Фея реки Ло - [8]
IV
Музыка
Уносит сердце вдаль,
Музыка
Утишит и печаль.
Близкий друг,
Когда душа болит,
Успокоит
И развеселит.
Наблюдаю
За потоком вод.
Перед взором
Родина встает.
Почему бы
Не пуститься мне
В путь далекий
В маленьком челне?
Не найти мне
Музыки такой,
Чтоб вернуть
Утраченный покой.
Никого,
С кем рядом я живу,
Близким другом
Я не назову.
Сяду в челн,
И понесет волна...
Но - увы! -
Ни друга, ни челна.
В женских покоях
Схватила одежду
И вышла, тоскуя, из дома.
С нерадостной думой
Бреду по тропинке знакомой.
Так мрачно и пусто,
Как будто мой дом на запоре.
Высокой травою
Покрыты ступени и дворик.
В широкие щели
Непрошеный ветер влетает,
На юг благодатный
Спешат перелетные стаи.
Весенние думы
Приходят и в эту годину,
И схожи с моими
Печаль и тоска господина.
Супруг благородный
Уехал далеко-далеко,
А я в этом доме
Без братьев живу одиноко.
О, радость свиданья!
Но путь невозможен обратный:
Не вырастет снова
Увядший цветок ароматный.
Душой человека
Когда постоянство владело?
Быть может, напрасно
Любовь удержать я хотела.
Ползучие стебли
Обвили сосну без опаски,
И к водам озерным
Прильнула зеленая ряска.
Я пояс девичий
Супругу вручила когда-то
И в доме свекрови
Трудилась с утра до заката.
Коль сердце супруга
Еще вспоминает былое,
Весенние думы
Навеки пребудут со мною.
В далеких скитаньях
Я вижу, как туча
На солнечный диск набегает,
Как ветер прохладный
Играет моею полой,
Как резвые рыбы
В зеленой воде исчезают,
Как быстрые птицы
Свободно парят над землей.
В далеких скитаньях
Мне родины недоставало,
Но служба сурова -
Не скоро увидишь свой дом.
Когда уходил я,
Всю землю морозом сковало,
Теперь уже росы
Под солнечным тают лучом.
"Там просо склонилось", -
Скиталец поет на чужбине,
На родине шепчут:
"Зачем мы ничтожны, бедны?"
Далекого гостя,
Волнуясь, встречаю я ныне...
От грусти все больше
В моих волосах седины.
Озеро, покрытое лотосом
На быстрой легкой лодке
Плыву путем окружным:
Не повредить бы лотос -
Взмах весел все игривей;
Сидят попарно лебеди
На тополе южном,
Воркуют сладко голуби
На северной иве.
Путник
Путник усталый
Дальней бредет стороной;
Из дому вышел -
Тысячи ли за спиной.
Думает путник:
"Что же мне делать теперь?
Может, вернуться?
Но где отворится дверь?"
Солнце сокрыто
В непроницаемой мгле,
Ветер печали
Рядом с людьми на земле.
Домой
В родное старое гнездо
Из странствий прилетает птица,
Лиса бежит в свою нору,
Почуяв близкую кончину.
И я мечтаю всей душой
Домой скорее воротиться -
Нет, мне совсем не будет жаль
Покинуть горькую чужбину.
x x x
Облаков, несущих радость,
Нет в моей округе.
В небесах - пути дракона,
Стал он рыбой в луже.
А луань, святая птица,
Позабыв о друге,
Все летает с воробьями,
С ласточками дружит.
Журавли
Далеко-далеко
Устремилась чета журавлей.
У Восточного моря
Они потеряли друг друга.
Он на север спешит
За любимой подругой своей,
Но она полетела
Не на север, а в сторону юга.
Клюв - и рядышком клюв...
Эти дни безвозвратно ушли,
И пришло расставанье
И глухая пора лихолетья.
Разве дали страшат?
Им покорны и тысячи ли.
Их пугает другое:
Не попасть бы в "небесные сети".
Стихи за семь шагов
Варят бобы, -
Стебли горят под котлом.
Плачут бобы;
"Связаны все мы родством!
Корень один!
Можно ли мучить родню?
Не торопитесь
Нас предавать огню!"
Семь печалей
Башня возвышается одна,
Яркою луной освещена.
В башне женщина в тоске глубокой,
Но о ком печалится она?
Медленно лучи скользят-скользят...
"Ты уехал десять лет назад.
Тяжко мне на ложе одиноком,
У жены скитальца скорбный взгляд.
Ты - как пыль дороги полевой,
Я - как ил, что в глубине речной.
Ты вверху, а я на дне потока, -
Встретимся ль когда-нибудь с тобой?
Южным ветром я желаю стать:
Полечу, прильну к тебе опять.
Если ты объятий не раскроешь,
На кого тогда мне уповать?"
Красавица
Красавица,
Мила и хороша,
Стоит под тутом,
Листья обрывая.
Трепещут ветки мягкие,
Шурша,
Кружатся листья,
Тихо опадая.
Ткань соскользнула,
Руку обнажая,
Браслетом тонким
Схвачена рука.
В прическе шпилька -
Птица золотая,
А пояс -
Изумрудная река.
Переливаясь,
Блещут жемчуга,
Мунань голубоватый
Чист и нежен.
Шелка ее одежд -
Как облака,
С полою легкой
Ветер так небрежен.
Вздохнет -
О, запах орхидеи свежей!
Взгляд подарит -
О, солнечный восход!
И остановит экипаж
Проезжий,
О голоде
Забудет пешеход.
"Скажите,
Где красавица живет?"
"На улице широкой,
В доме крайнем,
Где так крепки
Запоры у ворот".
Ее лицо
Как солнце утром ранним, -
Оно и восхищает
И манит.
И вновь и вновь
С упорством и стараньем
Несут ей свахи
Ткани и нефрит.
Но кто умом и честью
Знаменит?
Достойных встретить
Трудно, к сожаленью.
И зря молва стоустая
Шумит -
Поймет ли кто
Ее души стремленье?
Она одна.
Пришла пора цветенья:
Глубокий вздох
В тиши ночной звучит.
x x x
Ползучие стебли
Взрастила под южной горой,
Поднимутся летом,
Давая прохожим тень.
Когда господину
Я верной стала женой,
Взаимная близость
Была глубока и сильна.
В те дни одеялом
Мы укрывались одним
И на постели
Подушка была одна.
"Песню о сливе"
Тайком вспоминали с ним,
Гусли и цитра -
Точно одна струна.
Годы уходят,
Вечер уже недалек,
Сердце супруга
Злое таит в себе.
«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».
В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.
Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.
Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.
В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.
В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.