Французский язык в России. Социальная, политическая, культурная и литературная история - [267]
Siouffi G. Le «génie de la langue française». Etudes sur les structures imaginaires de la description linguistique à l’ Age classique. P., 2010.
Skomorokhova S. Plating «Russian Gold» with «French Copper»: Aleksandr Sumarokov and Eighteenth-Century Franco-Russian Translation // Offord D., Ryazanova-Clarke L., Rjéoutski V., Argent G. (Eds). French and Russian in Imperial Russia. Vol. 2. Edinburgh, 2015. P. 48–63.
Smith A. D. National Identity. L., 1991.
Smith D. Working the Rough Stone. Freemasonry and Society in Eighteenth-Century Russia. DeKalb, 1999.
Smith M. The Influence of French on Eighteenth-Century Literary Russian: Semantic and Phraseological Calques. Oxford, 2006.
Snow D. Revisiting Ferguson’s Defining Cases of Diglossia // Journal of Multilingual and Multicultural Development. 2013. 34:1. P. 61–76.
Solodiankina O. Les précepteurs français parmi les autres éducateurs étrangers en Russie en 1820–1850 // Rjéoutski V., Tchoudinov A. (Dir.). Le Précepteur francophone en Europe. XVII>e—XIX>e siècles. P., 2013. P. 151–170.
Somov V. A. La Russie dans la presse des émigrés: Altona, Hamburg, Brunswick et Saint-Pétersbourg // Vivliofika. 2016. № 4. P. 160–190. URL: https://iopn.library.illinois.edu/journals/vivliofika/article/view/629/519.
Squire P. S. The Third Department: The Establishment and Practices of the Political Police in the Russia of Nicholas I. Cambridge, 1968.
Sten J. A Comet of the Enlightenment: Anders Johan Lexell’ s Life and Discoveries. Basel, 2014.
Stroev A. Gilbert Romme et la loge des Neuf Sœurs (juillet 1779) // Dulac G., Karp S. et al. (Eds). Les Archives de l’ Est et la France des Lumières. Vol. 2. Ferney, 2007. P. 656–663.
Strycek A. La Russie des Lumières: Denis Fonvizine. P., 1976.
Sutherland C. The Princess of Siberia: The Story of Maria Volkonsky and the Decembrist Exiles. L., 1984.
Swiggers P. Regards sur l’ histoire de l’ enseignement du français aux Pays-Bas (XVIe – XVIIe siècles) // Documents HFLES. 2013. 50. P. 49–77.
Thomas G. Towards a Typology of Lexical Purism in the Slavic Literary Languages // Canadian Slavonic Papers. 1988. 30. P. 95–111.
Thomas G. Linguistic Purism. L., 1991.
Tipton J. Code-Switching in the Correspondence of the Vorontsov Family // Offord D., Ryazanova-Clarke L., Rjéoutski V., Argent G. (Eds). French and Russian in Imperial Russia. Vol. 1. Edinburgh, 2015. P. 132–151.
Tipton J. Multilingualism in the Russian Nobility: A Case Study on the Vorontsov Family. PhD thesis for the University of Bristol, 2017.
Tolz V. Russia. L., 2001.
Törnquist-Plewa B. Contrasting Ethnic Nationalisms: Eastern Central Europe // Barbour S., Carmichael C. (Eds). Language and Nationalism in Europe. Oxford, 2000. P. 183–220.
Tosi A. Waiting for Pushkin: Russian Fiction in the Reign of Alexander I (1801–1825). Amsterdam; N. Y., 2006.
Tosi A. Women and Literature, Women in Literature: Female Authors of Fiction in the Early Nineteenth Century // Rosslyn W., Tosi A. (Eds). Women in Russian Culture and Society, 1700–1825. Basingstoke; N. Y., 2007. P. 39–62.
Valian V. Bilingualism and Cognition // Bilingualism: Language and Cognition. 2015. 18:1. P. 3–24.
Van Strien-Chardonneau M. The Use of French among the Dutch Elites in Eighteenth-Century Holland // Rjéoutski V., Offord D., Argent G. (Eds). European Francophonie: The Social, Political and Cultural History of an International Prestige Language. Oxford, 2014. P. 145–173.
Varvaro A. The Maghreb Papers in Italian Discovered by Joe Cremona // Lepschy A. L., Tosi A. (Eds). Rethinking Languages in Contact: The Case of Italian. Oxford, 2006. P. 146–151.
Varvazzo Biensan S. Le premier dictionnaire de l’ Académie russe (1789–1794) // Quemada B., Pruvost J. (Eds). Le Dictionnaire de l’ Académie française et la lexicographie institutionnelle européenne: actes du colloque international, 17, 18 et 19 novembre 1994. P., 1998. P. 439–447.
Vassilieva-Codognet O. The French Language of Fashion in Early Nineteenth-Century Russia // Offord D., Ryazanova-Clarke L., Rjéoutski V., Argent G. (Eds). French and Russian in Imperial Russia. Vol. 2. Edinburgh, 2015. P. 156–178.
Viellard S. Quand la Russie voulait surpasser ses modèles: l’ aventure du Dictionnaire de l’ Académie Russe // Dix-huitième siècle. 2006. 38. P. 161–186.
Vikør L. Northern Europe: Languages as Prime Markers of Ethnic and National Identity // Barbour S., Carmichael C. (Eds). Language and Nationalism in Europe. Oxford, 2000. P. 105–129.
Vinogradov V. V. The History of the Russian Literary Language from the Seventeenth Century to the Nineteenth: A Condensed Adaptation into English, with an introduction by L. L. Thomas. Madison, 1969.
Vinokur G. O. The Russian Language: A Brief History / Transl. by Mary A. Forsyth, ed. by James Forsyth. Cambridge, 1971.
Viollet C. À la rencontre des journaux personnels // Cahiers du monde russe. 2009. 50:1. P. 9–16.
Viollet C. Aux frontières de la correspondance: journaux féminins de l’ aristocratie russe (début de XIXe siècle) // Revue de l’ AIRE. 2006. 32. P. 73–76.
Viollet: см. также Виолле, Вьолле
Данная работа представляет первое издание истории человечества на основе научного понимания истории, которое было запрещено в СССР Сталиным. Были запрещены 40 тысяч работ, созданных диалектическим методом. Без этих работ становятся в разряд запрещенных и все работы Маркса, Энгельса, Ленина, весь марксизм-ленинизм, как основа научного понимания истории. В предоставленной читателю работе автор в течение 27 лет старался собрать в единую естественную систему все работы разработанные единственно правильным научным, диалектическим методом.
Данная работа представляет первое издание истории человечества на основе научного понимания истории, которое было запрещено в СССР Сталиным. Были запрещены 40 тысяч работ, созданных диалектическим методом. Без этих работ становятся в разряд запрещенных и все работы Маркса, Энгельса, Ленина, весь марксизм-ленинизм, как основа научного понимания истории. В предоставленной читателю работе автор в течение 27 лет старался собрать в единую естественную систему все работы разработанные единственно правильным научным, диалектическим методом.
"3 феврале — марте 1919 года комиссия сената США слушала людей, вернувшихся из революционной России. Для оправдания интервенции нужно было собрать доказательства, что власть в России узурпирована кучкой преступников, безнравственных и корыстных людей, подчинивших себе народ с помощью «агитаторов из Ист-Сайда» и германских офицеров." Статья из журнала Энергия, экология 1990 № 11.
Очерк истории крестьянской войны XVII в. в Китае. В книге рассказывается о Китае в конце правления династии Мин, причинах развития повстанческих движений, ходе и итогах восстания.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Книга, написанная археологом А. Д. Грачем, рассказывает о том, что лежит в земле, по которой ходят ленинградцы, о вещественных памятниках жизни населения нашего города в первые десятилетия его существования. Книги об этом никогда еще не было напечатано. Твердо установилось представление, что археологические раскопки выявляют памятники седой старины. А оказывается и за два с половиной столетия под проспектами и улицами, по которым бегут автобусы и трамваи, под дворами и скверами, где играют дети, накопились ценные археологические материалы.
Изучение социокультурной истории перевода и переводческих практик открывает новые перспективы в исследовании интеллектуальных сфер прошлого. Как человек в разные эпохи осмыслял общество? Каким образом культуры взаимодействовали в процессе обмена идеями? Как формировались новые системы понятий и представлений, определявшие развитие русской культуры в Новое время? Цель настоящего издания — исследовать трансфер, адаптацию и рецепцию основных европейских политических идей в России XVIII века сквозь призму переводов общественно-политических текстов.
Чудесные исцеления и пророчества, видения во сне и наяву, музыкальный восторг и вдохновение, безумие и жестокость – как запечатлелись в русской культуре XIX и XX веков феномены, которые принято относить к сфере иррационального? Как их воспринимали богословы, врачи, социологи, поэты, композиторы, критики, чиновники и психиатры? Стремясь ответить на эти вопросы, авторы сборника соотносят взгляды «изнутри», то есть голоса тех, кто переживал необычные состояния, со взглядами «извне» – реакциями церковных, государственных и научных авторитетов, полагавших необходимым если не регулировать, то хотя бы объяснять подобные явления.
Новое время – эпоха появления на исторической сцене современной личности (modern Self). Долгое время этот процесс связывали с «расколдовыванием мира» и стремлением человека преодолеть «несовершеннолетие по собственной вине», отождествляемое с религией. Однако и сама вера, подверженная в Новое время обновлению и переменам, представляет собой средоточие формирования современной личности в Европе. Об этом свидетельствуют материалы духовной автобиографики. Если речь идет о России, то и тут становление личного самосознания, начавшееся в XVII веке, обычно описывают как результат «обмирщения» государства и общества.
«Парадокс любви» — новое эссе известного французского писателя Паскаля Брюкнера. Тема, которую затрагивает Брюкнер на этот раз, опираясь на опыт своего поколения, вряд ли может оставить кого-то равнодушным. Что изменилось, что осталось неизменным в любовной психологии современного человека? Сексуальная революция, декларации «свободной любви»: как повлияли социокультурные сдвиги последней трети XX века на мир чувств, отношений и ценностей? Достижима ли свобода в любви?Продолжая традицию французской эссеистики, автор в своих размышлениях и серьезен, и ироничен, он блещет эрудицией, совершая экскурсы в историю и историю литературы, и вместе с тем живо и эмоционально беседует с читателем.