Фея реки Ло - [7]

Шрифт
Интервал

Печаль и тоска


И на тысячи ли

Ни дымка.


Вспомнил дом,

Где когда-то жил.


Говорить не могу,

Нет сил.

II



Быть втроем

Мы редко могли.


Мирных дней

Немного у нас.


Нет границ

У небес и земли,


Жизнь - как иней

В утренний час.


Сердца боль

Я хочу излить:


Братья Ин

На север спешат;


Проводить их

Друзья пришли


И вино привезли

В Хэян.


Но никто

Не желает пить.


Разве стол, друзья,

Не богат?


Путь далек,

Десять тысяч ли,


Не вином я -

Разлукой пьян.


Цепи гор

И речная гладь.


Встречу ль вновь друзей

Или нет?


Как мне хочется

Птицей стать,


Чтоб за ними

Лететь вослед!



Дикий гусь


Ветер грусти

В башне одинокой -


Много ветра,

Ох, как много ветра!


Лес Бэйлинь

Уже в лучах рассвета,


Я печалюсь

О душе далекой.


Между нами

Реки и озера,


Наши лодки

Встретятся не скоро.


Дикий гусь

Душою предан югу,


Он кричит протяжно,

Улетая.


Весточку пошлю

На юг Китая,


Всей душою

Устремляясь к другу.


Взмахи крыльев

Чутко ловит ухо.


Птица скрылась -

Сердце стонет глухо.



Перекати-поле


Корня нет

У перекати-поля,


Долгий ветер

Странника терзает,


То кружит и носит

На раздолье,


То порывом

К облакам вздымает.


Выше, выше, -

А куда, не знаю.


Нет у неба

Ни конца, ни края.


И моим скитаньям

Нет предела,


Жертвую

Своею головою.


Рваной тканью

Не прикроешь тела,


Сыт не будешь.

Горькою травою.


Меньше дум,

Поменьше слов упрека,


Боль тебя состарит

Раньше срока.



Ткачиха


Обитель Ткачихи

На северо-западе где-то.


Узорного шелка

Наткет она много с рассвета.


Проворно и ловко

Берется Ткачиха за дело,


Но нынче к закату

Закончить узор не успела.


Всю ночь раздавались

Тяжелые вздохи печали


И скорбные стоны

До черных небес долетали.


"Храню неизменно

Пустую, холодную спальню.


Супруг благородный

С войсками в краю чужедальнем.


Вернусь, обещал он,

Домой через полных три года.


Но вот не вернулся

В назначенный срок из похода.


С отчаянным криком

Кружит над деревьями птаха,


Отбилась от стаи

И мечется, полная страха...


Лучом бы навстречу

Помчаться мне с думой единой:


Скорее увидеть

Лицо моего господина".



Где-то в южной стране...


Где-то в южной стране

Эта девушка скромно живет,


И лицо у нее

Схоже с персиком нежным и сливой.


Утром бродит она

У Чанцзяна стремительных вод,


А у берега Сян

Выбирает ночлег сиротливый.


Только люди вокруг

Равнодушны к ее красоте.


Для кого же тогда

Улыбаться открыто и ясно?


А короткая жизнь

Приближается к горькой черте.


Увядает краса -

И она разрушенью подвластна.



Куда я стремлюсь


Слуга заложил

Пораньше коляску мою.


В далекую даль

Уеду, потом поплыву.


Куда я стремлюсь?

В холодном и мрачном краю


Враждебное мне

Находится княжество У.


Я тысячи ли

Без устали мчаться готов,


Терзает меня

Безрадостный путь на восток.


В долине речной

Так много печальных ветров,


Хуай и Сихэ -

Немолчно бегущий поток.


О, как я хочу

Туда переправиться вдруг,


Хочу, но - увы! -

Я лодки нигде не найду.


Бесцельные дни!

К иному стремится мой дух:


Я отдал бы жизнь

Отчизне, попавшей в беду.



Песня


На башне высокой

Стою у окна,


О родине

Думаю с болью;


Мне чужды

И эта речная волна,


И это безмолвное

Поле.


Тоскует в безделье

Отважный герой;


Ничтожный душою

Доволен собой.


Враги притаились,

На нашу беду.


Мой меч изнывает

По югу.


На гору Тайшань,

Просветленный, уйду,


Не дрогнет душа

От испуга...


Волнуются струны

И вторят сильней


Взволнованной песне

О горечи дней.



Расстаюсь с другом


В деревне жил некий Сяохоу Вэй,

совсем юный, но уже вполне зрелый

человек.

Я его ценил и с ним подружился.

Когда армия вана возвращалась

из победоносного похода,

он проводил меня в столицу Вэй.

Сердце мое было полно столь

искренними чувствами,

что слезы навернулись на глаза.

И я написал стихи о разлуке с другом.

В них говорится:


Вот и в обратный путь

Пора собираться войскам.


Мой благородный друг

Любит и ценит меня.


На севере - отчий край,

Ждут победителей там,


Мчится повозка вперед -

Не удержать коня.


Ручьи переходим вброд,

В челне по реке плывем,


Смело взбираемся ввысь,

Падаем вниз с крутизны.


Достигнем столицы Вэй

К женам своим войдем


Добрый устроим пир,

Радостью озарены.


Ветер осенний суров,

Влажно от белых рос,


Лес, уронив листву,

Зябнет от наготы,


Берег у светлых вод

Травою линчжи зарос,


Мы на вершине холма

Осенние рвем цветы.


Видно, разлука навек -

Я огорчен до слез,


Видно, не встретимся вновь -

Так безутешен ты.



Северный ветер

I



Долгий ветер,

С севера повей -


Я в раздумье

О столице Вэй;


Мне бы только

Дайского коня -


И никто бы

Не догнал меня.


Если ветер


С южной стороны -


Вспоминаю

Недругов страны;


Догоню юэских

Быстрых птиц,


Полечу

До вражеских границ.

II



Четыре раза в год

Меняется природа.


То солнце, то луна

Сияют с небосвода.


Разлука коротка,

Но показалось мне:


Три осени прошло,

Три долгих-долгих года.


Отправиться в Цзюньи

Мне свыше повелели -


В те дни уже цветы

Среди кустов алели.


Я возвращаюсь вновь

В знакомый мне Юнцю


Над белою землей

Колючие метели.

III



Вершины гор

Уходят прямо в тучи,


Взлетаю ввысь,

Карабкаюсь на кручи.


И, как полынь,

Мечусь я в вихре где-то.


Зима прошла,

И на исходе лето.


Подняться ввысь,

В долины с гор спуститься -


Все по плечу,

На все могу решиться.


С кем плащ делил -

Тех сердце не забудет.


Их нет со мной

И никогда не будет.


Рекомендуем почитать
Кадамбари

«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».


Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл

В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии

В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.