Фея реки Ло - [6]

Шрифт
Интервал


Кисть моя - не больше цуня -

Расходилась вдохновенно,


Передать хочу потомкам

Строк изящных аромат.


Время сохранило строки древнекитайского поэта и донесло чудесный их аромат до наших дней {Текст предисловия Л. Е. Черкасского наряду с его переводами и примечаниями воспроизводится по изданию: Цао Чжи. Семь печатей / М., Худ. лит-ра, 1973. - Прим. сост.}.


Л. Черкасский

ЦАО ЧЖИ В ПЕРЕВОДАХ Л. Е. ЧЕРКАССКОГО



Белый скакун


Белый скакун

В узде золотой,


На северо-запад

Всадник спешит.


"Родом откуда?

Где дом отца?"


"Юноша-воин

Из Бин и Ю.


Рано покинул

Свой край родной,


Слава о нем

До Гоби летит.


Лук превосходный

В руках бойца,


Стрелы в колчане

Из дерева ку.


Справа -

Стрела в мишени "луна",


Слева -

В другую летит, грозна,


С ходу

Разбил "копыто коня",


С лету

Мартышку пронзает он.


В юном герое

Сила видна,


И обезьянья

В нем быстрота,


Барсу подобен,

Полон огня,


Смел и отважен,

Точно дракон.


Опасна граница

Ночью и днем,


Недруги рыщут

У стен городов.


Север

Тревожные вести шлет.


Воин на дамбе.

Свистнула плеть.


Гуннам лежать

Под его конем,


С племенем сяньби

Драться готов.


На острые копья

Грудью пойдет,


Станет ли

Бренное тело жалеть?


Разве удержат

Сын и жена,


Если оставил

Отца и мать?


В книге Героев

Тех имена,


Кто родине отдал

Сердце свое.


Юный герой

Горячит скакуна,


Юноша-воин

Ушел воевать.


Пусть он погибнет -

Смерть не страшна,


Как возвращенье,

Примет ее".



Стихи о славной столице


В славной столице

Много красавиц,


Юношей много

В славном Лояне.


Меч драгоценный

В дивной оправе,


Платье на солнце -

Ярко сияет.


Всадники скачут

Длинной аллеей, -


Ехать в предместье

Утром решили;


Юноши знают,

Где веселее:


Скучен им нынче

Бой петушиный.


Выпрыгнул заяц,

Дыбятся кони.


Заяц направо,

И рядышком заяц.


Вплоть до Наньшаня

Длится погоня,


Кто-то стрелою

Обоих пронзает!


В теле избыток

Сил и сноровки,


Кто-то сражает

Коршуна ловко.


Лучшим из лучших

Его возгласили -


Дань уваженья

Ловкости, силе.


Едут аллеей,

Касаются веток,


Прибыли гости

К башне Пинлао.


Сочные карпы,

Суп из креветок,


Тонкие вина -

Выпьют на славу!


Блюда обильны -

Пряны и свежи,


Вот черепаха,

Лапа медвежья.


Хвастают гости,

Пробуют силу,


"Цзю" им и "жан" -

Одинаково милы.


Время уходит, -

Ах, как некстати.


Солнце на запад

Клонится, ало.


Гости вернутся

Домой на закате,


А поутру

Все начнется сначала.



Тайшаньский напев


Разные страны -

В каждой погода иная,


Дождь, или ветер,

Или сугробы снега.


Тяжко народу,

Тяжко в приморском крае,


Мечутся люди,

Нет у людей ночлега.


Жены и дети,

Как птицы и дикие звери,


В гуще деревьев

Спасают от стужи тело.


Тишь да безлюдье,

Настежь раскрыты двери,


Лисы и зайцы

Рыщут по крышам смело.



Вздохи


Вздыхаю тяжко

О печальной доле


Мятущегося

Перекати-поля,


Оно навеки

Распростилось с корнем, -


Без отдыха

Кружить ему доколе?


У девяти межей

Его видали,


К семи тропам

Явилось. Навсегда ли?


Внезапный ветер

Схватит горемыку


И унесет

В заоблачные дали.


То вдруг сверкнет

Небесная дорога,


То встретит пропасть

Холодно и строго,


То вырвет вихрь

Внезапно из пучины,


И будто до земли

Уже немного.


Таков и я:

Хочу на землю юга, -


Морозит тело

Северная вьюга.


Бреду на запад,

А хочу к востоку, -


В широком мире

Нелегко без друга.


То падаю,

То поднимаюсь снова,


К пяти хребтам

Несет меня, больного,


К восьми озерам...

На пути скитаний


Кто знает муки

Всех лишенных крова!


О, как я жажду

В поле стать травою -


Пускай сожгут

Осеннею порою,


Пусть я уйду,

Терзаясь страшной болью, -


Я рядом с корнем

Душу успокою.



Встретил у ворот путника


Далекий путь

Остался за плечами,


"Откуда вы?" -

У гостя я спросил


И вслед за ним

Немедля поспешил,


Вдруг в нем признав

Себя, свои печали.


Он рукавом,

Потрепанным и длинным,


Прикрыл глаза,

Вздыхая, как во сне:


"Я был ученым

В Северной стране,


В Юэ и в У

Я стал простолюдином.


Я долго шел,

Но не закончен путь.


Пожалуй, в Цинь

Приду когда-нибудь".



Иволга


Ветрам печали

Роща отдана,


И с шумом

Разбивается волна.


О, если нет

Меча в руке твоей -


Оставь надежду

Быть в кругу друзей.


Вы видели,

Как птицу гонит страх?


От коршуна

Спасается в силках!


Добыче рад

Жестокий птицелов,


Но юный муж

Печален и суров.


Он разрезает сеть

Своим мечом -


Вот иволга

В просторе голубом:


Прижалась к небу,

Снова вниз летит,


Над юношей кружа,

Благодарит.



Креветка и угорь


Креветкам и угрям

Из озерка


Неведомы

Ни море, ни река.


Чирикает на крыше

Воробей, -


Ему ль постичь

Дорогу лебедей?


А муж ученый

В суть проник давно:


Ничто

Благодеянью не равно!


И я взошел

На пять священных гор,


Потом с холма

На землю бросил взор:


Людишки

Суетятся подо мной,


Одна корысть

Владеет их душой.


Я благородных дум

Не в силах скрыть,


Хочу всю землю

Умиротворить.


Сжимаю меч -

Он верный друг громам -


И в бой готов,

Отважен и упрям.


Иные зря

Свои проводят дни,


Отважных духом

Не поймут они.



Провожаю братьев Ин

I



Я взошел

На гору Бэйман,


Вниз смотрю,

Смотрю без конца:


Как он пуст

И угрюм, Лоян,


Горсть золы -

От его дворца.


А дома?

Даже нет следов,


Лишь бурьян

До небес высотой.


Молодежь, -

И нет стариков;


Кто пройдет -

Для меня чужой.


Сорняки в полях,

Не зерно.


На заросшей тропе

Стою,


Не видал

Этих мест давно


И теперь их

Не узнаю.


А вокруг


Рекомендуем почитать
Мудрецы Поднебесной империи

Китай, Поднебесная империя – родина древнейших, но не утрачивающих своей значимости философских учений и мировых религий, фантастическое царство всепроникающего духа и средоточия мистических сил Земли, центр сакральных знаний человечества и мир, хранящий первозданные тайны природы. И в то же время – духовное и плотское, мудрость и глупость, богатство и бедность, алчность и щедрость, милосердие и жестокость, дружба и вражда – все человеческое оказывается представленным здесь каким-то непостижимо символическим образом.


Китайский эрос

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно-художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве.


Макамы

Макамы — распространенный в средневековых литературах Ближнего и Среднего Востока жанр, предвосхитивший европейскую плутовскую новеллу. Наиболее известным автором макам является арабский писатель, живший в Ираке. Абу Мухаммед аль-Касим аль-Харири (1054—1122). Ему принадлежит цикл из 50 макам, главный герой которых — хитроумный Абу Зейд ас-Серуджи — в каждой макаме предстает в новом обличье, но неизменно ловко выпутывается из самых затруднительных положений. Макамы написаны рифмованной ритмической прозой с частыми стихотворными вставками.


Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

В сборник вошли произведения таких поэтов как: Калидаса, Хала, Амару, Бхартрихари, Джаядева, Тирукурал, Шейх Фарид, Чондидаш, Мира-баи, Мирза Галиб, Цао Чжи, Лю Чжень, Цзо Сы, Шэнь, Юй Синь, Хэ Чжи-чжан, Оуян Сю, Юй Цянь, Линь Хун, Юри-ван, Астролог Юн, Тыго, Кюне, Син Чхун, Чон Со, Пак Иннян, Со Гендок, Хон Сом, Ли Тхэк, Чон Джон, Сон Ин, Пак Ын, Ю.Ынбу, Ли Ханбок, Понним-тэгун, Ким Юги, Ким Суджан, Чо Менни, Нго, Тян Лыу, Виен Тиеу, Фам Нгу Лао, Мак Динь Ти, Тю Дыонг Ань, Ле Тхань Тонг, Нго Ти Лаг, Нгуен Зу, Какиномото Хитамаро, Оттомо Табито, Нукада, Отомо Саканоэ, Каса Канамура, Оно Такамура, Минамото Масадзуми, Фудзивара Окикадзэ, Идзуми Сикибу, Ноин-Хоси, Сагами, Фудзивара Иэцунэ, Сюндо Намики, Фудзивара Тосинари, Минамото Мититомо, Сетэцу, Басе, Ранран, Сампу, Иссе, Тие, Бусон, Кито, Исса, Камо Мабути, Одзава Роан, Рекан, Татибана Акэми и мн.др.


Услада душ, или Бахтияр-наме

Книга-памятник персидской орнаментальной прозы XIII в. Автор в распространенной в то время манере развивает тему о вреде поспешных решений, щедро украшая повествование примерами, цитатами, риторическими фигурами.


Игрок в облавные шашки

«Дважды умершая» – сборник китайских повестей XVII века, созданных трудом средневековых сказителей и поздних литераторов.Мир китайской повести – удивительно пестрый, красочный, разнообразные. В нем фантастика соседствует с реальностью, героика – с низким бытом. Ярко и сочно показаны нравы разных слоев общества. Одни из этих повестей напоминают утонченные новеллы «Декамерона», другие – грубоватые городские рассказы средневековой Европы. Но те и другие – явления самобытного китайского искусства.Данный сборник составлен из новелл, уже издававшихся ранее.