиографии). См. русский перевод в статье: Берков П. Н. Неиспользованные материалы для истории русской литературы XVIII века. XVIII век. Сборник. Выпуск 1. Изд-во АН СССР. М.; Л., 1935. С. 327–376, здесь с. 356–362.
1392
Строев А. Ф. Защита и прославление России. История сотрудничества шевалье д’ Еона и аббата Фрерона // Tchoubarian A. O., Liechtenhan F.-D. (Ред.). Les Français dans la vie intellectuelle et scientifique en Russie (XVIII>e—XX>e). М., 2010. С. 164–174. Сведения о России также помогли Фрерону потягаться силами с конкурирующим изданием «Journal encyclopédique ou universel».
1393
Об этом см.: Hans N. François Pierre Pictet, Secretary to Catherine II // The Slavonic and East European Review. 1958. Vol. 36. № 87. P. 481–491.
1394
Journal encyclopédique. 1762. Vol. 7/3. Novembre. P. 130.
1395
О том, как в эту эпоху Россию представляли западноевропейскому читателю, см.: Lortholary A. Les «philosophes» du XVIII>e siècle et la Russie: le mirage russe en France au XVIII>e siècle. Paris, 1951. Взгляды Лортолари были подвергнуты критике в издании: Karp S., Wolff L. (Dir.). Le mirage russe au XVIII>e siècle. Ferney-Voltaire, 2001.
1396
Desné R. Quand Catherine II achetait la bibliothèque de Diderot // Trousson R. (Dir.). Thèmes et figures du siècle des Lumières. Mélanges offerts à Roland Mortier. Genève, 1980. P. 73–106.
1397
Le Courrier d’ Avignon. № 35. P. 142; Цит. по: Desné. Quand Catherine II achetait la bibliothèque de Diderot. P. 76.
1398
Desné. Quand Catherine II achetait la bibliothèque de Diderot. P. 75.
1399
Ibid. P. 82–83.
1400
Ibid. P. 76–77.
1401
Ibid. P. 93.
1402
Dulac G. L’ image de la Russie dans les gazettes et les correspondances diplomatiques françaises et ses annexes (1774–1780) // Berglund-Nilsson B. (Dir.). Nouvelles, gazettes, mémoires secrets (1775–1800), Actes du colloque international, Karlstad, 17–20 septembre 1994. Karlstad, 2000. P. 86.
1403
Это «Lettre d’ un Russe» было опубликовано в «Journal encyclopédique» 15 сентября 1773 года, см.: Mervaud M. Le knout et l’ honneur des Russes (à propos de deux articles de l’ Encyclopédie) // Recherches sur Diderot et sur l’ Encyclopédie. 1993. 14:1. P. 111–124, здесь p. 115.
1404
Journal encyclopédique. 1770. Octobre. Vol. 7. P. 41–54.
1405
Voyage en Sibérie fait par ordre du roi en 1761, contenant les mœurs, les usages des Russes et l’ état actuel de cette puissance, la description géographique et le nivellement de la route de Paris à Tobolsk, l’ histoire naturelle de la même route… par M. l’ abbé Chappe d’ Auteroche… Paris: Debure père, 1768. Современное критическое издание этого текста см.: Chappe d’ Auteroche J. Voyage en Sibérie fait par ordre du roi en 1761 / Dir. par Michel Mervaud. 2 vol. Oxford, 2004; Vol. 1 (édition critique par Michel Mervaud); Vol. 2 (M. Mervaud. Introduction et apparat critique; M. Pinault Sorensen. Le Prince et les dessinateurs et graveurs du «Voyage en Sibérie»). Об описании России Шаппом см. предисловие Мерво к первому тому этого издания, с. 49–79. «Путешествие» Шаппа – это заметный образец традиции, которая ведет свою историю как минимум от сделанных Герберштейном и Флетчером описаний России, показывающих ее в невыгодном свете. Реформы Петра Великого не положили конец этой традиции. Среди примечательных послепетровских примеров, предшествовавших появлению «Путешествия» Шаппа, можно отметить «Московитские письма» («Lettres moscovites», 1736) Франческо Локателли и «Путешествие по Сибири» («Reise durch Sibirien», 1752–1753) Иоганна Георга Гмелина.
1406
[Catherine II]. Antidote, ou examen du mauvais livre superbement imprimé intitulé: Voyage en Sibérie fait par ordre de roi en 1761 <…>. St-Pétersbourg, 1770. Впервые это сочинение было опубликовано в двух частях по 230 страниц каждая без указания места публикации. Оно было переиздано в Амстердаме Марком-Мишелем Реем в 1771–1772 годах. Вольный перевод на английский язык, сделанный некой «дамой», появился в Лондоне в 1772 году. Подробнее об этом сочинении см. особенно в: Levitt M. C. An Antidote to Nervous Juice: Catherine the Great’s Debate with Chappe d’ Auteroche over Russian Culture // Eighteenth-Century Studies. 1998. 32:1. P. 49–63; и в предисловии Мерво, помещенном в первом томе подготовленного им издания: Chappe d’ Auteroche. Voyage en Sibérie fait par ordre du roi en 1761. Vol. 1. P. 86–99. «Antidote» – анонимное сочинение, но его авторство обычно приписывают Екатерине II; например, этого мнения придерживался российский историк конца XIX – начала XX века Александр Николаевич Пыпин, который подготовил к изданию сочинения Екатерины, а среди современных ученых – Е. П. Гречаная (Гречаная. Когда Россия говорила по-французски. С. 117). Правда, часто делаются оговорки, что у Екатерины, безусловно, были соавторы (среди них иногда называют Дашкову и представителей рода Шуваловых, особенно Андрея Шувалова). О предполагаемом участии Екатерины в написании «Antidote» см. предисловие Мерво: Chappe d’ Auteroche. Voyage en Sibérie fait par ordre du roi en 1761. Vol. 1. P. 87–92.
1407
[Catherine II]. Antidote. Pt. 2. P. 33.
1408
Ibid. P. 40.
1409
Ibid. P. 134.
1410
Catherine. Antidote. Pt. 2. P. 135, 149. Критика Шаппа в адрес российских политических и социальных порядков сосредоточена в главах «Du gouvernement de Russie, depuis 861 jusqu’en 1767» и «Des lois, des supplices et de l’ exil» (см.: Chappe d’ Auteroche J. Voyage en Sibérie. Vol. 2. P. 336–353 и 443–457 соответственно). Подробнее о критике Шаппом деспотичного правления, жестокости системы наказаний, рабской покорности населения и о его возможных источниках см. предисловие М. Мерво: Ibid. Vol. 1. P. 70–77.
1411
Catherine. Antidote. Pt. 2. P. 82.
1412
Ibid. P. 135–136. В этом отрывке Екатерина намекает на созыв Уложенной комиссии в 1767 году.
1413
Ibid. P. 206–207, 88–89; см. также p. 120.
1414
Ibid. P. 123; см. также p. 83–84.
1415
Ibid. P. 203. О болезненном восприятии русскими обвинений в подражательности см. особенно раздел о комической драме в главе 8.
1416
Ibid.
1417
Ibid. P. 214.
1418
Catherine. Antidote. Pt. 2. P. 218–219.
1419
Levitt. An Antidote to Nervous Juice. P. 49–52; обзор литературы (до 1998 года) о спорах о России в эпоху Просвещения см.: Ibid. P. 59. № 7.
1420
Ibid. P. 55.
1421
Dulac. L’ image de la Russie dans les gazettes. P. 73.
1422
Dulac. L’ image de la Russie dans les gazettes. P. 76.
1423
Пер. с фр. Ibid. P. 74.
1424
Митрофанов А. А., Промыслов Н. В., Прусская Е. А. Русская угроза во французской прессе конца XVIII – начала XIX в. // Французский ежегодник 2015. М., 2015. С. 346.
1425
Dulac. L’ image de la Russie dans les gazettes. P. 75–76; см. Также: Idem. Gazettes sous influence: le Courrier du Bas-Rhin, la Gazette des Deux-Ponts et les sujets touchant la Russie vers 1770 // Rjéoutski V., Chapin C. (Eds). Les Gazettes sous influence: La Russie dans la presse francophone des Lumières. Vivliofika. 2016. № 4. P. 132–146.
1426
Dulac. L’ image de la Russie dans les gazettes. P. 81.
1427
Ibid. P. 85.
1428
Ibid. P. 86.
1429
О публикациях Карамзина в этом издании см. в следующем разделе этой главы.
1430
Об этом и других эмигрантских журналах и их связях с Россией см.: Somov V. A. La Russie dans la presse des émigrés: Altona, Hamburg, Brunswick et Saint-Pétersbourg // Vivliofika. 2016. № 4. P. 160–190. https://iopn.library.illinois.edu/journals/vivliofika/article/view/629/519 (последнее обращение – 20.06.2021).
1431
Здесь и далее пер. с фр.: Le Mercure de Russie. 1786. Janvier et février. P. 108. О журнале «Mercure de Russie» см. особенно: Кобеко Д. Ф. Французский журнал в С.-Петербурге // Российская библиография. 1882. № 101. С. 3–6.
1432
Le Mercure de Russie. 1786. Janvier et février. P. 131–132.
1433
Ibid. Mars et avril. 1786. P. 5–7.
1434
Ibid. P. 21–23. Пьеса вышла анонимно, но всем было понятно, что ее автор – Екатерина. Одна из статей в «Меркурии» была также посвящена премьере пьесы в Санкт-Петербурге (Ibid. P. 51–68).
1435
Ibid. P. 29 и т. д.
1436
Ibid. P. 43–44.
1437
Progrès des Arts, des Sciences, et des Belles Lettres en Russie, sous le Règne de Catherine II (Ibid. P. 110–113; цитата на p. 110–111). Стихи были написаны неким Клармонсом (Clarmonse).
1438
Le Siècle de Catherine II // Le Mercure de Russie. 1786. Août. P. 113–120. Автором этой оды был сам Гальен де Сальморан. Название оды – явная аллюзия на вольтеровский «Век Людовика XIV» («Siècle de Louis XIV»).
1439
Попова М. Н. Теодор-Генрих Чуди и основанный им в 1755 г. журнал «Le Caméléon littéraire» // Известия АН СССР. Отдел гуманитарных наук. 1929. № 1. С. 24.
1440
Следует отметить, однако, что первая регулярная российская газета, которая начала выходить в 1728 году под названием «Санкт-Петербургские ведомости», издавалась на немецком (который также долго оставался в России важным языком, используемым в коммерческих целях) и только короткое время по-французски
1441
О французском театре см. третий раздел главы 3.
1442
См.: Rjéoutski V., Speranskaia N. The Francophone Press in Russia: A Cultural Bridge and an Instrument of Propaganda // Offord, Ryazanova-Clarke, Rjéoutski, Argent (Eds). French and Russian in Imperial Russia. Vol. 1. P. 92–94. Д. В. Голицын сам свободно говорил по-французски, а его братом был «франко-русский» писатель князь Борис Голицын. О франкоязычной прессе, издававшейся в России в первой трети XIX века, см.: Сперанская Н. М. Периодические издания на французском языке в России первой трети XIX века // Вестник Русской христианской и гуманитарной академии. 2015. № 163. С. 332–347.
1443
Об этом журнале см. особенно: Rjéoutski, Speranskaia. The Francophone Press in Russia. P. 86–87, 89–90, 95, 97–98.
1444
Catherine. Antidote. Pt. 2. P. 165.
1445
Levitt. An Antidote to Nervous Juice. P. 50.
1446
Берков П. Н. Неиспользованные материалы для истории русской литературы XVIII века. XVIII век. Сборник. Выпуск 1. М.; Л., 1935. С. 357.
1447
«Lettre d’ un jeune Seigneur russe à M. De***» Шувалова было опубликовано в: Année Littéraire. Vol. 7. 1760, и перепечатано в издании «Slatkine reprint» в Женеве (1966. P. 94–95). Его «Ode sur la mort de M. de Lomonosof de l’ Académie des sciences de Saint-Pétersbourg» см. в: Сборник материалов для истории императорской Академии Наук в XVIII в. Ч. I. С. 201–210, где ода опубликована (с. 206–208) вместе с предисловием и некоторыми поэтическими текстами самого Ломоносова. Судя по всему, сохранился только один экземпляр издания оды Шувалова 1765 года, он хранится в библиотеке Вольтера в Российской национальной библиотеке. Завершая предисловие, Шувалов выражает надежду на то, что «on aura de l’ indulgence pour un homme qui écrit dans une langue étrangère» («будут снисходительны к человеку, пишущему на иностранном языке»). См. также: Гречаная. Когда Россия говорила по-французски. С. 83–86. Об Андрее Шувалове см.: Кобеко Д. Ф. Граф Андрей Петрович Шувалов, ученик Вольтера // Русский архив. 1881. Т. 3. С. 241–290.
1448
Kheraskov M. Discours sur la poésie russe. Перевод на русский язык опубликован П. Н. Берковым: Херасков М. М. Рассуждение о российском стихотворстве / Предисл. и пер. П. Беркова // Литературное наследство. 1933. № 9–10. С. 287–294.
1449
Предисловие Беркова в: Там же. С. 287. Поэма Хераскова называлась «Чесмесский бой». Берков добавляет, что в 1773 году она также была переведена на немецкий язык.
1450
Karamzin N. M. Lettre au Spectateur du Nord // Le Spectateur du Nord, Journal politique, littéraire et morale. Vol. 4. 1797. P. 53–71. См. русский перевод в: Карамзин Н. М. Письмо в «Зритель» о русской литературе // Карамзин Н. М. Письма русского путешественника. Л., 1987. С. 449–463. Карамзин не сообщает читателям «Le Spectateur du Nord» о том, что является автором «Писем», которые появились в результате его долгого путешествия на Запад в 1789–1790 годах. Существует большой корпус исследовательской литературы о карамзинских «Письмах», см., напр., работы (или главы в них): Cross (1971), Лотман (1987), Hammarberg (1991), Кочеткова (1994), Schönle (2000), Dickinson (2006), Baudin (2011), Kleespies (2012), Baudin (2014), Боден, Веселова, Кочеткова (2018). См. также третью главу в: Offord D. Journeys to a Graveyard.
1451
Карамзин. Письмо в «Зритель» о русской литературе. С. 449–463, здесь с. 450.
1452
Там же. С. 450–451.
1453
Там же. С. 451.
1454
Там же. Говоря о русском эпосе, Карамзин имеет в виду «Слово о полку Игореве», которое в целом считали подлинным произведением, хотя по этому поводу высказывались некоторые сомнения.
1455
Там же.
1456
Карамзин. Письмо в «Зритель» о русской литературе. С. 451.
1457
[Екатерина II]. Наказ Комиссии о составлении проекта нового уложения. М., 1767; Наказ Комиссии о сочинении проекта нового уложения Екатерины II. Изд. подг. Н. Ю. Плавинской. М., 2018.
1458
Hamburg G. M. Russia’s Path toward Enlightenment. P. 623.
1459
Betzky I. I. Les plans et les statuts des différents établissements ordonnés par Sa Majesté impériale Catherine II. Amsterdam: Marc-Michel Rey, 1774–1775.
1460
Voltaire. Histoire de l’ Empire de Russie. Vol. 46. P. 468.
1461
Основным языком, на который русские делали переводы, был французский, хотя значительное число произведений было переведено и на немецкий. Французский также был главным языком-посредником, например, для британских читателей, которые желали познакомиться с произведениями русской литературы. См.: Алексеев М. Русско-английские литературные связи (XVIII век – первая половина XIX века) // Литературное наследство. 1982. С. 116.
1462
То есть «Entretiens sur la pluralité des mondes», в переводе Кантемира «Разговоры о множестве миров господина Фонтенеля парижской академии наук секретаря» (1730; однако перевод Кантемира был опубликован Санкт-Петербургской академией наук только в 1740 году).
1463
Cantemir A. Satyres du Prince Cantemir. Traduites du Russe en François, avec l’ histoire de sa vie. London, 1750. См.: Грасхофф Х. Первые переводы сатир Антиоха Дмитриевича Кантемира // Алексеев М. П. (Ред.). Международные связи русской литературы. Л.; М., 1963. С. 103–105. Перевод с итальянского на французский был опубликован в 1749 году, после смерти Кантемира. По мнению Грассхофа, он был выполнен итальянским священником Гуаско с помощью российского дипломата в Париже, Генриха Гросса. Принимая во внимание работу Грассхофа, Н. А. Копанев утверждает, что французский перевод был выполнен Гроссом: Копанев Н. А. О первых изданиях сатир Антиоха Дмитриевича Кантемира // Панченко А. М. (Ред.). XVIII век. Т. 15. Л., 1986. С. 150.
1464
Kantemir A. D. Heinrich Eberhards Freyherrn von Spilcker, Königl. Preuß. Flügeladjutantens und Obristlieutenants, der Königl. Deutschen Gesellschaft zu Königsberg Ehrenmitglieds, versuchte freye Uebersetzung der Satyren des Prinzen Kantemir: nebst noch einigen andern poetischen Uebersetzungen und eigenen Gedichten, auch einer Abhandlung von dem Ursprunge, Nutzen und Fortgange der Satyren, und der Lebensbeschreibung des Prinzen Kantemir / Hrsg. und mit einer Vorr. begleitet von C. Mylius. Berlin, 1752.
1465
Das Neueste aus der anmuthigen Gelehrsamkeit. 1751. S. 259–261 (немецкий перевод одной из сатир на S. 261–266) и 1752. S. 503–511 (немецкий перевод восьмой сатиры Кантемира на S. 512–519). См.: Гуковский Г. А. Русская литература в немецком журнале XVIII в. // XVIII век. Т. 3. М.; Л., 1958. С. 383–384.
1466
Кантемир // Белинский В. Г. Полн. собр. соч. Т. 8. С. 613–634; История русской общественной мысли // Плеханов Г. В. Собрание сочинений: В 24 т. Т. 21. М.; Л., 1923–1927. С. 78–102.
1467
Сумароков А. П. Синав и Трувор. Трагедия Александра Сумарокова. СПб., 1751; Soumarokov A. P. Sinave et Trouvore, tragédie russe en vers, faite par monsieur Soumarokoff et traduite par mr. le prince Alexandre Dolgorouky. St-Pétersbourg, 1751. Другая трагедия Сумарокова «Семира» была опубликована на немецком в 1762 году до того, как вышла на русском языке. Подробнее об этих переводах см.: Rjéoutski V., Offord D. Translation and Propaganda in the Mid-Eighteenth Century: French Versions of Sumarokov’s Tragedy Sinav and Truvor. URL: https://data.bris.ac.uk/datasets/3nmuogz0xzmpx21l2u1m5f3bjp/Sumarokov%20introduction.pdf (последнее обращение – 27.06.2021).
1468
Das Neueste aus der anmuthigen Gelehrsamkeit. 1753. S. 684–691.
1469
Journal étranger. 1755. Avril. P. 114–156.
1470
Rjéoutski, Offord. Translation and Propaganda in the Mid-Eighteenth Century.
1471
Ржеуцкий В. С. Барон де Чуди – переводчик М. В. Ломоносова. К истории перевода и переводчиков в России эпохи Просвещения // Ломоносов. Сб. статей и материалов. Т. 10. СПб., 2011. С. 269–280.
1472
См. предисловие Мерво к Voltaire. Histoire de l’ Empire de Russie. Vol. 46. P. 117. Высказывание Фридриха Великого см. в: Frederick II. Mémoires pour servir à l’ histoire de la maison de Brandebourg. Vol. 2. Berlin, 1767. P. 77.
1473
О Дальмасе см.: Mézin, Rjéoutski (Dir.). Les Français en Russie au siècle des Lumières. Vol. 2. P. 212–213.
1474
Ozerov V. A. Fingal, tragédie en trois actes, traduite du russe, en vers français, par Hre Jh Dalmas. St-Pétersbourg, 1808.
1475
Dalmas H. J. Avant-propos // Ozerov. Fingal, tragédie en trois actes. P. V.
1476
Krylov I. A. Fables russes tirées du recueil de M. Kriloff, et imitées en vers français et italiens par divers auteurs; précédées d’ une introduction française de M. Lémontey, et d’ une préface italienne de M. Salfi. Publiées par M. le comte Orloff. Ornées du portrait de M. Kriloff et de cinq gravures. 2 vols. Paris, 1825.
1477
Ibid. Vol. 1. P. V–VI.
1478
Ibid. P. X.
1479
Saint-Maure É. de. Anthologie russe, suivie de poésies originales. Мы пользовались электронным вариантом антологии: http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9763877d (последнее обращение – 27.06.2021).
1480
Здесь и далее Ibid. (посвящение без пагинации).
1481
Ibid. P. III.
1482
Ibid. P. XXVII–XXVIII.
1483
Cadot M. La Russie dans la vie intellectuelle française (1839–1856). Paris, 1967. Об интересе французов к русской литературе в этот период см. p. 405–457, сведения о переводах произведений русской литературы на французский язык см. на p. 408–433.
1484
Об этом свидетельствуют переводы Ферри де Пиньи, см., напр.: Bulgarin F. V. Ivan Wyjighine ou le Gilblas russe; traduit du russe par Ferry de Pigny. Paris, 1829; Idem. Pétre Ivanovitch, suite du Gilblas russe; traduit du russe par Ferry de Pigny. Paris, 1832; Bulgarin F. V. et al. Les Conteurs russes, ou nouvelles, contes et traditions russes; par Boulgarine, Karamzine, Narejni, Pogodine, Orlof, Pogorelsky, Panaief, Fédorof, Aladine, A. Pouchkine, Batiouchkof, Bestoujef, etc. / Tr. par Ferry de Pigny et J. Haquin; Avec une préface et des notes par E. H. Paris, 1833. Интересы Пиньи не ограничивались литературой; он также писал о российской истории, см.: Pigny F. de. Traits de la vie des Russes à l’ époque de Pierre le Grand. Histoire succincte de Ménchikof. St-Pétersbourg, 1849. Еще одним заметным переводчиком был Ипполит Маскле, который переводил Хемницера и Крылова.
1485
Пушкин. Полн. собр. соч. Т. 14. С. 187.
1486
Интересное рассуждение о выборе языка в ходе развития философской культуры в России и восприятии французского как «более ясного языка мысли» см.: Clowes E. W. Fiction’s Overcoat: Russian Literary Culture and the Question of Philosophy. Ithaca; London, 2004. P. 21–27.
1487
Lyall R. The Character of the Russians, and a Detailed History of Moscow. London, 1823. P. VIII. URL: https://books.google.co.uk/books?id=6OJbAAAAcAAJ (последнее обращение – 27.06.2021). В сноске Лайолл с осуждением поясняет: «Так как с ранних лет они пользуются привилегией иметь иностранных учителей, это легко объяснить, и о необычайном или чудесном таланте к освоению языков не стоит и думать».
1488
Ancelot J. A. F. P. Six mois en Russie: Lettres écrites à M. X.-B. Saintines en 1826 à l’ époque du couronnement de S. M. l’ Empereur. Paris, 1827. P. 231–232.
1489
Ibid. P. 298–299, 380–381.
1490
Anon. Russian Chit Chat. P. 106, 240; см. также p. 181.
1491
Вигель. Записки. Т. 2. С. 6.
1492
Lettre première // Чаадаев П. Я. Полное собрание сочинений и избранные письма: В 2 т. М., 1991. Т. 1. С. 86–106. Это первое из восьми писем и единственное опубликованное при жизни Чаадаева. Об истории публикации писем см.: Kleespies. A Nation Astray. P. 198, n. 57. Чаадаеву посвящено большое количество исследований: Гершензон (2000), Quénet (1931), McNally (1971, Мильчина, Осповат (1989), Гиллельсон (1986), Дементьев (1986), вступление М. Велижева в Чаадаев (2010), Budgen (1990) и Kleespies. A Nation Astray. P. 47–80. См. также: Walicki A. A History of Russian Thought from the Enlightenment to Marxism / Transl. by Hilda Andrews-Rusiecka. Stanford, 1979; Oxford, 1980. P. 81–91; Clowes. Fiction’s Overcoat. P. 24–25, 28–29, 30, 32, 37–39, 54–56 (в последней книге больше, чем в других исследованиях о Чаадаеве, уделено внимания вопросу выбора языка).
1493
Герцен. Собр. соч. Т. 9. С. 139.
1494
Однако не следует считать, что Чаадаев придерживался тех же взглядов, какие были ему присущи при написании письма, в середине 1830-х годов, когда письмо было опубликовано, или в 1840-е годы, когда оно обсуждалось, см.: Budgen D. Pushkin and Chaadaev: The History of a Friendship // Freeborn R., Grayson J. (Eds). Ideology in Russian Literature. Basingstoke, 1990. P. 7–46, здесь p. 27–28.
1495
Здесь и далее: Lettre première // Чаадаев. Полн. собр. соч. и избр. письма. Т. 1. С. 323.
1496
Там же. С. 325.
1497
Там же. С. 324.
1498
Dalmas. Avant-propos // Ozerov. Fingal, tragédie en trois actes. P. VI.
1499
Lettre première // Чаадаев. Полн. собр. соч. и избр. письма. Т. 1. С. 324–325, 329.
1500
Kleespies. A Nation Astray. P. 176–177.
1501
Lettre première // Чаадаев. Полн. собр. соч. и избр. письма. Т. 1. С. 324.
1502
Там же. С. 326.
1503
Там же. С. 325.
1504
Там же. С. 326. Возможно, для своего письма Чаадаев заимствовал что-то из «Шести месяцев в России» Ансело, опубликованных за год до того, как письмо было написано, и содержащих, как мы уже отмечали, многочисленные замечания о подражательности русских.
1505
Вигель. Записки. Т. 2. С. 162.
1506
Здесь и далее Kleespies. A Nation Astray. P. 56.
1507
Kleespies. A Nation Astray. Здесь мы не рассматриваем предположение Клиспис о том, что «Письмо» Чаадаева, возможно, носило иронический характер и не было «честным криком души» («earnest cri de coeur») (Ibid.).
1508
Следует добавить, что мысль Чаадаева о том, что католицизм был силой, наделившей западную цивилизацию единством и целью, которых, по его мнению, недоставало России, была еще одним фактором, настроившим против него некоторых его русских современников. В 1820-е годы Чаадаев находился под большим влиянием христианской апологетики католических писателей из франкоязычного мира, таких как Луи Габриэль Амбруаз Бональд, Франсуа Рене де Шатобриан, Фелисите Робер де Ламенне и Жозеф-Мари де Местр.
1509
В двух последних главах мы рассмотрим, как в корпусе этих текстов проявлялась галлофобия.
1510
Kleespies. A Nation Astray. P. 67–68. Михаил Велижев утверждает, что в 1836 году письмо Чаадаева вызвало резонанс, который оно не могло вызвать в 1820-е годы, поскольку Россия заняла более изоляционистскую позицию: Велижев М. Язык и контекст в русской интеллектуальной истории: Первое «философическое письмо» Чаадаева // Новое литературное обозрение. 2015. № 5. С. 71–87. Появившаяся в начале 1830-х годов теория официальной народности также противостояла выражению взглядов, принижавших исторические и культурные достижения России.
1511
Хотя в этом разделе мы, говоря о начале царствования Николая I, остановились на известном случае Чаадаева и рассмотрели его видение отношений России и «Запада» или «Европы» в целом, следует отметить, что в это время также начались русские историософские споры на французском языке о месте русских среди славян. Например, князь Петр Борисович Козловский, российский дипломат и автор нескольких брошюр, опубликованных в Париже и Генте, обратился к французскому, чтобы ответить на брошюру «La vérité sur la Russie et sur la révolte des Provinces Polonaises», в которой польский граф Адам Гуровский предложил объединить все славянские народы под властью Российской империи, чтобы Россия стала главой славянского мира. В. А. Мильчина и А. Л. Осповат предположили, что Козловский писал по-французски, потому что не намеревался публиковать свой текст в России и потому что высказывал определенные идеи, которые могли не понравиться российским властям. См.: Мильчина В. А., Осповат А. Л. Из полемики 1830-х гг. вокруг панславянской идеи (Князь П. Б. Козловский против графа Адама Гуровского) // Багно В. Е., Маликова М. Е. (Ред.). К истории идей на Западе: «Русская идея». СПб., 2010. С. 168–183. Брошюра Козловского опубликована в переводе на русский в статье Мильчиной и Осповата на с. 171–174. См. следующий раздел, где рассматриваются взгляды Николая Тургенева, выраженные им в брошюре «La Russie en présence de la crise européenne» («Россия и современный европейский кризис»).
1512
В этом разделе мы опираемся на главу: Offord D. French as a Polemical Language for Russian Writers in the Age of Nicholas I // Summerer-Sanchez K., Willem Frijhoff W. (Eds). Linguistic and Cultural Foreign Policies of European States. 18>th–20>th Centuries. Amsterdam, 2017. P. 69–89.
1513
В четвертом разделе главы 4 и предпоследнем разделе главы 5.
1514
Tourgueneff. La Russie et les Russes.
1515
Ibid. Vol. 1. P. IX.
1516
Ibid. P. 407.
1517
Ibid. P. 20.
1518
Tourgueneff. La Russie et les Russes. P. Х.
1519
Mémoire justificatif // Tourgueneff. La Russie et les Russes. Vol. 1. P. 211–407.
1520
Idem. La Russie en présence de la crise européenne. Paris, 1848. P. 22–23.
1521
Ibid. P. 32.
1522
Ibid. P. 22.
1523
Ibid. P. 37. Курсив Тургенева.
1524
Tourgueneff. La Russie et les Russes. Vol. 1. P. VII; Idem. La Russie en présence de la crise européenne. P. 39.
1525
Tourgueneff. La Russie en présence de la crise européenne. P. 8.
1526
Tourgueneff. La Russie en présence de la crise européenne. P. 26–30, 39 ff.
1527
Ibid. P. 37–38, 42.
1528
Ibid. P. 38. Курсив Тургенева.
1529
Ibid. P. 30, см. также p. 37–38.
1530
Custine A., marquis de. La Russie en 1839. 4 vol. Paris, 1843.
1531
Lettre à M. le docteur Gustave Kolb, Rédacteur de la «Gazette Universelle» // Тютчев. Полн. собр. соч. и письма. Т. 3. С. 11–28.
1532
La Russie et la révolution // Там же. С. 42–54.
1533
La papauté et la question romaine // Там же. С. 55–74.
1534
Аксаков И. С. Биография Федора Ивановича Тютчева. М., 1886 (репринт: Ann Arbor, 1980). С. 10.
1535
Lettre sur la censure en Russie // Тютчев. Полн. собр. соч. и письма. Т. 3. С. 96–106.
1536
Аксаков. Биография Феодора Ивановича Тютчева. С. 10.
1537
Gregg R. A. Fedor Tiutchev. The Evolution of a Poet. N. Y.; London, 1965. P. 108.
1538
Море и утес // Тютчев. Полн. собр. соч. и письма. Т. 1. С. 197–198.
1539
Теперь тебе не до стихов // Там же. Т. 2. С. 66.
1540
Русская география // Там же. Т. 1. С. 200.
1541
Рассвет // Там же. С. 218.
1542
Conant R. The Political Poetry and Ideology of F. I. Tiutchev. Ardis, 1983. P. 10–11; Gregg. Fedor Tiutchev. P. 92–93, 145–146.
1543
Это сочинение было впоследствии опубликовано на русском языке под заглавием «Россия и Германия» в: РА. 1873. № 10. Стб. 1993–2019 (фр. оригинал см. стб. 2019–2042). Об истории написания и публикации полемических работ Тютчева на французском языке см. особенно: Lane R. C. The Reception of F. I. Tyutchev’s Political Articles in Russia and Abroad, 1844–1858 // European Studies Review. 1971. 1:1. P. 205–231, см. p. 206–207, n. 6 (рус. вариант статьи см.: Лэйн Р. Публицистика Тютчева в оценке западноевропейской печати конца 1840-х – начала 1850-х годов // Федор Иванович Тютчев / АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. М., 1988. Кн. 1. С. 231–252).
1544
Bourgoing P.-C.-A. de. Politique et Moyens d’ Action de la Russie. Paris, 1849. Было издано небольшое количество экземпляров этой брошюры, но они были отправлены важным лицам, включая Луи Бонапарта, бывшего премьер-министра Франции Адольфа Тьера, Луи-Матье Моле и других влиятельных персон. См.: Lane. The Reception of F. I. Tyutchev’s Political Articles. P. 211; Dewey J. Mirror of the Soul: A Life of the Poet Fyodor Tyutchev. Shaftesbury, 2010. P. 305.
1545
См.: https://fr.wikisource.org/wiki/Chronique_de_la_quinzaine_-_14_juin_1849, 1053–1056 (последнее обращение – 27.06.2021).
1546
Lane. The Reception of F. I. Tyutchev’s Political Articles. P. 211; Dewey. Mirror of the Soul. P. 305.
1547
Lane. The Reception of F. I. Tyutchev’s Political Articles. P. 213. Полный текст из: Revue des Deux Mondes. P. 117–133 см.: https://fr.wikisource.org/wiki/Page: Revue_des_Deux_Mondes_-_1850_-_tome_5.djvu/123 (последнее обращение – 27.06.2021).
1548
Lane. The Reception of F. I. Tyutchev’s Political Articles. P. 213–214.
1549
Laurentie P.-S. La Papauté, Réponse à M. de Tutcheff, Conseiller de Sa Majesté l’ Empereur de Russie. Paris, 1852; см.: Lane. The Reception of F. I. Tyutchev’s Political Articles. P. 219–220.
1550
Lane. The Reception of F. I. Tyutchev’s Political Articles. P. 210, n. 18; Dewey. Mirror of the Soul. P. 286.
1551
Тютчев. Полн. собр. соч. и письма. Т. 3. С. 45.
1552
Следует отметить, что название издания, в котором Тютчев опубликовал свои статьи «La Russie et la révolution» и «La papauté et la question romaine», – La Revue des Deux Mondes (основано в 1829 году) – указывает на «два мира», хотя в данном случае имеются в виду Европа и Америка.
1553
Тютчев. Полн. собр. соч. и письма. Т. 3. С. 80–81 (рус. пер. с. 185).
1554
Там же. С. 76 (С. 180).
1555
Там же. С. 77 (С. 182).
1556
Там же. С. 42 (С. 144).
1557
Там же. С. 58 (С. 161).
1558
Там же. С. 82, 89 (С. 187, 194).
1559
Там же. С. 17–18 (С. 118).
1560
Тютчев. Полн. собр. соч. и письма. Т. 3. С. 17 (С. 117). Курсив наш.
1561
Там же. С. 54, 91–94 (С. 196–200).
1562
Rivarol. De l’ universalité de la langue française.
1563
Насколько нам известно, многоязычию Герцена и предпочтению им того или иного языка было посвящено не так много научных работ. О популяризации знания о России Герценом и его поддержке переводов русской литературы на другие европейские языки в 1850–1860-е годы см.: Прийма Ф. Я. Герцен – пропагандист и интерпретатор русской литературы на Западе // Русская литература на Западе. Статьи и разыскания. Л., 1970. С. 114–140. В этой части раздела мы опираемся на работу: Offord D. The French Writings of Alexander Herzen // Barta P. I., Powrie P. (Eds). Bicultural Literature and Film in French and English. N. Y.; London, 2016. P. 143–160.
1564
Сочинения, содержащие мысли, которые стали известны как герценовский «русский социализм», – это «La Russie», «Lettre d’ un russe à Mazzini», «Du développement des idées révolutionnaires en Russie», «Le peuple russe et le socialisme» и «La Russie et le vieux monde»; см.: Герцен А. И. Собрание сочинений: В 30 т. М., 1954–1965. Т. 6. С. 150–186, 224–230; Т. 7. С. 9–132, 271–306; Т. 12. С. 134–166 соответственно. О русском социализме Герцена см. особенно: Malia M. Alexander Herzen and the Birth of Russian Socialism, 1812–1855. Cambridge, MA, 1961; краткий обзор его теории см. в: Offord. Journeys to a Graveyard. P. 174–177.
1565
Письма из Франции и Италии // Герцен. Собр. соч. Т. 5. С. 7–224, особенно см. с. 34–36, 58–64. См. также: Он же. Собр. соч. Т. 23. С. 111. Анализ содержания «Писем из Франции и Италии» см. в: Offord D. Journeys to a Graveyard. P. 178–196.
1566
La Russie // Герцен. Собр. соч. Т. 6. С. 172. (Здесь и далее в скобках мы даем ссылку на русский перевод цитаты – с. 210.)
1567
Там же. С. 173 (С. 210); Le peuple russe et le socialisme // Герцен. Собр. соч. Т. 7. С. 286–287 (С. 321).
1568
La Russie // Герцен. Собр. соч. Т. 6. С. 164; см. также: Du développement des idées révolutionnaires en Russie // Там же. Т. 7. С. 129.
1569
Le peuple russe et le socialisme // Там же. Т. 7. С. 281 (С. 316); La Russie // Герцен. Собр. соч. Т. 6. С. 178 (С. 215).
1570
L’ apologie d’ un fou // Чаадаев. Собр. соч. Т. 1. С. 289–304.
1571
La Russie // Герцен. Собр. соч. Т. 6. С. 150–151 (С. 187–188).
1572
Там же. С. 178 (С. 215).
1573
Le peuple russe et le socialisme. Т. 7. С. 272 (С. 307).
1574
С того берега // Там же. Т. 6. С. 17.
1575
La Russie // Герцен. Собр. соч. Т. 6. С. 154 (С. 191).
1576
Вариант работы Мишле «Pologne et Russie: légende de Kościuszko», на который отвечал Герцен, вышел приложением к журналу L’ Avènement du peuple в августе – сентябре 1851 года. После комментариев Герцена Мишле переработал этот труд и опубликовал его в виде книги (Paris: Librairie nouvelle, 1852). Выдержки из работы Мишле, на которые отвечает Герцен, см. в: Герцен. Собр. соч. Т. 7. С. 271–272, 282, 284, 292, 293–294.
1577
Tocqueville A. de. De la démocratie en Amérique. 2 vol. Paris, 1835–1840.
1578
Du développement des idées révolutionnaires en Russie // Герцен. Собр. соч. Т. 7. С. 68–69 (С. 198).
1579
Le peuple russe et le socialisme // Там же. С. 280 (С. 315).
1580
Du développement des idées révolutionnaires en Russie // Там же. С. 27–28; Le peuple russe et le socialisme // Там же. С. 279, 281.
1581
Le peuple russe et le socialisme. С. 273, и La Russie // Там же. Т. 6. С. 183.
1582
Le peuple russe et le socialisme // Там же. Т. 7. С. 275 (С. 310).
1583
Lettre d’ un russe à Mazzini // Там же. Т. 6. С. 225 (С. 232); Du développement des idées révolutionnaires en Russie // Там же. Т. 7. С. 113, 125.
1584
Тютчев. Полн. собр. соч. и письма. Т. 2. С. 165; La Russie // Герцен. Собр. соч. Т. 6. С. 162–163 (С. 199–200); Du développement des idées révolutionnaires en Russie // Там же. Т. 7. С. 16 (С. 144).
1585
Гагарин опубликовал большое количество сочинений о католицизме на русском и французском языках, некоторые из которых были переведены на другие языки. В том числе: «Réponse d’ un Russe à un Russe» (1856); «La Russie sera-t-elle catholique?» (1856); «Les starovères, l’ église russe et le pape» (1857); «Etudes de théologie, de philosophie et d’ histoire publiées par les pères Charles Daniel et Jean Gagarin de la Compagnie de Jésus» (1857–1861); «Sur la réunion de l’ église orientale avec l’ église romaine» (1860); «Tendances catholiques dans la société russe» (1860); «La primauté de St. Pierre et les livres liturgiques de l’ église russe» (1863); «La réforme du clergé russe» (1867); «Les églises orientales unies» (1867) и «Lettre à une dame russe sur le dogme de l’ immaculée conception» (без даты). Он также организовал издание сочинений Чаадаева, который, как мы видели, симпатизировал католицизму: Tchadaïef [Чаадаев] P. Œuvres choisies, Publiées pour premiére fois par le p. Gagarine. P.; Leipzig, 1862. О Гагарине см.: Pierling P. Le prince Gagarine et ses amis: 1814–1882. Paris, 1996.
1586
[Khomiakov A. S.] Quelques mots par un chrétien orthodoxe sur les communions occidentales, à l’ occasion d’ une brochure de M. Laurentie. Paris, 1853. «Quelques mots par un chrétien orthodoxe» было первым из шести сочинений на французском языке, в которых Хомяков ставил цель объяснить сущность православия людям западных вероисповеданий. Различные франкоязычные сочинения Хомякова, в которых содержатся некоторые из его важнейших тезисов о православии, были собраны в книгу под названием «L’ Eglise Latine et le Protestantisme», опубликованную в Швейцарии в 1872 году, уже после его смерти. Между тем гораздо раньше, в царствование Александра I, в защиту православия на французском языке выступил русский дипломат румынского происхождения консерватор Александр Скарлатович Стурдза, см. его сочинения: «Considérations sur la doctrine et l’ esprit de l’ église orthodoxe» (1816) и «Mémoire sur l’ état actuel de l’ Allemagne» (1818). См. о нем: Martin. Romantics, Reformers, Reactionaries; Ghervas S. Alexandre Stourdza (1791–1854). Un intellectuel orthodoxe face à l’ Occident. Genève, 1999; Idem. Réinventer la tradition: Alexandre Stourdza et l’ Europe de la Sainte-Alliance. Paris, 2008.
1587
Немецкоязычное и англоязычное издания «Quelques mots par un chrétien orthodoxe sur les Communions occidentales» были опубликованы в Лейпциге издательством «Брокгауз» в 1855 и 1858 годах соответственно. См. рус. пер.: Хомяков А. С. Полн. собр. соч.: В 8 т. М., 1886–1906. Т. 2. С. 27–92. О впечатлениях Тютчевой см. в ее воспоминаниях: Тютчева. При дворе двух императоров. С. 64–65.
1588
Аксакова В. С. Дневник Веры Сергеевны Аксаковой, 1854–1855 / Под ред. Н. В. Голицына, П. Е. Щеголева. М., 2009. С. 54.
1589
Gerebtzoff N. de. Essai sur l’ histoire de la civilisation en Russie. 2 vols. Paris, 1858; Dolgoroukoff P. La vérité sur la Russie, par le prince Pierre Dolgoroukow. Paris, 1860. См.: Niqueux M. L’ émancipation des serfs en Russie: les projets en français (1858–1861) // ILCEA (Revue des langues et cultures d’ Europe, Amérique, Afrique, Asie et Australie). 2013. № 17. § 8–11. URL: http://ilcea.revues.org/1751 (последнее обращение – 28.06.2021).
1590
Tourgueneff N. Encore un mot sur l’ émancipation des serfs en Russie. Paris, 1859; Idem. Un dernier mot sur l’ émancipation des serfs en Russie, par N. Tourgueneff. Paris, 1860; Orlov-Davidov V. P., comte. Réflexions préalables sur les bases proposées au mode d’ émancipation des serfs en Russie, par un député d’ un Comité provincial. Paris, 1859.
1591
См. библиографию в конце статьи М. Никё (Niqueux. L’ émancipation des serfs en Russie), в которой указано 37 таких текстов.
1592
Ibid. § 6.
1593
См.: Kelly A. M. The Discovery of Chance: The Life and Thought of Alexander Herzen. Cambridge, MA; London, 2016. P. 393.
1594
Идеи К. Маркса и Ф. Энгельса, отражавшие интересы промышленного пролетариата, которого тогда в России еще, в сущности, не было, по мнению многих российских социалистов, не имели прямого отношения к ситуации в России до 1880-х годов.
1595
Sazonov N. I. La Vérité sur l’ empereur Nicolas. Histoire intime de sa vie et de son règne, par un Russe. Paris, 1854.
1596
Niqueux. L’ émancipation des serfs en Russie. § 12–13.
1597
См., напр., библиографию в: Cahm C. Kropotkin and the Rise of Revolutionary Anarchism, 1872–1886. Cambridge, 1989. P. 353–356, где перечислены многие публикации Кропоткина в анархистском журнале «Le Révolté» (1879–1885), а также продолживших дело этого издания журналах «La Révolte» (1887–1894) и «Les Temps Nouveaux» (1895–1914).
1598
[Fircks F. I.], D. K. Schédo-Ferroti [псевдоним]. Lettres sur les chemins de fer en Russie. 2>e éd. Berlin, 1858.
1599
Schédo-Ferroti. Le nihilisme en Russie. P. 2–4, 208.
1600
Ibid. P. 4–5, 171–172.
1601
Ibid. P. 10.
1602
Fircks. Le nihilisme en Russie. P. 72–73; см. также p. 8. Курсив Фиркса.
1603
О Достоевском и почвенничестве см. последний раздел главы 9.
1604
Fircks. Le nihilisme en Russie. P. 84.
1605
Ibid. P. 100.
1606
Ibid. P. 96.
1607
Ibid. P. 219.
1608
Ibid. P. 193–194, 202–203, 225–226, 236–237.
1609
Ibid. P. 320–321, 327–329; см. также p. 3, 168–169.
1610
Fircks. Le nihilisme en Russie. P. 84.
1611
Ibid. P. 106.
1612
Hastings A. The Construction of Nationhood: Ethnicity, Religion and Nationalism. Cambridge, 1997. P. 31.
1613
Как мы отмечали выше, эта мысль подчеркнута в книге: Hosking. Russia: People and Empire. P. 286–311.
1614
Rogger. National Consciousness. P. 43.
1615
Письма из второго заграничного путешествия (1777–1778) // Фонвизин. Собрание сочинений. Т. 2. С. 472. Об этом произведении см. особенно: Offord. Journeys to a Graveyard. Ch. 2. Так как мы прослеживаем истоки развития национального сознания в России, особенно интересно, что Фонвизин в своих сочинениях использует слово «нация» (Фонвизин. Собрание сочинений. Т. 2. С. 433).
1616
См.: Rjéoutski V. Le Précepteur français comme ennemi: la construction de son image en Russie (deuxième moitié du XVIII>e siècle // Krulic В. (Dir.). L’ ennemi en regard(s): Images, usages et interprétations dans l’ histoire et la littérature. Paris, Bern, 2012. P. 31–45.
1617
Proust J. Les Lettres de France dans l’ espace littéraire français // Grosse H., Proust J., Zaborov P. (Eds). Denis Fonvizine, Lettres de France (1777–1778). Paris; Oxford, 1995. P. 25.
1618
См.: Raeff M. Origins of the Russian Intelligentsia: The Eighteenth-Century Nobility. New York, 1966. P. 232–233, n. 4; Offord D. Denis Fonvizin and the Concept of Nobility: An Eighteenth-Century Echo of a European Debate // European History Quarterly. 2005. 35:1. P. 9–38, здесь p. 27.
1619
См., напр., «Бедная Лиза» и «Наталья, боярская дочь» в: Карамзин Н. М. Избранные сочинения: В 2 т. М.; Л., 1964. Т. 1. С. 605–621 и 622–660 соответственно.
1620
См.: Rjéoutski, Offord, Argent (Eds). European Francophonie. P. 440. О критике королевских дворов в Средние века и раннее Новое время см. также первый раздел главы 3.
1621
Edwards. Multilingualism. P. 89.
1622
Fumaroli. When the World Spoke French. P. 195.
1623
См., напр.: Чаадаев П. Я. Апология сумасшедшего // Чаадаев П. Я. Полное собрание сочинений и избранные письма: В 2 т. Т. 1. М., 1991. С. 523–539; Герцен А. И. Письма из Франции и Италии // Герцен. Собрание сочинений: В 30 т. Т. 5. М., 1955. С. 26 (см. также предисловие Герцена ко второму изданию этого сочинения: Там же. С. 13–14); Чернышевский Н. Г. Критика философских предубеждений против общинного землевладения // Чернышевский. Полн. собр. соч.: В 16 т. Т. 5. М., 1950. С. 357–392, особенно с. 382–384.
1624
Герцен А. И. Du développement des idées révolutionnaires en Russie // Герцен. Собр. соч.: В 30 т. Т. 7. М., 1954. С. 68–69 (перевод c. 199–200).
1625
Достоевский. Полн. собр. соч. Т. 26. С. 136–149. О Толстом и Достоевском см. три последних раздела главы 9.
1626
Об этом развитии см. третий раздел введения.
1627
Ломоносов М. В. Письмо о правилах российского стихотворства // Ломоносов. Полн. собр. соч.: В 10 т. Т. 7. М., 1952. С. 9–18. Другие трактаты о стихосложении были написаны в первой половине XVIII века (то есть до появления работ о языковой кодификации) Тредиаковским и Кантемиром в 1735 и 1742 годах (опубликован в 1744 году) соответственно; см.: Тредиаковский В. К. Новый и краткий способ к сложению российских стихов с определениями до сего надлежащих званий // Тредиаковский. Избранные произведения. М.; Л., 1963. С. 365–385, к которому прилагаются примеры описанных стихотворных форм (С. 385–420), и Макентин [часть псевдонима, полная форма которого является анаграммой имени «Антиох Кантемир»]. Письмо Харитона Макентина к приятелю о сложении стихов русских // Кантемир. Собрание стихотворений. Л., 1956. С. 407–428.
1628
Ломоносов. Российская грамматика // Ломоносов. Полн. собр. соч.: В 10 т. Т. 7. С. 391–578.
1629
Ломоносов. Предисловие о пользе книг церковных в русском языке // Ломоносов. Полн. собр. соч.: В 10 т. Т. 7. С. 587–592.
1630
Курганов Н. Г. Российская универсальная грамматика <…>. СПб., 1769.
1631
Барсов А. А. Краткие правила российской грамматики. М., 1773; Соколов П. И. Начальные основания российской грамматики. СПб., 1788; Светов В. П. Краткие правила к изучению языка российского <…>. М., 1790.
1632
Алексеев П. А. Церковный словарь, или Истолкование речений славенских древних <…>. Ч. 1. М., 1773.
1633
Паллас П. С. Сравнительные словари всех языков и наречий / Linguarum totius orbis vocabularia comparativa. Ч. 1. Т. 1–2. СПб., 1787–1789. Словарь был составлен с помощью российских чиновников из разных губерний империи, русских дипломатов, иностранных ученых и организован по образцу, написанному Палласом по-французски в 1786 году (Pallas P. S. Modèle du vocabulaire qui doit servir à la comparaison de toutes les langues. St-Pétersbourg, 1785).
1634
О взглядах самой Дашковой на язык см.: Lamarche Marrese M. Princess Dashkova and the Politics of Language in Eighteenth-Century Russia // Offord, Ryazanova-Clarke, Rjéoutski, Argent (Eds). French and Russian in Imperial Russia. Vol. 2. P. 31–47.
1635
Словарь Академии Российской: В 6 т. Т. 5. СПб., 1794. С. 1.
1636
Considine J. Academy Dictionaries 1600–1800. Cambridge, 2014. P. 156.
1637
См. четвертый раздел главы 2.
1638
Эта реформа была проведена с помощью Янковича де Мириево, который содействовал осуществлению подобной реформы в Австро-Венгрии. То же стремление улучшить владение русским языком нашло выражение в продолжительных спорах в 1760-е годы о том, чтобы сделать русский языком преподавания в Московском университете.
1639
Carew R. The Excellencie of the English Tongue // Camden W. Remains, concerning Britain. London, 1674. P. 49.
1640
Schottelius J. G. Teutsche Sprachkunst. Brunswick, 1641; Schottelius J. G. Ausführliche Arbeit Von der Teutschen HaubtSprache. Brunswick, 1663.
1641
Сумароков А. П. Эпистола I. Эпистола II // Сумароков А. П. Избранные произведения. Л., 1957. С. 114, 125.
1642
Ломоносов. Российская грамматика. С. 391.
1643
Тредиаковский писал об этом в предисловии к своему переводу «Приключений Телемака» Фенелона (1766). См.: Тредиаковский В. К. Предъизъяснение об ироической пииме // Тредиаковский В. К. Сочинения Тредьяковского. Т. 1–3. Т. 2. СПб., 1849. С. LXIII. Как объясняет Живов, под «словеноросским» Тредиаковский имеет в виду литературный язык, который появился из слияния русского и церковно-славянского, иначе говоря, язык, который не находился в оппозиции русскому, а включал его (Zhivov. Language and Culture. P. 228–229, 254).
1644
Rogger. National Consciousness. P. 113.
1645
Словарь Академии Российской: В 6 т. Т. 1. 1789. С. v.
1646
Наряду с топосом языковой гордости в текстах XVIII века встречаются выражения языковой неуверенности или скромности. В царствование Екатерины русский литературный язык еще казался незрелым, не обладающим гибкостью, необходимой для выражения сложных философских, политических, юридических, экономических и культурных понятий, ассоциирующихся с новым европейским политическим устройством, изысканным обществом и Республикой ученых. Даже в 1824 году Пушкин выражал подобные сомнения в заметке «О причинах, замедливших ход нашей словесности», где он утверждал, что «русский язык ни для кого не может быть довольно привлекателен», потому что у русских еще нет «ни словесности, ни книг», «ученость, политика и философия еще по-русски не изъяснялись», «метафизического языка у нас вовсе не существует»: Пушкин. Полн. собр. соч. Т. 11. С. 21.
1647
Пушкин А. С. О предисловии г-на Лемонте к переводу басен И. А. Крылова // Пушкин. Полн. собр. соч. Т. 11. С. 31.
1648
Тургенев. Полн. собр. соч. и писем: В 28 т. Т. 13. С. 198.
1649
О появлении французских заимствований в русской лексике в XVIII веке см. особенно следующие работы: Hüttl-Worth (1963); Smith (2006). В работе А. Исаченко (Issatschenko, 1983) приводится подробный список заимствований времен царствования Петра Великого. Детальный диахронический анализ заимствованных слов в русском языке см. в книге Л. П. Крысина (2004). См. краткий обзор истории заимствований в русском языке XX века в: Comrie B., Stone G., Polinsky M. The Russian Language in the Twentieth Century. Oxford, 1996. Н. И. Епишкин составил словарь галлицизмов русского языка, см.: Епишкин Н. И. Исторический словарь галлицизмов русского языка. М., 2010.
1650
Zhivov. Language and Culture. P. 139–140, 143.
1651
Ibid. P. 239.
1652
Дашкова Е. Р. Речь при открытии императорской российской академии. 21 октября 1783 г. // Дашкова Е. Р. О смысле слова «воспитание». Сочинения, письма, документы / Сост., вступ. ст., примеч. Г. И. Смагиной. СПб., 2001. С. 290. Кроме того, Дашкова обвиняла учителей-иностранцев в том, что по их вине русские дети плохо знают родной язык (Дашкова. О смысле слова «воспитание». С. 120. Впервые опубликовано в: Собеседник. 1783. Т. 2. С. 12–28).
1653
Словарь Академии Российской: В 6 т. Т. 1. 1789. С. IX.
1654
Пушкин. О предисловии г-на Лемонте к переводу басен И. А. Крылова // Пушкин. Полн. собр. соч. Т. 11. С. 32.
1655
Langer N., Davies W. (Eds). An Introduction to Linguistic Purism // Langer D. (Ed.). Linguistic Purism in the Germanic Languages. Berlin, 2005. P. 5.
1656
Langer N., Nesse A. Linguistic Purism // Hernández-Campoy J. M., Conde-Silvestre J. C. (Eds). Handbook of Historical Sociolinguistics. Oxford, 2012. P. 612, 613.
1657
Thomas G. Linguistic Purism. London, 1991. P. 45.
1658
Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев, 1979. С. 167–168.
1659
Thomas. Linguistic Purism. P. 102.
1660
Jones W. G. Nikolay Novikov: Enlightener of Russia. Cambridge, 1984. P. 68, 71. О разворачивавшихся в российской печати спорах по поводу использования русскими французского см. особенно: Chapin C. Francophone Culture in Russia Seen through the Russian and French Periodical Press // Offord, Ryazanova-Clarke, Rjéoutski, Argent (Eds). French and Russian in Imperial Russia. Vol. 2. P. 68–73.
1661
В этом разделе мы опираемся на работу: Offord D. Linguistic Gallophobia in Russian Comedy // Offord, Ryazanova-Clarke, Rjéoutski, Argent (Eds). French and Russian in Imperial Russia. Vol. 2. P. 79–99.
1662
Пьеса «Чудовищи» ранее называлась «Третейный суд», а «Ссора у мужа с женой» впоследствии получила название «Пустая ссора». Так как в этом разделе мы пользовались онлайн-версиями этих и других текстов, в ссылках мы указываем не страницу, а действие и сцену, в которых появляется интересующие нас слово, фраза или абзац.
1663
О пьесе «Русский француз» см.: Степанов В. П. Карин Александр Григорьевич // Словарь русского языка XVIII века (1988–1999). URL: http://russian_xviii_centure.academic.ru/360/ (последнее обращение – 06.06.2021) и Пигарев. Творчество Фонвизина. С. 93. Название оригинала в пяти действиях встречается в русских источниках в разных формах: «Русские [или россияне], возвращающиеся [или вернувшиеся] из Франции».
1664
Как это часто бывает в русских комедиях интересующего нас периода, имена персонажей служат назидательной цели автора.
1665
Пьеса Елагина была поставлена в России в 1765 году (Пигарев. Творчество Фонвизина. С. 93).
1666
Пьеса Лукина была переложением на русские нравы английской «драматической сатиры» Роберта Додсли «Галантерейная лавка» («The Toyshop», 1735), с которой Лукин познакомился во французском переводе, опубликованном в 1756 году. Об этой пьесе см.: Ivleva V. The Locus of the Fashion Shop in Russian Literature from 1764 to 1806 // Eighteenth-Century Studies. 2013. 46. P. 363–383.
1667
Фонвизин. Собр. соч. Т. 1. С. 45–103. Об отклике на «Бригадира» можно судить по числу представлений: в течение пятидесяти лет после премьеры, состоявшейся в 1772 году, пьесу ставили в Санкт-Петербурге и Москве более ста раз, см.: Wirtschafter E. K. The Play of Ideas in Russian Enlightenment Theater. DeKalb, 2003. P. 240, n. 67.
1668
Княжнин И. В. Несчастье от кареты // Княжнин. Избранные произведения / Под ред. Л. И. Кулаковой. Л., 1961.
1669
Сумароков. Чудовищи. I. 4–6.
1670
Сумароков. Ссора. Явление 18.
1671
Там же. Явление 21.
1672
Там же. Явление 24.
1673
Для простоты мы даем все эти примеры в инфинитиве, хотя в тексте Лукина они встречаются в других грамматических формах. Ни один из этих глаголов не закрепился в русском языке.
1674
Лукин. Щепетильник. Явление 15.
1675
О Шишкове см. следующий раздел этой главы.
1676
Лукин. Щепетильник. Явление 16 и предваряющее пьесу «Письмо к господину Ельчанинову», см.: Русская комедия и комическая опера XVIII в. / Ред. текста, вступ. ст. и комм. П. Н. Беркова. М.; Л., 1950, см.: http://az.lib.ru/l/lukin_w_i/text_0050.shtml (последнее обращение – 06.06.2021).
1677
Там же. Явление 16.
1678
См., напр.: Фонвизин. Бригадир. I.1; I.3; III.3; IV.3; V.1; V.2. Можно процитировать множество других примеров.
1679
Там же. III.3.
1680
Там же. I.4; II.6; V.2. Здесь также можно привести множество других примеров.
1681
Там же. II.6.
1682
Сумароков. Чудовищи. II.5.
1683
Там же. I.1.
1684
Сумароков. Ссора. Явления 1, 6, 13, 21.
1685
Там же. Явление 18. О супружеской неверности см. явление 3.
1686
См. второй раздел главы 7.
1687
Сумароков. Чудовищи. II.5.
1688
Лукин. Щепетильник. Явление 15.
1689
Лукин. Письмо к господину Ельчанинову: http://az.lib.ru/l/lukin_w_i/text_0050.shtml (последнее обращение – 06.06.2021).
1690
См. статью Джорджа Л. Бастина (Georges L. Bastin) в: Baker M., Saldanha G. (Eds). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd edn. L.; N. Y., 2009. P. 3.
1691
Фонвизин. Бригадир. III.1; III.3.
1692
Сумароков. Чудовищи. I.5 и I.6. Дюлиж использует слово «нация», когда выражает недовольство тем, что он одной национальности с другим персонажем Хабзеем. Это еще более раннее употребление данного слова для обозначения понятия «национальность», чем у Фонвизина (см. сноску 1 на с. 570).
1693
Сумароков. Ссора. Явление 2.
1694
Там же. Явление 16.
1695
Там же. Явление 19.
1696
Фонвизин. Бригадир. II.6.
1697
Фонвизин. Бригадир. II.6.
1698
Там же. См. также III.4.
1699
Там же. II.6.
1700
Там же. III.1.
1701
Княжнин. Несчастье от кареты. II.5. Так как в комической опере Княжнина речь идет о крестьянах, в ней еще более остро, чем в других произведениях, которые мы рассматривали, поставлен вопрос о социальном разделении, символом которого является дворянская франкофония. В этом отношении она предвосхищает резкое противопоставление двуязычия русского дворянства и моноязычия крестьян в сочинениях таких романтически настроенных культурных националистов середины XIX века, как славянофилы (см. последний раздел этой главы) и романисты, речь о которых пойдет в последней главе.
1702
Хвостов. Русской парижанец. I.3.
1703
Хвостов. Русской парижанец. I.8; II.6.
1704
Там же. II.3; I.2.
1705
Там же. III.3.
1706
Там же. III.5; III.12.
1707
Там же. III.11–14.
1708
Там же. I.2; I.6; II.3.
1709
Там же. I.2; I.5; III.1; III.4; III.13.
1710
Там же. II.3.
1711
Об этих и других примерах см.: Schneider B. R. Jr. The Ethos of Restoration Comedy. Urbana; Chicago; London, 1971.
1712
О рецепции пьесы Хольберга «Jean de France eller Hans Frandsen» в России см.: Dillard C. Ludvig Holberg in the Russian Literary Landscape // Rossel S. H. (Ed.). Ludvig Holberg: a European Writer. A Study in Influence and Reception. Amsterdam; Atlanta, 1994. P. 162–190; см. также: Vikør L. Northern Europe: Languages as Prime Markers of Ethnic and National Identity // Barbour S., Carmichael C. (Eds). Language and Nationalism in Europe. Oxford, 2000. P. 110.
1713
О Стагнелле см.: Östman. French in Sweden. P. 301–302; об Александри и Караджале см.: Mihaila. The Beginnings and the Golden Age of Francophonie. P. 349.
1714
Лукин. Щепетильник. Явление 15. Абсурдность этих замечаний подчеркнута в тексте Лукина не только использованием галлицизмов, но и тем, что французские слова записаны кириллицей.
1715
Там же. Явление 1. Об обучении французскому языку см. главу 2.
1716
Blommaert J. The Debate is Open // Blommaert J. (Ed.). Language Ideological Debates. Berlin; N. Y., 1999. P. 10.
1717
Milroy J., Milroy L. Authority in Language: Investigating Standard English. London, 1999. P. 45 ff.
1718
См. последний раздел этой главы.
1719
Герцен. Du développement des idées révolutionnaires en Russie // Герцен. Собрание сочинений. Т. 7. С. 60. С. 191 (перевод).
1720
Успенский Б. А. Из истории русского литературного языка XVIII – начала XIX века. Языковая программа Карамзина и ее исторические корни. М., 1985. С. 8. О противоречиях в исторических сочинениях Карамзина см.: Offord D. Nation-Building and Nationalism in N. M. Karamzin’s «History of the Russian State» // Journal of Modern Russian History and Historiography. 2010. 3. P. 1–50.
1721
Успенский. Из истории русского литературного языка. С. 25.
1722
См. четвертый раздел главы 7.
1723
Karamzin N. M. Lettre au Spectateur du Nord // Le Spectateur du Nord, Journal politique, littéraire et morale. 1797. Vol. 4. P. 62–63. Рус. пер. из: Карамзин Н. М. Письмо в «Зритель» о русской литературе // Карамзин Н. М. Письма русского путешественника. Л., 1987. С. 449–463, здесь с. 454.
1724
Карамзин. Письма русского путешественника. С. 416−417. О выражении национальной гордости в «Письмах русского путешественника» см. в: Offord. Journeys to a Graveyard. P. 96–100.
1725
Карамзин. Письма русского путешественника. С. 575.
1726
Каменев Г. П. Письма // Галахов А. Д. (Ред.). Историческая хрестоматия нового периода русской словесности. Т. 2. СПб., 1864. С. 77. Мы увидим, что автор этого источника, поэт, современник Карамзина, не видит различия между употреблением французских заимствований и переходом на французский язык.
1727
Виноградов В. В. Язык Пушкина. Пушкин и история русского литературного языка. М., 1935. С. 206.
1728
Zhivov. Language and Culture. P. 137–138.
1729
О влиянии Вожла на Карамзина и его сподвижников см.: Успенский Б. А. Из истории русского литературного языка. С. 61–65.
1730
Неудивительно, что ассоциация престижной разновидности русского языка с социальной средой, главным языком которой был французский, вызвала сопротивление карамзинским взглядам в определенных кругах, особенно потому, что эта среда славилась дендизмом, который высмеивался в комической драме, о которой уже шла речь.
1731
См.: Anderson R. B. Karamzin’s Concept of Linguistic «Cosmopolitanism» in Russian Literature // The South-Central Bulletin. 1971. 31:4. P. 169.
1732
См.: Карамзин. История государства Российского.
1733
Шишков А. С. Рассуждение о старом и новом слоге Российского языка. СПб., 1813.
1734
Шишков А. С. Прибавление к сочинению называемому Рассуждению [sic] о старом и новом слоге российского языка // Шишков. Собрание сочинений и переводов адмирала Шишкова: В 17 т. Т. 2. СПб., 1824. С. 353–466. О критике взглядов Шишкова современниками см.: Argent G. The Linguistic Debate between Karamzin and Shishkov: Evaluating Russian-French Language Contact // Offord, Ryazanova-Clarke, Rjéoutski, Argent (Eds). French and Russian in Imperial Russia. Vol. 2. P. 112–113.
1735
Шишков А. С. Рассуждение о красноречии Священного Писания, и о том, в чем состоит богатство, обилие, красота и сила российского языка, и какими средствами оный еще более распространить, обогатить и усовершенствовать можно // Он же. Собрание сочинений и переводов адмирала Шишкова. Т. 4. С. 22–107.
1736
Он же. Речь при открытии Беседы любителей русского слова // Там же. С. 108–146. До 1811 года участники несколько лет собирались неформально.
1737
Он же. Рассуждение о любви к отечеству // Там же. С. 147–185.
1738
Он же. Разговоры о словесности между двумя лицами Аз и Буки // Там же. Т. 3. С. 1–168.
1739
Он же. Рассуждение о старом и новом слоге. С. 66, 90; Он же. Рассуждение о красноречии Священного Писания. С. 24; Cooper D. Creating the Nation: Identity and Aesthetics in Early Nineteenth-Century Russia and Bohemia. DeKalb, 2010. P. 54.
1740
Шишков. Рассуждение о старом и новом слоге. С. 40. Английский поэт Юнг и шотландский поэт Томсон служили вдохновением для Карамзина, когда он создавал свои ранние сентименталистские произведения.
1741
Он же. Рассуждение о старом и новом слоге. С. 86, 121.
1742
Шишков. Разговоры о словесности // Шишков. Собрание сочинений и переводов адмирала Шишкова. Т. 3. С. 1–2.
1743
Он же. Прибавление // Там же. Т. 2. С. 458.
1744
Он же. Рассуждение о красноречии Священного Писания // Там же. Т. 4. С. 22.
1745
Language and Culture. P. 369–370.
1746
См.: Argent. The Linguistic Debate between Karamzin and Shishkov. P. 105–106. Следует отметить, что не все участники Беседы были шишковистами.
1747
Ibid. P. 105.
1748
Проскурин О. А. Литературные скандалы пушкинской эпохи. М., 2000. С. 22–26, 35–37, 44–46.
1749
Альтшуллер М. Беседа любителей русского слова. У истоков русского славянофильства. М., 2007. С. 58.
1750
Тынянов Ю. Н. Архаисты и новаторы. Мюнхен, 1967. Слово «архаисты» может ввести в заблуждение, поскольку взгляд Шишкова на язык как на культурный организм, характерный для определенной нации, соответствовал идеям Гердера о языке, которые получили распространение на рубеже веков, и романтическим представлениям о том, что просвещенная нация должна уважать свою историю. См.: Zhivov. Language and Culture. P. 374.
1751
Карамзин Н. М. О любви к отечеству и народной гордости // Карамзин. Избранные сочинения. Т. 2. С. 286, 287; курсив Карамзина. О сходных мыслях в его «Письмах русского путешественника», где Карамзин обвиняет в сложившемся положении по большей части женщин, см. предпоследний раздел главы 6.
1752
Шишков. Рассуждение о старом и новом слоге. С. 301.
1753
Карамзин. О любви к отечеству и народной гордости // Карамзин. Избранные сочинения. Т. 2. С. 286.
1754
Шишков. Рассуждение о старом и новом слоге. С. 7.
1755
Шишков А. С. Примечание на письмо деревенского жителя в «Северном Вестнике» // Шишков. Собрание сочинений и переводов адмирала Шишкова. Т. 2. С. 402. «Примечание» является частью упомянутого выше «Прибавления».
1756
Карамзин Н. М. Странность // Вестник Европы. 1802. № 1–2. С. 57.
1757
Шишков А. Разсуждение о любви к Отечеству // Чтение в Беседе любителей Рускаго слова. Кн. 5. СПб.: В Медицинской Типографии, 1812. С. 3–54.
1758
Шишков. Рассуждение о старом и новом слоге. С. 164–165.
1759
Карамзин. Письма русского путешественника. С. 531.
1760
Шишков. Рассуждение о старом и новом слоге. С. 8, 310, 337, 339.
1761
Шишков. Прибавление // Шишков. Собрание сочинений и переводов адмирала Шишкова. Т. 2. С. 369.
1762
Напр.: Карамзин Н. М. [О богатстве языка] // Карамзин. Избранные сочинения. Т. 2. С. 142; Шишков. Рассуждение о красноречии Священного Писания.
1763
Карамзин. Письма русского путешественника // Карамзин. Избранные сочинения. Т. 1. С. 575. Bouhours D. Les entretiens d’ Ariste et d’ Eugène. Paris, 1671. P. 69, где мы обнаруживаем следующие строки (пер. с фр.): «Итальянский подобен ручьям, которые приятно журчат по камням, виясь по цветущим лугам, но порой разливаются так сильно, что заливают все вокруг. Но французский подобен прекрасным рекам, удобряющим каждое место, по которому они протекают; не стремительные, не медленные, их воды текут величественно, и их ход всегда ровен».
1764
Карамзин. О любви к отечеству и народной гордости // Карамзин. Избранные сочинения. Т. 2. С. 286.
1765
Карамзин. История государства Российского. Т. 1. С. 70.
1766
Шишков. Прибавление // Шишков. Собрание сочинений и переводов адмирала Шишкова. Т. 2. С. 386.
1767
Шишков. Рассуждение о старом и новом слоге. С. 48. Ср.: Лк. 8: 5–6. Было замечено, что в разное время в разных языковых культурах возникают удивительно похожие метафоры, когда языки вступают в контакт и развиваются пуристские настроения, – например, метафоры, связанные с религиозной чистотой, природой, садом, земледелием, здоровьем и медициной. Об образах языкового пуризма см.: Thomas. Linguistic Purism. P. 12, см. также: Langer, Nesse. Linguistic Purism. P. 607.
1768
Шишков. Рассуждение о старом и новом слоге. С. 143.
1769
Zhivov. Language and Culture. P. 368.
1770
Zhivov. Language and Culture. P. 367.
1771
О понятии «отечество» и других «переводах» слова «patrie» в наполеоновскую эпоху см.: Dickinson S. Otechestvo, Otchizna, Rodina: Russian «Translations» of Patrie in the Napoleonic Period // Offord, Ryazanova-Clarke, Rjéoutski, Argent (Eds). French and Russian in Imperial Russia. Vol. 2. P. 179–196.
1772
Cameron D. Out of the Bottle: The Social Life of Metalanguage // Jaworski A., Coupland N., Galasiński D. (Eds). Metalanguage: Social and Ideological Perspectives. Berlin; N. Y., 2004. P. 313.
1773
Остается неясным, было ли влияние Гердера на Шишкова прямым или опосредованным, на этот счет см.: Zhivov. Language and Culture. P. 370; Hamburg. Language and Conservative Politics in Alexandrine Russia. P. 123.
1774
Gasparov B. Identity in Language? // Franklin S., Widdis E. (Eds). National Identity in Russian Culture: An Introduction. Cambridge, 2004. P. 132–134.
1775
Вигель. Записки. Т. 1. С. 176.
1776
Крылов И. А. Модная лавка // Крылов. Полн. собр. соч. Т. 2. М., 1984. С. 304 (II, 9). Об этой пьесе см.: Ivleva. The Locus of the Fashion Shop. P. 375–377.
1777
О «Записках» Ростопчина см. пятый раздел главы 6.
1778
Ростопчин Ф. В. Ох, Французы! / Сост., вступ. ст., примеч. Г. Д. Овчинникова. М., 1992. С. 84–147. Впервые повесть была опубликована после смерти автора, в 1842 году.
1779
Ростопчин Ф. В. Мысли вслух на Красном крыльце российского дворянина Силы Андреевича Богатырева // Ростопчин. Ох, Французы! С. 148–152.
1780
Martin. Romantics, Reformers, Reactionaries. С. 69–70.
1781
Ростопчин. Мысли вслух на Красном крыльце. С. 148. Употребление Ростопчиным слова «Русь» в конце процитированного фрагмента – это еще одно средство подогреть патриотический пыл. Сегюр не счел разумным целиком цитировать этот отрывок в биографии своего деда для французской аудитории и оборвал фразу после слов «приняться за ум»; см.: Ségur A. de. Vie du comte Rostopchine: gouverneur de Moscou en 1812. Paris, 1871. P. 150.
1782
Ростопчин. Мысли вслух на Красном крыльце. С. 150.
1783
Там же. С. 149.
1784
Там же. С. 149–150. Абсурдность культурного обмена, который изображает Ростопчин, усиливается за счет использования автором уменьшительных форм личных имен (Климка и др.), которые ассоциировались у дворян с крепостными.
1785
Ростопчин. Мысли вслух на Красном крыльце. С. 150. Примерно в то же время, в которое были написаны «Мысли вслух на красном крыльце», Ростопчин сочинил комедию «Вести, или Убитый живой», в которой уже знакомый нам герой Богатырев снова ругает безответственное дворянство за слепое подражание французской моде и отсутствие патриотизма. См.: Ростопчин Ф. В. Вести, или Убитый живой // Ростопчин. Ох, Французы! С. 157–205. Пьеса была поставлена в Московском театре в 1808 году, но была воспринята неоднозначно, что не удивительно, ведь она оскорбила франкоязычное общество; см.: Русский биографический словарь. Т. 17. С. 260. https://viewer.rsl.ru/ru/rsl01002921717?page=262 (последнее обращение – 06.06.2021).
1786
На русском опубликовано как: Ростопчин Ф. В. Записка о мартинистах, представленная в 1811 году графом Ростопчиным великой княгине Екатерине Павловне // Русский архив. 1875. Кн. 3. С. 75–81. Об этом документе см.: Martin. Romantics, Reformers, Reactionaries. P. 100–103. Обширные цитаты из письма Александру I воспроизводятся в: Ségur. Vie du comte Rostopchine. P. 296–306.
1787
См.: Архив князя Воронцова. Кн. 8. Еще одно письмо, также, вероятно, адресованное Воронцову, опубликовано в: Русский архив. 1878. Кн. 1. № 3. С. 292–298; оно также доступно по ссылке: https://runivers.ru/lib/book7627/406313/ (последнее обращение – 06.06.2021).
1788
Пер. с фр. ориг.: «Notre jeunesse est pire que la française: on n’obéit et on ne craint personne. Il faut convenir que pour être habillé à l’ européenne, nous sommes encore bien loin d’ être civilisés. Le pire est que nous avons cessé d’ être Russes et que nous avons acheté la connaissance des langues étrangères au prix des mœurs de nos ancêtres». Архив князя Воронцова. Кн. 8. С. 307–308.
1789
Hamburg. Language and Conservative Politics in Alexandrine Russia. P. 119–120. Хэмбург опирается на: Cobb R. A Second Identity: Essays on France and French History. L.; N. Y., 1969.
1790
Вяземский. Характеристические заметки и воспоминания о графе Ростопчине. С. 70; курсив Вяземского.
1791
Там же. С. 69–70.
1792
Ростопчин. Мысли вслух на Красном крыльце. С. 151.
1793
Ségur. Vie du comte Rostopchine. P. 91.
1794
Martin. Romantics, Reformers, Reactionaries. P. 129.
1795
Шишков А. С. Двенадцать собственноручных писем адмирала Александра Семеновича Шишкова. СПб., 1841. С. 17.
1796
Вигель. Записки. Т. 2. С. 34. Однако Вигель не считал себя вправе упрекать Вяземского в отсутствии патриотизма, так как «с любезными ему французами он храбро сражался и в славной Бородинской битве готов был проливать кровь за отечество» (Там же).
1797
Муравьев-Апостол И. М. Письма из Москвы в Нижний Новгород / Под ред. В. А. Кошелева. СПб., 2002. С. 17.
1798
Лупарева Н. Н. С. Н. Глинка в споре о «старом» и «новом» слоге русского языка в начале XIX столетия // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2010. № 2. С. 141.
1799
Бестужев-Марлинский А. А. Взгляд на русскую словесность в течение 1823 года // Бестужев-Марлинский. Сочинения: В 2 т. Т. 2. М., 1958. С. 541; см. также: Frazier. Romantic Encounters. P. 190–191.
1800
Бестужев-Марлинский А. А. Взгляд на старую и новую словесность в России // Бестужев-Марлинский. Сочинения: В 2 т. Т. 2. М., 1958. С. 536.
1801
Бестужев-Марлинский А. А. Взгляд на русскую словесность в течение 1824 и начале 1825 годов // Там же. С. 548. О взглядах Бестужева на русский язык и французский неоклассицизм см.: Leighton L. G. Russian Romanticism: Two Essays. The Hague; P., 1975. P. 60–61.
1802
Грибоедов А. С. Горе от ума. Действие I. Явление 7. Купечество играло важную роль в Нижнем Новгороде, где проходила известная ярмарка.
1803
Загоскин М. Н. Рославлев, или Русские в 1812 году. 3-е изд. Ч. 1–4. М., 1831.
1804
О приложимости теории полисистемы Итамара Эвен-Зохара об иерархических отношениях между литературным центром и периферией к России (пусть даже и середины XVIII века, а не XIX) см.: Skomorokhova S. Plating «Russian Gold» with «French Copper»: Aleksandr Sumarokov and Eighteenth-Century Franco-Russian Translation // Offord, Ryazanova-Clarke, Rjéoutski, Argent (Eds). French and Russian in Imperial Russia. Vol. 2. P. 51–55.
1805
Пушкин А. С. Рославлев // Пушкин. Полн. собр. соч. Т. 8. Ч. 1. С. 150.
1806
Там же. С. 151.
1807
Там же. С. 153.
1808
Там же.
1809
Пушкин А. С. Рославлев // Пушкин. Полн. собр. соч. Т. 8. Ч. 1. С. 157.
1810
Пушкин А. С. Пиковая дама // Пушкин. Полн. собр. соч. Т. 8. Ч. 1. С. 231.
1811
Там же. Ч. 1. С. 237, 243.
1812
В «Капитанской дочке» русские эпиграфы включают в себя фрагменты русских песен (см.: Пушкин А. С. Капитанская дочка // Там же. Ч. 1. С. 286, 294, 307, 313, 321, 354), русские пословицы (С. 277, 327, 366) и цитаты из сочинений русских драматургов XVIII века Фонвизина, Княжнина и Сумарокова (С. 279, 294, 299, 344, 360), а также – при описании военных действий – из эпической поэзии Хераскова (С. 334, 338).
1813
Цитата из: Панаев И. И. Спальня светской женщины. Цит. по: Иезуитова Р. В. Светская повесть // Русская повесть XIX века: История и проблематика жанра / Под ред. Б. С. Мейлаха. Л., 1973. С. 169–199, здесь с. 179.
1814
См.: Cornwell N. Vladimir Odoevskii and the Society Tale in the 1820s and 30s // Cornwell N. (Ed.). The Society Tale in Russian Literature: From Odoevskii to Tolstoi. Amsterdam; Atlanta, 1998. P. 16–17.
1815
Одоевский В. Княжна Мими // Русская светская повесть первой половины XIX века. М., 1990. С. 75–11, здесь с. 100.
1816
Соллогуб В. Большой свет: Повесть в двух танцах // Отечественные записки. 1840. Т. 9. № 3 (Март). Отд. 3. С. 5–79. Об этой и других светских повестях Соллогуба см.: Pursglove M. V. A. Sollogub and High Society // Cornwell N. (Ed.). The Society Tale in Russian Literature: From Odoevskii to Tolstoi. Amsterdam; Atlanta, 1998. P. 59–72.
1817
Тютчева. При дворе двух императоров. Т. 1. С. 64–65. Воспоминания Тютчевой были написаны по-французски. К ее субъективным высказываниям следует относиться с долей скептицизма.
1818
Zhivov. Language and Culture. P. 371.
1819
Гердер И. Г. Идеи к философии истории человечества. М., 1977. С. 239; оригинал: Herder J. G. Ideen zur Geschichte der Menschheit. Th. 2. Ausgewählte Werke in einem Bande. Stuttgart; Tübingen, 1844. S. 810.
1820
Аксаков И. С. Очерк семейного быта Аксаковых // Аксаков. Иван Сергеевич Аксаков в его письмах: В 3 т. Т. 1. М., 2003. С. 19.
1821
Барсуков Н. П. Жизнь и труды Михаила Петровича Погодина: В 22 т. СПб., 1888–1910. Т. 8. С. 61.
1822
Christoff P. K. An Introduction to Nineteenth-Century Russian Slavophilism. K. S. Aksakov. Vol. 3. Princeton, 1982. P. 205–208.
1823
Walicki A. The Slavophile Controversy: History of a Conservative Utopia in Nineteenth-Century Russian Thought. Oxford, 1975. Р. 272.
1824
Понятие «мир» зачастую использовалось как синоним общины, если речь шла о крепостных крестьянах.
1825
Аксаков К. Опыт синонимов. Публика – народ // Бродский Н. Л. (Ред.). Ранние славянофилы. М., 1910. С. 121–122. Аксаков не принимает в расчет нерусское недворянское население Российской империи, для которого русский не был родным языком (см. последний раздел главы 1).
1826
Аксаков К. С. Князь Луповицкий, или Приезд в деревню. М., 1856. Краткий анализ пьесы представлен в: Christoff. K. S. Aksakov. P. 272–273. Она также рассматривается Анджеем Валицким как пример «народомании» Аксакова, но к вопросам языка и его выбора Валицкий не обращается (см.: Walicki. The Slavophile Controversy. P. 269–271; рус. пер.: Валицкий А. В кругу консервативной утопии. Структура и метаморфозы русского славянофильства / Пер. с польск. К. Душенко. М., 2019. С. 320–323).
1827
Аксаков. Князь Луповицкий. С. 8.
1828
Аксаков. Князь Луповицкий. С. 16–17.
1829
Там же. С. 9–10, 11.
1830
Там же. С. 7.
1831
Там же. С. 13–14.
1832
Там же. С. 12, 14.
1833
Там же. С. 15. Староста тут же отвергает предложение Луповицкого.
1834
Там же. С. 32. Следовательно, Луповицкий – весьма состоятельный помещик.
1835
Там же. С. 45.
1836
Там же. С. 53–68.
1837
Там же. С. 74–83. В дальнейшем в своих публицистических текстах Аксаков с восхищением описывал мир, где крестьяне сообща решают свои дела, как «хор», в котором люди отказываются от своих личных интересов ради общего блага. Аксаков К. С. Краткий исторический очерк земских соборов // Бродский Н. Л. (Ред.). Ранние славянофилы. С. 108.
1838
Аксаков. Князь Луповицкий. С. 55–56.
1839
Там же. С. 44.
1840
Там же. С. 27–28.
1841
Замена «б» в польской фамилии «Лубовицкий» на «п», фонетически напоминая слово «глупый», намекает на то, что герой неумен.
1842
Аксаков. Князь Луповицкий. С. 8.
1843
Там же. С. 15.
1844
Там же. С. 7.
1845
Там же. С. 27.
1846
Там же. С. 29. Луповицкий возвращается к этой мысли, когда в первый раз обращается к изумленным крестьянам с речью (с. 46).
1847
Там же. С. 84.
1848
Там же. С. 88.
1849
Аксаков. Князь Луповицкий. С. 42, 69.
1850
Там же. С. 18–20.
1851
Современному читателю может показаться, что идея Аксакова предвосхищает интерпретацию русской истории в трудах Александра Эткинда, согласно которым чуждая в культурном отношении элита предприняла попытку внутренней колонизации страны (см.: Etkind. Internal Colonization). Краткий анализ приложения Эткиндом ориенталистской парадигмы Эдварда Саида к русской истории см. в: Schönle, Zorin. Introduction. P. 13. Мы изложили собственные сомнения о схематичности идеи «двух Россий», возникшей в философии русских культурных националистов.
1852
См. четвертый раздел главы 4.
1853
Архивный источник цит. по: Tipton. Multilingualism in the Russian Nobility. P. 199.
1854
ОР РГБ. Ф. 183. Оп. 1. Д. 1089.
1855
См.: Offord D., Rjéoutski V. Xenophobia in French: Count Andrei Rostopchin’s Reflections in the Catalogue of his Library. URL: https://data.bris.ac.uk/datasets/3nmuogz0xzmpx21l2u1m5f3bjp/Andrei%20Rostopchin%20introduction.pdf (последнее обращение – 12.06.2021).
1856
О языке Строгановых см.: Rjéoutski, Somov. Language Use among the Russian Aristocracy. Об А. С. Строганове см. p. 64–71; о его сочинении («Lettre à un Ami sur les Voyages») см. p. 68.
1857
Ibid. P. 76–77.
1858
В качестве сравнения можно привести голландскую элиту, среди которой в конце XVIII века франко-голландский билингвизм считался идеалом, а в XIX веке многоязычие воспринималось как черта национальной идентичности, см.: Van Strien-Chardonneau. The Use of French among the Dutch Elites. P. 171–173.
1859
О включении знания западноевропейских языков в новое представление о русскости в царствование Екатерины II см.: Bruce S. The Pan-European Justification of a Multilingual Russian Society in the Late Eighteenth Century // Offord, Ryazanova-Clarke, Rjéoutski, Argent (Eds). French and Russian in Imperial Russia. Vol. 2. P. 16–30. О Вольтере см. p. 22.
1860
Tourgueneff. La Russie et les Russes. Vol. 2. P. 4. Стародум, образец благоразумия в фонвизинском «Недоросле», уважительно отзывается о Фенелоне во втором явлении четвертого действия комедии.
1861
Карамзин. Письма русского путешественника // Карамзин. Избранные сочинения. Т. 1. С. 418 (курсив Карамзина).
1862
Актуальный пример подобного феномена кратко освещен в статье Майкла Кенни в «The Observer» от 19 марта 2017 года (p. 9), где автор указывает на подъем английского национализма в XXI веке вместо мнения, согласно которому английская идентичность, как считалось в определенные моменты на протяжении долгого времени, была связана с Британской империей, Великобританией, Британским содружеством или англосферой.
1863
Насколько нам известно, в главных исследованиях, посвященных русскому роману, этот вопрос либо рассматривался лишь поверхностно, либо не рассматривался вообще. См., однако: Виноградов В. В. О языке Толстого (50–60-е годы) // Литературное наследство. 1939. Т. 35–36. С. 117–220; и Lubenow M. Französische Kultur in Russland: Entwicklungslinien in Geschichte und Literatur. Köln; Weimar; Wien, 2002.
1864
Mirsky D. S. A History of Russian Literature / Transl. by Francis J. Whitfield. New York; London, 1949. P. 172.
1865
Milner-Gulland R. The Russians. Oxford, 1997. P. XIV.
1866
Карамзин. Письма русского путешественника. С. 416–418.
1867
Достоевский. Письмо А. Н. Майкову. 16 (28) августа 1867 // Достоевский. Полн. собр. соч. Т. 28. Кн. 2. С. 211.
1868
Достоевский. Бесы // Достоевский. Полн. собр. соч. Т. 10; см., напр., с. 70 и далее; С. 170. О Кармазинове и ссоре Достоевского с Тургеневым см.: Peace R. Dostoevsky: An Examination of the Major Novels. Cambridge, 1971. P. 157–160.
1869
Тургенев. Предисловие к романам // Тургенев. Полн. собр. соч. и писем. Сочинения. Т. 12. С. 303.
1870
Тургенев. Рудин // Тургенев. Полн. собр. соч. и писем. Сочинения. Т. 6. С. 271.
1871
Там же. С. 252, 255, 256, 279.
1872
Там же. С. 253, 255, 263, 270, 274.
1873
Там же. С. 273.
1874
Там же. С. 275. Имеется в виду Джордж Каннинг, бывший министром иностранных дел Великобритании с 1822 по 1827 год.
1875
Тургенев. Первая любовь // Тургенев. Полн. собр. соч. и писем. Сочинения. Т. 9. С. 64.
1876
Там же. С. 20, 44.
1877
Тургенев. Вешние воды // Тургенев. Полн. собр. соч. и писем. Сочинения. Т. 11. С. 135. В данном случае героиня, говорящая по-французски, не имеет дворянского происхождения (Полозова – богатая дочь откупщика), но, поднимаясь по социальной лестнице, она выучила этот язык.
1878
Тургенев. Предисловие к романам // Тургенев. Полн. собр. соч. и писем. Сочинения. Т. 12. С. 304.
1879
Тургенев. Рудин // Тургенев. Полн. собр. соч. и писем. Сочинения. Т. 6. С. 342–368.
1880
Тургенев. Дворянское гнездо // Тургенев. Полн. собр. соч. и писем. Сочинения. Т. 7. С. 213–214.
1881
Там же. С. 231–233.
1882
Там же. С. 231.
1883
Тургенев. Дворянское гнездо // Тургенев. Полн. собр. соч. и писем. Сочинения. Т. 7. С. 162–163.
1884
Там же. С. 233.
1885
Там же. С. 239–244.
1886
Там же. С. 259.
1887
Там же. С. 233.
1888
Там же. С. 262–267, 283.
1889
Там же. С. 265.
1890
В определенном смысле роман Тургенева «Дым» является ответом на идеи так называемого почвенничества, сформулированные в «Зимних заметках о летних впечатлениях» Достоевского (см. последний раздел этой главы). О неприязненном отношении к «Зимним заметкам», нашедшем отражение в персонаже тургеневского «Дыма» Потугине, см.: Генералова Н. П. Иван Сергеевич Тургенев. Россия и Европа. Из истории русско-европейских литературных связей. СПб., 2003. С. 322–326.
1891
Тургенев. Дым // Тургенев. Полное собрание сочинений и писем. Сочинения. Т. 9. С. 144.
1892
Там же. С. 145–146.
1893
Там же. С. 147, 144.
1894
Там же. С. 203, 205.
1895
Там же. С. 205.
1896
Там же. С. 144.
1897
Там же. С. 227.
1898
Тургенев. Дым // Тургенев. Полн. собр. соч. и писем. Сочинения. Т. 9. С. 180.
1899
Там же. С. 185.
1900
Там же. С. 190.
1901
Там же. С. 190–191.
1902
См., напр.: Тургенев. Дым // Тургенев. Полн. собр. соч. и писем. Сочинения. Т. 9. С. 220, 248.
1903
Там же. С. 217.
1904
Там же. С. 292.
1905
Там же. С. 306–307.
1906
Там же. С. 307–308.
1907
Там же. С. 310.
1908
Там же. С. 328, 327.
1909
Там же. С. 251, 252, 297.
1910
Там же. С. 319.
1911
Там же. С. 170.
1912
Тургенев. Дым // Тургенев. Полн. собр. соч. и писем. Сочинения. Т. 9. С. 236.
1913
Там же. С. 171–172.
1914
См. пятый раздел главы 4.
1915
Толстой. Казаки // Толстой. Полн. собр. соч. Т. 6. С. 89–90.
1916
Там же. С. 7.
1917
Там же. С. 41.
1918
Там же. С. 11–12.
1919
Виноградов. О языке Толстого. С. 123. Роман «Война и мир» выдержал много изданий, и они отражают колебания Толстого относительно того, на каком языке, французском или русском, следовало писать определенные фрагменты книги. Первая публикация ранних частей романа известна как сочинение «Тысяча восемьсот пятый год», появившееся в 1865–1866 годах, а в 1868–1869 годах вышло два первых полноценных издания «Войны и мира», которые содержали большое количество французского текста, включая диалоги, письма, а также многочисленные отдельные слова и фразы. Однако в третьем издании, опубликованном в 1873 году, и в четвертом (1880) эти фрагменты Толстой заменил русским переводом. (К этому времени Толстой начал заботиться о распространении своих сочинений среди представителей более низких социальных классов, многие из которых не владели французским.) В пятом издании (1886), подготовленном женой Толстого, французские фрагменты второго издания были восстановлены (перевод давался внизу страницы). В шестом издании (также 1886), рассчитанном на более широкую аудиторию, иностранный язык вновь был заменен русским (замена производилась по пятому изданию), то же произошло и с более поздними изданиями 1887, 1889 и 1897 годов. (Эта информация взята из предисловия редакторов к: Толстой. Полн. собр. соч. Т. 9. С. VII–XIV.) Пятое издание, включавшее французские диалоги из первых двух изданий, было выбрано каноническим текстом редакторами так называемого Юбилейного собрания сочинений Толстого в девяноста томах, и именно это собрание сочинений мы использовали в нашей книге. Для нас не столь принципиально доказать важность использования Толстым французского в ранних изданиях романа по сравнению с поздними, в которых он заменил французский русским. Показывая, что его герои говорят по-французски и комментируя использование ими языка, Толстой вводит в свой роман метаязыковый дискурс.
1920
Толстой. Несколько слов по поводу книги «Война и мир» // Толстой. Полн. собр. соч. Т. 16. С. 8–9.
1921
Толстой. Война и мир // Толстой. Полн. собр. соч. Т. 10. С. 159. Это шуточный намек на якобинский руководящий орган 1793 года.
1922
Там же. Т. 11. С. 182.
1923
Там же. С. 114.
1924
Там же. Т. 10. С. 110.
1925
Там же. С. 166. О том, как Толстой оценивал французский язык Сперанского, см. также в предпоследнем параграфе главы 4.
1926
Толстой. Война и мир // Толстой. Полн. собр. соч. Т. 11. С. 250.
1927
Там же. С. 161.
1928
Там же. Т. 12. С. 53.
1929
Толстой. Война и мир // Толстой. Полн. собр. соч. Т. 10. С. 315.
1930
Там же. Т. 9. С. 3.
1931
Там же. Т. 10. С. 86.
1932
Там же. С. 87, 85.
1933
Там же. Т. 9. С. 4.
1934
Там же. Т. 10. С. 177–179.
1935
Зачастую Санкт-Петербург изображается как город, устроенный на западный манер, а Москва – как оплот русских традиций, и в романах «Война и мир» и «Анна Каренина» это противопоставление также присутствует. Однако, возможно, эта разница в атмосфере городов не слишком сильно сказывалась на языке их высшего общества. Французские землячества Москвы и Петербурга были примерно равны по размерам, и значительная часть французов обеих столиц находилась в услужении у русской аристократии в качестве учителей, поваров, секретарей, камердинеров и т. п. О французском землячестве Москвы и Петербурга см.: Ржеуцкий В. С. История французского землячества в России в XVIII–XIX веках. Дис. … канд. ист. наук. СПб., СПбИИ РАН, 2003. В то же время в конце XVIII века в Петербурге было без сомнения больше эмигрантов из революционной Франции, чем в Москве.
1936
Толстой. Война и мир // Толстой. Полн. собр. соч. Т. 11. С. 83.
1937
Там же. С. 105.
1938
Там же. С. 84, см. также с. 177.
1939
Там же. С. 181.
1940
Там же. С. 179.
1941
Там же. С. 127–128.
1942
Там же. С. 128–131.
1943
Толстой. Несколько слов. С. 13. Примеры в романе см., напр.: Там же. Т. 11. С. 9, 25, 27, 32.
1944
Толстой. Война и мир // Толстой. Полн. собр. соч. Т. 10. С. 178, 179.
1945
Там же. С. 88.
1946
Там же. Т. 9. С. 4.
1947
Там же. Т. 10. С. 89, 138–139, 304.
1948
Там же. С. 140.
1949
Там же. С. 204.
1950
Этот эпизод дал название книге: Figes. Natasha’s Dance: A Cultural History of Russia.
1951
Толстой. Война и мир // Толстой. Полн. собр. соч. Т. 12. С. 266–267.
1952
Виноградов. О языке Толстого. С. 150, 157.
1953
Толстой. Несколько слов. С. 8.
1954
Толстой. Война и мир // Толстой. Полн. собр. соч. Т. 10. С. 302.
1955
Там же. Т. 12. С. 121.
1956
Там же. С. 4.
1957
Там же. Т. 10. С. 340.
1958
Там же. С. 330.
1959
Там же. С. 336–337.
1960
Толстой. Война и мир // Толстой. Полн. собр. соч. Т. 10. С. 338.
1961
Там же. С. 364.
1962
Толстой. Несколько слов. С. 13.
1963
Толстой. Война и мир // Толстой. Полн. собр. соч. Т. 11. С. 99–104, 202–203, 207.
1964
Толстой. Юность // Толстой. Полн. собр. соч. Т. 2. С. 194; см. также с. 191.
1965
Толстой. Несколько слов. С. 8.
1966
Толстой. Война и мир // Толстой. Полн. собр. соч. Т. 10. С. 306.
1967
Там же. С. 304–305.
1968
Там же. Т. 11. С. 345. См. также с. 350. Толстой здесь имеет в виду историю Верещагина, русского, воспитанного иностранцем, которого Ростопчин на спорных основаниях обвинил в измене. Судя по всему, Верещагин всего лишь перевел два французских текста о Наполеоне для личного пользования. Об этом см.: Земцов В. Н. 1812 год. Пожар Москвы. М., 2010 (глава 2.1).
1969
Толстой. Война и мир // Толстой. Полн. собр. соч. Т. 11. С. 350, 351.
1970
На самом деле Мишо не был французом, но его семья происходила из Савойи. Сам он родился в Ницце и, прежде чем поступить на российскую службу, служил королю Сардинии. Мы признательны Мари-Пьер Рей за указание на этот факт, свидетельствующий о готовности Толстого вольно поступать с историческим материалом, если того требовали его цели. См.: Rey M.-P. Alexandre 1>er. Paris, 2009. P. 469–470.
1971
Толстой. Война и мир // Толстой. Полн. собр. соч. Т. 12. С. 10, 12, 13.
1972
Толстой. Война и мир // Толстой. Полн. собр. соч. Т. 11. С. 365, 369.
1973
Там же. С. 371.
1974
Толстой. Несколько слов. С. 7.
1975
Толстой. Анна Каренина // Толстой. Полн. собр. соч. Т. 18. С. 141, 142.
1976
Там же. С. 311.
1977
Там же. С. 84.
1978
Там же. С. 237.
1979
Там же. Т. 19. С. 208, 213.
1980
Там же. С. 27, 127, 242.
1981
Толстой. Анна Каренина // Толстой. Полн. собр. соч. Т. 18. С. 71. В «Анне Карениной», как и в «Дыме» Тургенева, показано, что в моду в высшем обществе также входит английский. Три дочери Щербацких в детстве должны были говорить через день по-французски и по-английски (Там же. С. 25). У Облонских также есть английская гувернантка для детей. И Анна, и Вронский, кажется, хорошо говорят по-английски. Анна, вернувшись в Санкт-Петербург после своей роковой поездки в Москву, читает английский роман (Там же. С. 117). Левин читает английский научный трактат (Там же. С. 102) и говорит на ломаном английском (Там же. С. 282). Очевидно также, что английские имена (Бетси, Долли) стали использоваться наравне с французскими.
1982
Такая Россия может быть воссоздана в роскошном особняке в поместье богатых дворян, например в таком, где мы видим Вронского и Анну (Там же. Т. 19. С. 183–221).
1983
Там же. Т. 18. С. 181–182, 17.
1984
Там же. С. 40.
1985
Там же. С. 218.
1986
Там же. С. 141.
1987
Там же. С. 135.
1988
Толстой. Анна Каренина // Толстой. Полн. собр. соч. Т. 18. С. 286.
1989
Там же. С. 145.
1990
Там же. С. 67.
1991
Там же. Т. 19. С. 120.
1992
Там же. С. 164. То же оправдание использовала Мария Полозова в «Вешних водах» Тургенева.
1993
Там же. С. 155, 158, 160, 190. Весловский также прекрасно говорит по-английски (С. 151).
1994
Там же. С. 176.
1995
Толстой. Анна Каренина // Толстой. Полн. собр. соч. Т. 18. С. 222.
1996
Там же. С. 225.
1997
Там же. С. 299.
1998
Там же. С. 299–300.
1999
Там же. С. 196–197.
2000
Там же. Т. 19. С. 115.
2001
Там же. С. 329.
2002
Browning G. Peasant Dreams in Anna Karenina // The Slavic and East European Journal. 2000. 44:4. P. 525–536.
2003
Толстой. Анна Каренина // Толстой. Полн. собр. соч. Т. 18. С. 375.
2004
Толстой. Анна Каренина // Толстой. Полн. собр. соч. Т. 18. С. 381. Этот кошмар снова снится Анне в ночь перед самоубийством (Там же. Т. 19. С. 332).
2005
Там же. Т. 19. С. 52.
2006
Там же. Т. 18. С. 38.
2007
Там же. С. 177 и Т. 19. С. 174.
2008
Там же. Т. 19. С. 129.
2009
Там же. Т. 18. С. 286.
2010
Там же. С. 369.
2011
Достоевский. Зимние заметки о летних впечатлениях. Т. 5. С. 75, 90–91.
2012
Напр., «faire fortune» («составить состояние»; Там же. С. 77), «suffrage universel» («всеобщее избирательное право», с. 86), «le tiers état c’est tout» («третье сословие – это всё», с. 74), «liberté, égalité, fraternité» («свобода, равенство, братство», с. 78), «l’ Etat c’est moi» («государство – это я», с. 86).
2013
См.: Offord D. Beware the Garden of Earthly Delights: Fonvizin and Dostoevskii on Life in France // The Slavonic and East European Review. 2000. Vol. 78:4. P. 625–642, и Idem. Journeys to a Graveyard, главы 2 и 7. Достоевский упоминал Фонвизина в «Зимних заметках».
2014
См.: Budgen. Pushkin and Chaadaev. P. 36, n. 14.
2015
См., напр.: Достоевский. Бесы // Достоевский. Полн. собр. соч. Т. 10. С. 31, 49, 50, 51, 60, 61, 91, 99, 127, 151 и т. д.
2016
Там же. С. 33, 47, 48, 75, 97, 98, 99, 100, 151, 171, 264, 377, 483.
2017
Напр., там же. С. 49, 76, 98.
2018
Там же. С. 33, 47, 49, 53, 101, 327, 332, 334, 388.
2019
Там же. С. 99, 171, 263, 351.
2020
Там же. С. 52, 98, 135.
2021
Там же. С. 23; см. также с. 53, 65 и особенно с. 327–334.
2022
Там же. С. 32, 499.
2023
Там же. С. 25.
2024
Там же. С. 53.
2025
Достоевский. Бесы // Достоевский. Полн. собр. соч. Т. 10. С. 171–172.
2026
Там же. С. 8–9, 12. О соотношении образа Степана Трофимовича Верховенского с личностью Грановского см.: Peace. Dostoevskii. P. 143–144, 320–321 (n. 5–9); Offord D. Portraits of Early Russian Liberals: A Study of the Thought of T. N. Granovsky, V. P. Botkin, P. V. Annenkov, A. V. Druzhinin and K. D. Kavelin. Cambridge, 1985. P. 76–78, а также Idem. The Devils in the Context of Contemporary Russian Thought and Politics // Leatherbarrow W. J. (Ed.). Dostoevsky’s «The Devils»: a Critical Companion. Evanston, 1999. P. 75–76.
2027
Достоевский. Бесы // Достоевский. Полн. собр. соч. Т. 10. С. 489, 506.
2028
Там же. С. 75, 94. Нигилист Лебезятников в «Преступлении и наказании» также не очень связно выражается на родном языке. См.: Достоевский. Преступление и наказание // Достоевский. Полн. собр. соч. Т. 6. С. 307.
2029
Достоевский. Бесы // Достоевский. Полн. собр. соч. Т. 10. С. 473.
2030
Достоевский. Русский или французский язык? // Достоевский. Полн. собр. соч. Т. 23. С. 77–80.
2031
Достоевский. На каком языке говорить отцу отечества? // Там же. С. 80–81. Лексическое отождествление языка с народом – не настолько исключительный случай, как думает Достоевский, см.: Burke P. Languages and Communities in Early Modern Europe. Cambridge, 2004. P. 161.
2032
Достоевский. На каком языке говорить отцу отечества? // Достоевский. Полн. собр. соч. Т. 23. С. 82.
2033
Там же.
2034
Достоевский. На каком языке говорить отцу отечества? // Достоевский. Полн. собр. соч. Т. 23. С. 83–84.
2035
Достоевский. Братья Карамазовы // Достоевский. Полн. собр. соч. Т. 14. С. 6.
2036
Там же. С. 7.
2037
Там же. С. 16.
2038
Там же. С. 10.
2039
Там же. С. 31.
2040
Там же. С. 31, 32.
2041
Там же. С. 10.
2042
Там же. С. 11.
2043
В Миусове видели также явный намек на Чаадаева, см.: Budgen. Pushkin and Chaadaev. P. 36, n. 14.
2044
Достоевский. Братья Карамазовы // Достоевский. Полн. собр. соч. Т. 14. С. 82; см. также с. 122, 124. Повтор и игра с фразой «plus de noblesse que de sincérité» указывает на связь полемических идей, высказанных Достоевским в упомянутых выше статьях из «Дневника писателя», с его художественным осмыслением темы франкофонии в «Братьях Карамазовых».
2045
Достоевский. Братья Карамазовы // Достоевский. Полн. собр. соч. Т. 14. С. 23, 214.
2046
Там же. Т. 15. С. 48. Мы благодарны Е. П. Гречаной, обратившей наше внимание на этот факт.
2047
Там же. С. 53–54.
2048
Там же. С. 70, 73–75, 84.
2049
Там же. С. 77, 76.
2050
Там же. С. 81.
2051
Там же. Т. 14. С. 28, 268.
2052
Там же. С. 269–270.
2053
Достоевский. Братья Карамазовы // Достоевский. Полн. собр. соч. Т. 14. С. 268.
2054
О бунте Ивана и его поэме «Великий инквизитор» см.: Там же. С. 215–241.
2055
Там же. С. 257–294.
2056
Достоевский. Зимние заметки о летних впечатлениях // Достоевский. Полн. собр. соч. Т. 5. С. 78–81.
2057
Классическим примером выражения этой идеи Достоевского является его речь, произнесенная во время торжества по поводу открытия памятника А. С. Пушкину в Москве. См.: Достоевский. Пушкин // Достоевский. Полн. собр. соч. Т. 26. С. 136–149.
2058
Возможно, следует сказать «снова сблизить ее с Европой», так как во времена Киевской Руси контакты восточных славян с остальной Европой, вероятно, были более плодотворными, чем в раннее Новое время, после освобождения русских земель от монголо-татарского ига и окончания эпохи Возрождения на Западе.
2059
Haugen E. Language Fragmentation in Scandinavia: Revolt of the Minorities // Haugen E., Derrick McClure J. D., Thomson D. S. (Eds). Minority Languages Today. Edinburgh, 1981. P. 114; см. в: Romaine. Bilingualism. P. 322.
2060
Пример подобного вывода см. в книге Файджеса, который – опираясь на Лотмана – пишет, что в XVIII веке «обращение к французскому и русскому языкам разграничивало две полностью отделенные друг от друга сферы: французский относился к сфере мысли и чувств, а русский – к сфере повседневной жизни» (Figes. Natasha’s Dance. P. 103).
2061
О положении немецкого языка в землях Габсбургов см.: Khavanova O. Multilingualism versus Proficiency in the German Language among the Administrative Elites of the Kingdom of Hungary in the Eighteenth Century // Rjéoutski V., Frijhoff W. (Eds). Language Choice in Enlightenment Europe: Education, Sociability, and Governance. Amsterdam, 2018. P. 87–110; и Horbec I., Matasović M. Voices in a Country Divided. Linguistic Choices in Early Modern Croatia // Rjéoutski, Frijhoff (Eds). Language Choice in Enlightenment Europe. P. 111–142.
2062
Zhivov. Language and Culture. P. 371 (в переводе на с. 446).
2063
Fumaroli. When the World Spoke French. P. XXV–XXVI.
2064
Lamarche Marrese. «The Poetics of Everyday Behavior» Revisited. P. 716.
2065
Достоевский. Зимние заметки о летних впечатлениях. С. 51.
2066
Идея о том, что в XVIII веке нация подверглась губительному разделению вследствие культурного заимствования, предполагает существование в допетровской Руси некоего органичного сообщества, о котором говорили славянофилы, сообщества, в котором социальное единство ощущалось сильнее, чем в послепетровской империи. Это предположение не представляется реалистичным.
2067
Элиас Н. О процессе цивилизации: Социогенетические и психогенетические исследования. М.; СПб., 2001. С. 7.
2068
Barbour. Language, Nationalism, Europe. P. 15.
2069
Lieven. The Aristocracy in Europe. P. 2.
2070
Lodge. French. P. 184.
2071
Здесь стоит повторить, что идею об исключительности, при всех ее плюсах и минусах, на практике невозможно доказать, потому что она основана на предположении о том, что мы можем обладать всесторонним знанием об устройстве обществ, существовавших в других местах и в другие эпохи, ни в одном из которых – если случай России действительно уникален – явлений, подобных русским, не наблюдалось.
2072
Lamarche Marrese. «The Poetics of Everyday Behavior» Revisited. P. 719.
2073
См., напр.: Лелонг А. К. Воспоминания А. К. Лелонг // Русский архив. 1914. Кн. 2. С. 393, ссылка в: Figes. Natasha’s Dance. P. 56; Фигнер В. Н. Запечатленный труд. Воспоминания: В 2 т. М., 1964. Т. 1. С. 77–78.
2074
См.: Достоевский. Книжность и грамотность // Достоевский. Полн. собр. соч. Т. 19. С. 29; Он же. Два лагеря теоретиков // Там же. Т. 20. С. 6; см. также: Т. 19. С. 149.
2075
Достоевский. Зимние заметки о летних впечатлениях. С. 59.
2076
Schönle, Zorin. Introduction. P. 2.
2077
В этом отношении, как и в других, о которых шла речь выше, русский дворянин не был уникален, если рассматривать его в европейском контексте, что было отмечено в работе М. Ламарш Маррезе: Lamarche Marrese. «The Poetics of Everyday Behavior» Revisited. P. 720.
2078
Добролюбов Н. А. Что такое обломовщина? // Добролюбов. Собрание сочинений: В 9 т. Т. 4. М.; Л., 1962. С. 307–343, особенно с. 314.
2079
Lieven. The Aristocracy in Europe. P. 19, 179.
2080
Figes. Natasha’s Dance. P. 54.
2081
Burke. Languages and Communities. P. 108.
2082
М. Ламарш Маррезе также приходит к выводу о том, что именно «усвоение европейских культурных норм побудило образованных русских в конце XVIII века начать продолжительные поиски „русской традиции“ и обвинить своих предшественников в том, что они были „иностранцами“ в родной стране» (Lamarche Marrese. «The Poetics of Everyday Behavior» Revisited. P. 739).
2083
Forster L. The Poet’s Tongues: Multilingualism in Literature. Dunedin, 1970. P. 41.
2084
Названия дел даются в той форме, в какой они приведены в описях, кроме тех случаев, когда название стоит в квадратных скобках.
Для мировой истории возникновение в XIII веке военной державы Чингисхана, сумевшей подчинить себе многие более развитые цивилизации того времени — Китай, почти весь мусульманский мир, Русь и часть Восточной Европы, — явление чрезвычайное. Особое значение оно имело для формирования российской государственности. На основании многочисленных письменных источников автор рассматривает особенности государственного механизма монгольской империи, благодаря эффективности которого сравнительно малочисленный народ сумел завоевать полмира. Большое место в книге отведено вкладу монголов в развитие военного искусства Средневековья, их тактике и стратегии в ходе завоевательных походов первой половины XIII века.
"Предлагаемый вниманию читателей очерк имеет целью представить в связной форме свод важнейших данных по истории Крыма в последовательности событий от того далекого начала, с какого идут исторические свидетельства о жизни этой части нашего великого отечества. Свет истории озарил этот край на целое тысячелетие раньше, чем забрезжили его первые лучи для древнейших центров нашей государственности. Связь Крыма с античным миром и великой эллинской культурой составляет особенную прелесть истории этой земли и своим последствием имеет нахождение в его почве неисчерпаемых археологических богатств, разработка которых является важной задачей русской науки.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Автор монографии — член-корреспондент АН СССР, заслуженный деятель науки РСФСР. В книге рассказывается о главных событиях и фактах японской истории второй половины XVI века, имевших значение переломных для этой страны. Автор прослеживает основные этапы жизни и деятельности правителя и выдающегося полководца средневековой Японии Тоётоми Хидэёси, анализирует сложный и противоречивый характер этой незаурядной личности, его взаимоотношения с окружающими, причины его побед и поражений. Книга повествует о феодальных войнах и народных движениях, рисует политические портреты крупнейших исторических личностей той эпохи, описывает нравы и обычаи японцев того времени.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Имя автора «Рассказы о старых книгах» давно знакомо книговедам и книголюбам страны. У многих библиофилов хранятся в альбомах и папках многочисленные вырезки статей из журналов и газет, в которых А. И. Анушкин рассказывал о редких изданиях, о неожиданных находках в течение своего многолетнего путешествия по просторам страны Библиофилии. А у немногих счастливцев стоит на книжной полке рядом с работами Шилова, Мартынова, Беркова, Смирнова-Сокольского, Уткова, Осетрова, Ласунского и небольшая книжечка Анушкина, выпущенная впервые шесть лет тому назад симферопольским издательством «Таврия».
С XVII до XIX века модели воспитания дворянина в Европе претерпели сильные изменения, выразившиеся в новых институциональных формах и систематизации новых практик: распространении домашнего воспитания и образовательных путешествий, известных как Гран Тур, переводе преподавания с латыни на национальные языки, введении новых дисциплин с целью дать дворянину профессиональные навыки… Важнейшим элементом и движущей силой этих изменений была постоянная и все нарастающая циркуляция идей в европейском пространстве, поэтому в книге рассматривается эволюция моделей и практик воспитания дворянства разных европейских стран.
Изучение социокультурной истории перевода и переводческих практик открывает новые перспективы в исследовании интеллектуальных сфер прошлого. Как человек в разные эпохи осмыслял общество? Каким образом культуры взаимодействовали в процессе обмена идеями? Как формировались новые системы понятий и представлений, определявшие развитие русской культуры в Новое время? Цель настоящего издания — исследовать трансфер, адаптацию и рецепцию основных европейских политических идей в России XVIII века сквозь призму переводов общественно-политических текстов.
Новое время – эпоха появления на исторической сцене современной личности (modern Self). Долгое время этот процесс связывали с «расколдовыванием мира» и стремлением человека преодолеть «несовершеннолетие по собственной вине», отождествляемое с религией. Однако и сама вера, подверженная в Новое время обновлению и переменам, представляет собой средоточие формирования современной личности в Европе. Об этом свидетельствуют материалы духовной автобиографики. Если речь идет о России, то и тут становление личного самосознания, начавшееся в XVII веке, обычно описывают как результат «обмирщения» государства и общества.
«Парадокс любви» — новое эссе известного французского писателя Паскаля Брюкнера. Тема, которую затрагивает Брюкнер на этот раз, опираясь на опыт своего поколения, вряд ли может оставить кого-то равнодушным. Что изменилось, что осталось неизменным в любовной психологии современного человека? Сексуальная революция, декларации «свободной любви»: как повлияли социокультурные сдвиги последней трети XX века на мир чувств, отношений и ценностей? Достижима ли свобода в любви?Продолжая традицию французской эссеистики, автор в своих размышлениях и серьезен, и ироничен, он блещет эрудицией, совершая экскурсы в историю и историю литературы, и вместе с тем живо и эмоционально беседует с читателем.