Спасибо (нем.). – Здесь и далее прим. пер.
Джадд – английский вариант имени Иуда.
Время не стоит на месте (лат.).
Г. Гейне. Сумерки.
На блеклом морском берегу
Сидел я задумчив и одинок.
Солнце клонилось все ниже,
Бросая алые полосы света,
И белые волны прилива
Пенились и ревели
Все ближе и ближе…
Бюргер, Готфрид Август (1747–1794) – немецкий поэт, создатель жанра серьезной баллады в немецкой поэзии, автор баллады «Ленора», «Дикий охотник» и др.
Сoup de grace – последний удар, которым добивают поверженного противника (фр.).
Жилище аборигенов из кусков коры и листьев.
Ни-ни-ни-никогда. Нет (нем.).
Нагая душа на коне
Едет верхом в си-не-ву… (Нем.)
Фрак ее черный летит.
Конь с облаками спо-о-орит,
Кто же из них белее… (Нем.)
Только прекрасный фрак
Гибель свою на-ашел,
Кло-очья упали с неба дож-дем (нем.).
Да, Дугалд, слова не имеют никакого значения. Без смысла! (Нем.)
Рождественская елка (нем.).
Послушай меня… Понимаешь? (Нем.)
Так чего же ты стоишь? Пошел! (Нем.)
Дикорастущий сладкий корнеплод, клубни которого могут достигать в длину до двух метров, а вес может составлять до пятидесяти килограммов.
Пощада, милосердие (англ.).
Plump по-английски означает «полный», «пухлый».
Вечнозеленый кустарник или дерево, напоминающее хвощ.
Теперь мы должны возвращаться (нем.).
Топиар – искусство фигурной стрижки деревьев и кустарников.
Салат по-русски, то есть салат оливье (искаж. фр.).
Популярное в Викторианскую эпоху средство для роста и укладки волос, использовалось исключительно мужчинами.
Оставь меня в покое (нем.).
Сколько мы уже здесь? (Нем.)
Только спаси меня! (Нем.)
Церемониальный танец австралийских аборигенов, исполняемый традиционно мужчинами.
Пыльная буря, ураган (австр. сл.).
Кордилина южная – растение из семейства спаржевых, похожее на пальму, поэтому Джеймс Кук назвал ее «капустным деревом».
Тонкий рубчатый шелк (фр.).