Фея реки Ло - [6]
Кисть моя - не больше цуня -
Расходилась вдохновенно,
Передать хочу потомкам
Строк изящных аромат.
Время сохранило строки древнекитайского поэта и донесло чудесный их аромат до наших дней {Текст предисловия Л. Е. Черкасского наряду с его переводами и примечаниями воспроизводится по изданию: Цао Чжи. Семь печатей / М., Худ. лит-ра, 1973. - Прим. сост.}.
Л. Черкасский
ЦАО ЧЖИ В ПЕРЕВОДАХ Л. Е. ЧЕРКАССКОГО
Белый скакун
Белый скакун
В узде золотой,
На северо-запад
Всадник спешит.
"Родом откуда?
Где дом отца?"
"Юноша-воин
Из Бин и Ю.
Рано покинул
Свой край родной,
Слава о нем
До Гоби летит.
Лук превосходный
В руках бойца,
Стрелы в колчане
Из дерева ку.
Справа -
Стрела в мишени "луна",
Слева -
В другую летит, грозна,
С ходу
Разбил "копыто коня",
С лету
Мартышку пронзает он.
В юном герое
Сила видна,
И обезьянья
В нем быстрота,
Барсу подобен,
Полон огня,
Смел и отважен,
Точно дракон.
Опасна граница
Ночью и днем,
Недруги рыщут
У стен городов.
Север
Тревожные вести шлет.
Воин на дамбе.
Свистнула плеть.
Гуннам лежать
Под его конем,
С племенем сяньби
Драться готов.
На острые копья
Грудью пойдет,
Станет ли
Бренное тело жалеть?
Разве удержат
Сын и жена,
Если оставил
Отца и мать?
В книге Героев
Тех имена,
Кто родине отдал
Сердце свое.
Юный герой
Горячит скакуна,
Юноша-воин
Ушел воевать.
Пусть он погибнет -
Смерть не страшна,
Как возвращенье,
Примет ее".
Стихи о славной столице
В славной столице
Много красавиц,
Юношей много
В славном Лояне.
Меч драгоценный
В дивной оправе,
Платье на солнце -
Ярко сияет.
Всадники скачут
Длинной аллеей, -
Ехать в предместье
Утром решили;
Юноши знают,
Где веселее:
Скучен им нынче
Бой петушиный.
Выпрыгнул заяц,
Дыбятся кони.
Заяц направо,
И рядышком заяц.
Вплоть до Наньшаня
Длится погоня,
Кто-то стрелою
Обоих пронзает!
В теле избыток
Сил и сноровки,
Кто-то сражает
Коршуна ловко.
Лучшим из лучших
Его возгласили -
Дань уваженья
Ловкости, силе.
Едут аллеей,
Касаются веток,
Прибыли гости
К башне Пинлао.
Сочные карпы,
Суп из креветок,
Тонкие вина -
Выпьют на славу!
Блюда обильны -
Пряны и свежи,
Вот черепаха,
Лапа медвежья.
Хвастают гости,
Пробуют силу,
"Цзю" им и "жан" -
Одинаково милы.
Время уходит, -
Ах, как некстати.
Солнце на запад
Клонится, ало.
Гости вернутся
Домой на закате,
А поутру
Все начнется сначала.
Тайшаньский напев
Разные страны -
В каждой погода иная,
Дождь, или ветер,
Или сугробы снега.
Тяжко народу,
Тяжко в приморском крае,
Мечутся люди,
Нет у людей ночлега.
Жены и дети,
Как птицы и дикие звери,
В гуще деревьев
Спасают от стужи тело.
Тишь да безлюдье,
Настежь раскрыты двери,
Лисы и зайцы
Рыщут по крышам смело.
Вздохи
Вздыхаю тяжко
О печальной доле
Мятущегося
Перекати-поля,
Оно навеки
Распростилось с корнем, -
Без отдыха
Кружить ему доколе?
У девяти межей
Его видали,
К семи тропам
Явилось. Навсегда ли?
Внезапный ветер
Схватит горемыку
И унесет
В заоблачные дали.
То вдруг сверкнет
Небесная дорога,
То встретит пропасть
Холодно и строго,
То вырвет вихрь
Внезапно из пучины,
И будто до земли
Уже немного.
Таков и я:
Хочу на землю юга, -
Морозит тело
Северная вьюга.
Бреду на запад,
А хочу к востоку, -
В широком мире
Нелегко без друга.
То падаю,
То поднимаюсь снова,
К пяти хребтам
Несет меня, больного,
К восьми озерам...
На пути скитаний
Кто знает муки
Всех лишенных крова!
О, как я жажду
В поле стать травою -
Пускай сожгут
Осеннею порою,
Пусть я уйду,
Терзаясь страшной болью, -
Я рядом с корнем
Душу успокою.
Встретил у ворот путника
Далекий путь
Остался за плечами,
"Откуда вы?" -
У гостя я спросил
И вслед за ним
Немедля поспешил,
Вдруг в нем признав
Себя, свои печали.
Он рукавом,
Потрепанным и длинным,
Прикрыл глаза,
Вздыхая, как во сне:
"Я был ученым
В Северной стране,
В Юэ и в У
Я стал простолюдином.
Я долго шел,
Но не закончен путь.
Пожалуй, в Цинь
Приду когда-нибудь".
Иволга
Ветрам печали
Роща отдана,
И с шумом
Разбивается волна.
О, если нет
Меча в руке твоей -
Оставь надежду
Быть в кругу друзей.
Вы видели,
Как птицу гонит страх?
От коршуна
Спасается в силках!
Добыче рад
Жестокий птицелов,
Но юный муж
Печален и суров.
Он разрезает сеть
Своим мечом -
Вот иволга
В просторе голубом:
Прижалась к небу,
Снова вниз летит,
Над юношей кружа,
Благодарит.
Креветка и угорь
Креветкам и угрям
Из озерка
Неведомы
Ни море, ни река.
Чирикает на крыше
Воробей, -
Ему ль постичь
Дорогу лебедей?
А муж ученый
В суть проник давно:
Ничто
Благодеянью не равно!
И я взошел
На пять священных гор,
Потом с холма
На землю бросил взор:
Людишки
Суетятся подо мной,
Одна корысть
Владеет их душой.
Я благородных дум
Не в силах скрыть,
Хочу всю землю
Умиротворить.
Сжимаю меч -
Он верный друг громам -
И в бой готов,
Отважен и упрям.
Иные зря
Свои проводят дни,
Отважных духом
Не поймут они.
Провожаю братьев Ин
I
Я взошел
На гору Бэйман,
Вниз смотрю,
Смотрю без конца:
Как он пуст
И угрюм, Лоян,
Горсть золы -
От его дворца.
А дома?
Даже нет следов,
Лишь бурьян
До небес высотой.
Молодежь, -
И нет стариков;
Кто пройдет -
Для меня чужой.
Сорняки в полях,
Не зерно.
На заросшей тропе
Стою,
Не видал
Этих мест давно
И теперь их
Не узнаю.
А вокруг
«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».
В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.
Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.
Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.
В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.
В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.