Французские крылатые выражения - [16]

Шрифт
Интервал


Les gourmands creusent leur tombe avec une fourchette.

Гурманы роют себе могилу зубами (вилкой).


Goutte a goutte l’eau creuse la pierre.

Вода камень точит.


Goutte a goutte on emplit la cuve.

По зернышку — ворох, по капельке — море.

Пушинка к пушинке, и выйдет перинка.


Le grand air creuse l’estomac.

Свежий воздух вызывает чувство голода.


Un grand merci ne remplit pas la bourse.

Спасибо в карман не положишь.


Grand prometteur, petit donneur.

На посуле тороват, а на деле скуповат.


Grande fortune, grande servitude.

Лишние деньги — лишняя забота.


Les grandes douleurs sont muettes.

По полгорю не плачут, а целого и плач неймет.


Grandes oreilles, courte langue.

Меньше говори, больше слушай.


La grenouille veut se faire aussi grosse que le boeuf.

Букв.: Лягушка хочет стать такой же толстой, как бык (о спеси).

Не надувайся, лопнешь.

Вздулся, как тесто на опаре.

Всякая козявка лезет в букашки.


Les gros poissons mangent les petits.

Большая рыба маленькую целиком глотает.


Grossir, c’est vieillir.

Толстеть — значит стареть.


La guerre nourrit la guerre.

Рать сама кормится, а мир жнет.


Н

Habit de velours, ventre de son.

Синь кафтан, да пуст карман.

На брюхе шелк, а в брюхе щелк.


L’habit fait l’homme.

Одень пень, и пень хорош.


L’habit ne fait pas le moine.

He всяк монах, на ком клобук.


L’habitude est une seconde nature.

Привычка — вторая натура.


Hatez-vous lentement.

Спеши медленно.


Heure du matin, heure du gain.

Заря золотом осыпает.


Heureux au jeu, malheureux en amour.

Везет в карты, не везет в любви.


Une hirondelle ne fait pas le printemps.

Одна ласточка весны не делает.


Un homme affame ne pense qu’a pain.

Голодной куме хлеб на уме.


Homme chiche n’est jamais riche.

Скупой богач беднее нищего.


L’homme propose et Dieu dispose.

Человек предполагает, а Бог располагает.


Un homme qui se noie s’attache a un brin de paille.

Утопающий хватается за соломинку.


Un homme sans abri est un oiseau sans nid.

Человек без крова — что птица без гнезда.


Un homme sans argent est un loup sans dent.

Без денег что без рук.

Как мошна пуста, так запекутся уста.


I

Il a battu le buisson et un autre a pris l’oiseau.

Мы припасали, а они пришли да взяли.


Il a beau se lever tard, qui a le bruit de se lever le matin.

Хоть спала, хоть не спала, да такая слава стала.


Il a bien fait, il aura de l’herbe.

Работай до поту, так поешь в охоту.


Il a fait la faute, qu’il en boive la sauce.

Сам кашу заварил, сам и расхлебывай.


Ilaplus d’affaires que le legat.

У него дел по горло.


Ilapasse bien de l’eau sous les ponts.

Много воды утекло.


Il devine les fetes quand elles sont passees.

Задним умом крепок.


Il entend de come, il a mange de la vache.

Слышал звон, да не знает, где он.


Il est aise de parler et malaise de se taire.

Легче говорить, чем молчать.


Il est aise de reprendre et diffcile de faire mieux.

Букв.: Проще раскритиковать, чем сделать самому.


Il est facile de nager quand on vous tient le menton.

Легко плавать, когда вас поддерживают за подбородок.


Il est temps de fondre la cloche.

Куй железо, пока горячо.


II est trop tard pour fermer l’ecurie quand le cheval s’est sauve.

Вожжи упустил, не скоро изловишь.

Хватился шапки, как головы не стало.


Il faut laisser courir le vent par dessus les tuiles.

За ветром в поле не угонишься.

Ведрами ветра не измеришь.

Солнышка в мешок не поймаешь.


Il faut laver son linge sale en famille.

He надо выносить cop из избы.


Il faut mesurer son vol a ses ailes.

По одежке протягивай ножки.


Il faut que chacun garde sa queue.

Всякая лиса свой хвост бережет.


Il faut que jeunesse se passe.

Молодо-зелено, погулять велено.


Il faut prendre le benefice avec les charges.

Без накладу барыш не живет.


Il faut qu’une porte soit ouverte ou fermee.

Букв.: Дверь должна быть или открыта, или закрыта (т. е. надо быстрей делать выбор).


Il faut semer pour recolter.

He посеешь — не пожнешь.


Il faut toumer sept fois sa langue dans la bouche avant de parler.

Подумай, обдумай, да и молви.

Семь раз отмерь, один отрежь.


Il faut travailler qui veut manger.

He потрудиться, так и хлеба не добиться.


Il faut vieillir ou mourir jeune.

Приходится стареть, иначе надо умирать молодым.


Il lui manque un clou.

У него не все дома.


Il n’a pas invente le fil a couper le beurre.

Он пороха не выдумал.


Il ne faut jamais jeter la manche apres la cognee.

Упал, так вставай!

He играть, так и не выиграть.



Il ne faut pas dire: fontaine, je ne boirai pas ton eau.

He плюй в колодец, пригодится воды напиться.


Il ne faut pas jouer avec le feu.

He играй с огнем.

Il ne faut pas juger de l’arbre par l’ecorce.

Дерево смотри в плодах, а человека в делах.


Il ne faut pas mesurer les autres a son aune.

He мерь других на свой аршин.


Il ne faut pas mettre la charrue avant les boeufs.

He ставь телегу впереди лошади.


Il ne faut pas mettre la faucille en la moisson d’autrui.

На чужом гумне нет корысти мне.

Упал, так вставай!

На чужую кучу нечего глаза пучить.


Il ne faut pas se moquer des chiens qu’on ne soit hors du village.

Букв.: не надо дразнить собак, пока не выйдешь из деревни.

С тем не бранись, кому будешь кланяться.


Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoirtue.

He дели шкуру неубитого медведя.


Il ne frappe point comme il degaine.


Еще от автора Коллектив Авторов
Диетология

Третье издание руководства (предыдущие вышли в 2001, 2006 гг.) переработано и дополнено. В книге приведены основополагающие принципы современной клинической диетологии в сочетании с изложением клинических особенностей течения заболеваний и патологических процессов. В основу книги положен собственный опыт авторского коллектива, а также последние достижения отечественной и зарубежной диетологии. Содержание издания объединяет научные аспекты питания больного человека и практические рекомендации по использованию диетотерапии в конкретных ситуациях организации лечебного питания не только в стационаре, но и в амбулаторных условиях.Для диетологов, гастроэнтерологов, терапевтов и студентов старших курсов медицинских вузов.


Психология человека от рождения до смерти

Этот учебник дает полное представление о современных знаниях в области психологии развития человека. Книга разделена на восемь частей и описывает особенности психологии разных возрастных периодов по следующим векторам: когнитивные особенности, аффективная сфера, мотивационная сфера, поведенческие особенности, особенности «Я-концепции». Особое внимание в книге уделено вопросам возрастной периодизации, детской и подростковой агрессии.Состав авторского коллектива учебника уникален. В работе над ним принимали участие девять докторов и пять кандидатов психологических наук.


Семейное право: Шпаргалка

В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Семейное право».Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Семейное право».


Налоговое право: Шпаргалка

В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Налоговое право».Книга позволит быстро получить основные знания по предмету, повторить пройденный материал, а также качественно подготовиться и успешно сдать зачет и экзамен.Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Налоговое право» в высших и средних учебных заведениях.


Трудовое право: Шпаргалка

В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Трудовое право».Книга позволит быстро получить основные знания по предмету, повторить пройденный материал, а также качественно подготовиться и успешно сдать зачет и экзамен.Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Трудовое право».


Международные экономические отношения: Шпаргалка

В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Международные экономические отношения».Книга позволит быстро получить основные знания по предмету повторить пройденный материал, а также качественно подготовиться и успешно сдать зачет и экзамен.Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Международные экономические отношения» в высших и средних учебных заведениях.


Рекомендуем почитать
Мотивирующие цитаты. 168 цитат

Каждый человек хочет добиться успеха в жизни, но порой для этого не хватает мотивации. Данный сборник поможет разбудить мотивацию и даст энергию для дальнейших достижений. Закончу цитатой из книги: «Успех – это способность терпеть поражение за поражением без потери энтузиазма», – Уинстон Черчилль.


Настольный словарь цитат

В книге собрано около 3750 известных цитат и крылатых слов, прежде всего тех, которые активно используются в наше время.


Мужская мудрость в притчах и афоризмах самых выдающихся и великих личностей мировой истории

В книге вы найдете афоризмы, цитаты, высказывания, притчи великих мыслителей от древности до наших дней: Аристотеля, Платона, Эпикура, Авиценны, Фомы Аквинского, Макиавелли, Вольтера, Руссо, Дидро, Гете, Шопенгауэра, Достоевского, Соловьева, Розанова, Фрейда, Вернадского, Флоренского и многих других. Пусть творчество и жизнь этих людей послужат примером, их высказывания помогут молодым и неопытным в постижении и изучении жизни. А тем, у кого есть за плечами свой жизненный опыт, будет приятно, что их мысли и чувства так похожи на то, о чем думали и мужчины, которых знает весь мир.


Короли побега (Breakout Kings). Жгут!

Цитаты, мысли, принципы, максимы, диалоги, афоризмы жизни, войны и быта американских полицейских и заключенных — героев телесериала «Короли побега» (Breakout Kings):— Никакого оружия. Получите только мобильники.— О Боже, опять на вручении премии по хип-хопу была стрельба. Странно, что проблемы бывают только на этой церемонии.— Не стоит ждать удара, который разрушит твою стену до основания. Трещины будет достаточно.— Я говорил, и скажу еще раз: «Белые люди — сумасшедшие».— Веди себя потише, чувак! У меня в багажнике два трупа.


Друзья (Friends). Жгут!

Цитаты, мысли, принципы, максимы, диалоги и афоризмы героев и героинь сериала «Друзья» («Friends»):— Добро пожаловать в реальную жизнь! Она довольно паршивая, но ты втянешься.— Фиби — красивое имя.— Тебе нравится? Ты бы слышал мой номер телефона!— Дорогая, съешь пирог, а то в холодильнике нет места.— Милый, еще раз назовешь нашу свадьбу вечеринкой, и я тебя не приглашу.— Бабушка еще ничего не знает. С ней надо считаться. Она была шестой, кто плюнул на тело Муссолини.


Мешок с костями (Bag of Bones). Жгут!

Писатели любят писать о писателях. Этот опыт им понятен, ясен, близок. Чего-то только не происходит в мозгах у этих странных людей? И надо же этими результатами «заплыва Атлантического океана в ванне в одиночку», этими большими выпестованными тараканами с кем-то делиться? Вот писатели и пишут такие странные книги. И только «официальным» фантастам такие маневры сходят с рук, на остальных же смотрят как на сумасшедших. В общем, Стивену Кингу – можно!Цитаты, мысли, диалоги, афоризмы и остроты героев фильма «Мешок с костями».Идея проекта: Роман Масленников.Авторский коллектив: Роман Масленников и Эдуард Мхом.