Фея реки Ло - [8]

Шрифт
Интервал

IV



Музыка

Уносит сердце вдаль,


Музыка

Утишит и печаль.


Близкий друг,

Когда душа болит,


Успокоит

И развеселит.


Наблюдаю

За потоком вод.


Перед взором

Родина встает.


Почему бы

Не пуститься мне


В путь далекий

В маленьком челне?


Не найти мне

Музыки такой,


Чтоб вернуть

Утраченный покой.


Никого,

С кем рядом я живу,


Близким другом

Я не назову.


Сяду в челн,

И понесет волна...


Но - увы! -

Ни друга, ни челна.



В женских покоях


Схватила одежду

И вышла, тоскуя, из дома.


С нерадостной думой

Бреду по тропинке знакомой.


Так мрачно и пусто,

Как будто мой дом на запоре.


Высокой травою

Покрыты ступени и дворик.


В широкие щели

Непрошеный ветер влетает,


На юг благодатный

Спешат перелетные стаи.


Весенние думы

Приходят и в эту годину,


И схожи с моими

Печаль и тоска господина.


Супруг благородный

Уехал далеко-далеко,


А я в этом доме

Без братьев живу одиноко.


О, радость свиданья!

Но путь невозможен обратный:


Не вырастет снова

Увядший цветок ароматный.


Душой человека

Когда постоянство владело?


Быть может, напрасно

Любовь удержать я хотела.


Ползучие стебли

Обвили сосну без опаски,


И к водам озерным

Прильнула зеленая ряска.


Я пояс девичий

Супругу вручила когда-то


И в доме свекрови

Трудилась с утра до заката.


Коль сердце супруга

Еще вспоминает былое,


Весенние думы

Навеки пребудут со мною.



В далеких скитаньях


Я вижу, как туча

На солнечный диск набегает,


Как ветер прохладный

Играет моею полой,


Как резвые рыбы

В зеленой воде исчезают,


Как быстрые птицы

Свободно парят над землей.


В далеких скитаньях

Мне родины недоставало,


Но служба сурова -

Не скоро увидишь свой дом.


Когда уходил я,

Всю землю морозом сковало,


Теперь уже росы

Под солнечным тают лучом.


"Там просо склонилось", -

Скиталец поет на чужбине,


На родине шепчут:

"Зачем мы ничтожны, бедны?"


Далекого гостя,

Волнуясь, встречаю я ныне...


От грусти все больше

В моих волосах седины.



Озеро, покрытое лотосом


На быстрой легкой лодке

Плыву путем окружным:


Не повредить бы лотос -

Взмах весел все игривей;


Сидят попарно лебеди

На тополе южном,


Воркуют сладко голуби

На северной иве.



Путник


Путник усталый

Дальней бредет стороной;


Из дому вышел -

Тысячи ли за спиной.


Думает путник:

"Что же мне делать теперь?


Может, вернуться?

Но где отворится дверь?"


Солнце сокрыто

В непроницаемой мгле,


Ветер печали

Рядом с людьми на земле.



Домой


В родное старое гнездо

Из странствий прилетает птица,


Лиса бежит в свою нору,

Почуяв близкую кончину.


И я мечтаю всей душой

Домой скорее воротиться -


Нет, мне совсем не будет жаль

Покинуть горькую чужбину.

x x x



Облаков, несущих радость,

Нет в моей округе.


В небесах - пути дракона,

Стал он рыбой в луже.


А луань, святая птица,

Позабыв о друге,


Все летает с воробьями,

С ласточками дружит.



Журавли


Далеко-далеко

Устремилась чета журавлей.


У Восточного моря

Они потеряли друг друга.


Он на север спешит

За любимой подругой своей,


Но она полетела

Не на север, а в сторону юга.


Клюв - и рядышком клюв...

Эти дни безвозвратно ушли,


И пришло расставанье

И глухая пора лихолетья.


Разве дали страшат?

Им покорны и тысячи ли.


Их пугает другое:

Не попасть бы в "небесные сети".



Стихи за семь шагов


Варят бобы, -

Стебли горят под котлом.


Плачут бобы;

"Связаны все мы родством!


Корень один!

Можно ли мучить родню?


Не торопитесь

Нас предавать огню!"



Семь печалей


Башня возвышается одна,

Яркою луной освещена.


В башне женщина в тоске глубокой,

Но о ком печалится она?


Медленно лучи скользят-скользят...

"Ты уехал десять лет назад.


Тяжко мне на ложе одиноком,

У жены скитальца скорбный взгляд.


Ты - как пыль дороги полевой,

Я - как ил, что в глубине речной.


Ты вверху, а я на дне потока, -

Встретимся ль когда-нибудь с тобой?


Южным ветром я желаю стать:

Полечу, прильну к тебе опять.


Если ты объятий не раскроешь,

На кого тогда мне уповать?"



Красавица


Красавица,

Мила и хороша,


Стоит под тутом,

Листья обрывая.


Трепещут ветки мягкие,

Шурша,


Кружатся листья,

Тихо опадая.


Ткань соскользнула,

Руку обнажая,


Браслетом тонким

Схвачена рука.


В прическе шпилька -

Птица золотая,


А пояс -

Изумрудная река.


Переливаясь,

Блещут жемчуга,


Мунань голубоватый

Чист и нежен.


Шелка ее одежд -

Как облака,


С полою легкой

Ветер так небрежен.


Вздохнет -

О, запах орхидеи свежей!


Взгляд подарит -

О, солнечный восход!


И остановит экипаж

Проезжий,


О голоде

Забудет пешеход.


"Скажите,

Где красавица живет?"


"На улице широкой,

В доме крайнем,


Где так крепки

Запоры у ворот".


Ее лицо

Как солнце утром ранним, -


Оно и восхищает

И манит.


И вновь и вновь

С упорством и стараньем


Несут ей свахи

Ткани и нефрит.


Но кто умом и честью

Знаменит?


Достойных встретить

Трудно, к сожаленью.


И зря молва стоустая

Шумит -


Поймет ли кто

Ее души стремленье?


Она одна.

Пришла пора цветенья:


Глубокий вздох

В тиши ночной звучит.

x x x



Ползучие стебли

Взрастила под южной горой,


Поднимутся летом,

Давая прохожим тень.


Когда господину

Я верной стала женой,


Взаимная близость

Была глубока и сильна.


В те дни одеялом

Мы укрывались одним


И на постели

Подушка была одна.


"Песню о сливе"

Тайком вспоминали с ним,


Гусли и цитра -

Точно одна струна.


Годы уходят,

Вечер уже недалек,


Сердце супруга

Злое таит в себе.


Рекомендуем почитать
Кадамбари

«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».


Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл

В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии

В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.