Фея реки Ло - [6]

Шрифт
Интервал


Кисть моя - не больше цуня -

Расходилась вдохновенно,


Передать хочу потомкам

Строк изящных аромат.


Время сохранило строки древнекитайского поэта и донесло чудесный их аромат до наших дней {Текст предисловия Л. Е. Черкасского наряду с его переводами и примечаниями воспроизводится по изданию: Цао Чжи. Семь печатей / М., Худ. лит-ра, 1973. - Прим. сост.}.


Л. Черкасский

ЦАО ЧЖИ В ПЕРЕВОДАХ Л. Е. ЧЕРКАССКОГО



Белый скакун


Белый скакун

В узде золотой,


На северо-запад

Всадник спешит.


"Родом откуда?

Где дом отца?"


"Юноша-воин

Из Бин и Ю.


Рано покинул

Свой край родной,


Слава о нем

До Гоби летит.


Лук превосходный

В руках бойца,


Стрелы в колчане

Из дерева ку.


Справа -

Стрела в мишени "луна",


Слева -

В другую летит, грозна,


С ходу

Разбил "копыто коня",


С лету

Мартышку пронзает он.


В юном герое

Сила видна,


И обезьянья

В нем быстрота,


Барсу подобен,

Полон огня,


Смел и отважен,

Точно дракон.


Опасна граница

Ночью и днем,


Недруги рыщут

У стен городов.


Север

Тревожные вести шлет.


Воин на дамбе.

Свистнула плеть.


Гуннам лежать

Под его конем,


С племенем сяньби

Драться готов.


На острые копья

Грудью пойдет,


Станет ли

Бренное тело жалеть?


Разве удержат

Сын и жена,


Если оставил

Отца и мать?


В книге Героев

Тех имена,


Кто родине отдал

Сердце свое.


Юный герой

Горячит скакуна,


Юноша-воин

Ушел воевать.


Пусть он погибнет -

Смерть не страшна,


Как возвращенье,

Примет ее".



Стихи о славной столице


В славной столице

Много красавиц,


Юношей много

В славном Лояне.


Меч драгоценный

В дивной оправе,


Платье на солнце -

Ярко сияет.


Всадники скачут

Длинной аллеей, -


Ехать в предместье

Утром решили;


Юноши знают,

Где веселее:


Скучен им нынче

Бой петушиный.


Выпрыгнул заяц,

Дыбятся кони.


Заяц направо,

И рядышком заяц.


Вплоть до Наньшаня

Длится погоня,


Кто-то стрелою

Обоих пронзает!


В теле избыток

Сил и сноровки,


Кто-то сражает

Коршуна ловко.


Лучшим из лучших

Его возгласили -


Дань уваженья

Ловкости, силе.


Едут аллеей,

Касаются веток,


Прибыли гости

К башне Пинлао.


Сочные карпы,

Суп из креветок,


Тонкие вина -

Выпьют на славу!


Блюда обильны -

Пряны и свежи,


Вот черепаха,

Лапа медвежья.


Хвастают гости,

Пробуют силу,


"Цзю" им и "жан" -

Одинаково милы.


Время уходит, -

Ах, как некстати.


Солнце на запад

Клонится, ало.


Гости вернутся

Домой на закате,


А поутру

Все начнется сначала.



Тайшаньский напев


Разные страны -

В каждой погода иная,


Дождь, или ветер,

Или сугробы снега.


Тяжко народу,

Тяжко в приморском крае,


Мечутся люди,

Нет у людей ночлега.


Жены и дети,

Как птицы и дикие звери,


В гуще деревьев

Спасают от стужи тело.


Тишь да безлюдье,

Настежь раскрыты двери,


Лисы и зайцы

Рыщут по крышам смело.



Вздохи


Вздыхаю тяжко

О печальной доле


Мятущегося

Перекати-поля,


Оно навеки

Распростилось с корнем, -


Без отдыха

Кружить ему доколе?


У девяти межей

Его видали,


К семи тропам

Явилось. Навсегда ли?


Внезапный ветер

Схватит горемыку


И унесет

В заоблачные дали.


То вдруг сверкнет

Небесная дорога,


То встретит пропасть

Холодно и строго,


То вырвет вихрь

Внезапно из пучины,


И будто до земли

Уже немного.


Таков и я:

Хочу на землю юга, -


Морозит тело

Северная вьюга.


Бреду на запад,

А хочу к востоку, -


В широком мире

Нелегко без друга.


То падаю,

То поднимаюсь снова,


К пяти хребтам

Несет меня, больного,


К восьми озерам...

На пути скитаний


Кто знает муки

Всех лишенных крова!


О, как я жажду

В поле стать травою -


Пускай сожгут

Осеннею порою,


Пусть я уйду,

Терзаясь страшной болью, -


Я рядом с корнем

Душу успокою.



Встретил у ворот путника


Далекий путь

Остался за плечами,


"Откуда вы?" -

У гостя я спросил


И вслед за ним

Немедля поспешил,


Вдруг в нем признав

Себя, свои печали.


Он рукавом,

Потрепанным и длинным,


Прикрыл глаза,

Вздыхая, как во сне:


"Я был ученым

В Северной стране,


В Юэ и в У

Я стал простолюдином.


Я долго шел,

Но не закончен путь.


Пожалуй, в Цинь

Приду когда-нибудь".



Иволга


Ветрам печали

Роща отдана,


И с шумом

Разбивается волна.


О, если нет

Меча в руке твоей -


Оставь надежду

Быть в кругу друзей.


Вы видели,

Как птицу гонит страх?


От коршуна

Спасается в силках!


Добыче рад

Жестокий птицелов,


Но юный муж

Печален и суров.


Он разрезает сеть

Своим мечом -


Вот иволга

В просторе голубом:


Прижалась к небу,

Снова вниз летит,


Над юношей кружа,

Благодарит.



Креветка и угорь


Креветкам и угрям

Из озерка


Неведомы

Ни море, ни река.


Чирикает на крыше

Воробей, -


Ему ль постичь

Дорогу лебедей?


А муж ученый

В суть проник давно:


Ничто

Благодеянью не равно!


И я взошел

На пять священных гор,


Потом с холма

На землю бросил взор:


Людишки

Суетятся подо мной,


Одна корысть

Владеет их душой.


Я благородных дум

Не в силах скрыть,


Хочу всю землю

Умиротворить.


Сжимаю меч -

Он верный друг громам -


И в бой готов,

Отважен и упрям.


Иные зря

Свои проводят дни,


Отважных духом

Не поймут они.



Провожаю братьев Ин

I



Я взошел

На гору Бэйман,


Вниз смотрю,

Смотрю без конца:


Как он пуст

И угрюм, Лоян,


Горсть золы -

От его дворца.


А дома?

Даже нет следов,


Лишь бурьян

До небес высотой.


Молодежь, -

И нет стариков;


Кто пройдет -

Для меня чужой.


Сорняки в полях,

Не зерно.


На заросшей тропе

Стою,


Не видал

Этих мест давно


И теперь их

Не узнаю.


А вокруг


Рекомендуем почитать
Кадамбари

«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».


Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл

В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии

В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.