Фея реки Ло - [7]

Шрифт
Интервал

Печаль и тоска


И на тысячи ли

Ни дымка.


Вспомнил дом,

Где когда-то жил.


Говорить не могу,

Нет сил.

II



Быть втроем

Мы редко могли.


Мирных дней

Немного у нас.


Нет границ

У небес и земли,


Жизнь - как иней

В утренний час.


Сердца боль

Я хочу излить:


Братья Ин

На север спешат;


Проводить их

Друзья пришли


И вино привезли

В Хэян.


Но никто

Не желает пить.


Разве стол, друзья,

Не богат?


Путь далек,

Десять тысяч ли,


Не вином я -

Разлукой пьян.


Цепи гор

И речная гладь.


Встречу ль вновь друзей

Или нет?


Как мне хочется

Птицей стать,


Чтоб за ними

Лететь вослед!



Дикий гусь


Ветер грусти

В башне одинокой -


Много ветра,

Ох, как много ветра!


Лес Бэйлинь

Уже в лучах рассвета,


Я печалюсь

О душе далекой.


Между нами

Реки и озера,


Наши лодки

Встретятся не скоро.


Дикий гусь

Душою предан югу,


Он кричит протяжно,

Улетая.


Весточку пошлю

На юг Китая,


Всей душою

Устремляясь к другу.


Взмахи крыльев

Чутко ловит ухо.


Птица скрылась -

Сердце стонет глухо.



Перекати-поле


Корня нет

У перекати-поля,


Долгий ветер

Странника терзает,


То кружит и носит

На раздолье,


То порывом

К облакам вздымает.


Выше, выше, -

А куда, не знаю.


Нет у неба

Ни конца, ни края.


И моим скитаньям

Нет предела,


Жертвую

Своею головою.


Рваной тканью

Не прикроешь тела,


Сыт не будешь.

Горькою травою.


Меньше дум,

Поменьше слов упрека,


Боль тебя состарит

Раньше срока.



Ткачиха


Обитель Ткачихи

На северо-западе где-то.


Узорного шелка

Наткет она много с рассвета.


Проворно и ловко

Берется Ткачиха за дело,


Но нынче к закату

Закончить узор не успела.


Всю ночь раздавались

Тяжелые вздохи печали


И скорбные стоны

До черных небес долетали.


"Храню неизменно

Пустую, холодную спальню.


Супруг благородный

С войсками в краю чужедальнем.


Вернусь, обещал он,

Домой через полных три года.


Но вот не вернулся

В назначенный срок из похода.


С отчаянным криком

Кружит над деревьями птаха,


Отбилась от стаи

И мечется, полная страха...


Лучом бы навстречу

Помчаться мне с думой единой:


Скорее увидеть

Лицо моего господина".



Где-то в южной стране...


Где-то в южной стране

Эта девушка скромно живет,


И лицо у нее

Схоже с персиком нежным и сливой.


Утром бродит она

У Чанцзяна стремительных вод,


А у берега Сян

Выбирает ночлег сиротливый.


Только люди вокруг

Равнодушны к ее красоте.


Для кого же тогда

Улыбаться открыто и ясно?


А короткая жизнь

Приближается к горькой черте.


Увядает краса -

И она разрушенью подвластна.



Куда я стремлюсь


Слуга заложил

Пораньше коляску мою.


В далекую даль

Уеду, потом поплыву.


Куда я стремлюсь?

В холодном и мрачном краю


Враждебное мне

Находится княжество У.


Я тысячи ли

Без устали мчаться готов,


Терзает меня

Безрадостный путь на восток.


В долине речной

Так много печальных ветров,


Хуай и Сихэ -

Немолчно бегущий поток.


О, как я хочу

Туда переправиться вдруг,


Хочу, но - увы! -

Я лодки нигде не найду.


Бесцельные дни!

К иному стремится мой дух:


Я отдал бы жизнь

Отчизне, попавшей в беду.



Песня


На башне высокой

Стою у окна,


О родине

Думаю с болью;


Мне чужды

И эта речная волна,


И это безмолвное

Поле.


Тоскует в безделье

Отважный герой;


Ничтожный душою

Доволен собой.


Враги притаились,

На нашу беду.


Мой меч изнывает

По югу.


На гору Тайшань,

Просветленный, уйду,


Не дрогнет душа

От испуга...


Волнуются струны

И вторят сильней


Взволнованной песне

О горечи дней.



Расстаюсь с другом


В деревне жил некий Сяохоу Вэй,

совсем юный, но уже вполне зрелый

человек.

Я его ценил и с ним подружился.

Когда армия вана возвращалась

из победоносного похода,

он проводил меня в столицу Вэй.

Сердце мое было полно столь

искренними чувствами,

что слезы навернулись на глаза.

И я написал стихи о разлуке с другом.

В них говорится:


Вот и в обратный путь

Пора собираться войскам.


Мой благородный друг

Любит и ценит меня.


На севере - отчий край,

Ждут победителей там,


Мчится повозка вперед -

Не удержать коня.


Ручьи переходим вброд,

В челне по реке плывем,


Смело взбираемся ввысь,

Падаем вниз с крутизны.


Достигнем столицы Вэй

К женам своим войдем


Добрый устроим пир,

Радостью озарены.


Ветер осенний суров,

Влажно от белых рос,


Лес, уронив листву,

Зябнет от наготы,


Берег у светлых вод

Травою линчжи зарос,


Мы на вершине холма

Осенние рвем цветы.


Видно, разлука навек -

Я огорчен до слез,


Видно, не встретимся вновь -

Так безутешен ты.



Северный ветер

I



Долгий ветер,

С севера повей -


Я в раздумье

О столице Вэй;


Мне бы только

Дайского коня -


И никто бы

Не догнал меня.


Если ветер


С южной стороны -


Вспоминаю

Недругов страны;


Догоню юэских

Быстрых птиц,


Полечу

До вражеских границ.

II



Четыре раза в год

Меняется природа.


То солнце, то луна

Сияют с небосвода.


Разлука коротка,

Но показалось мне:


Три осени прошло,

Три долгих-долгих года.


Отправиться в Цзюньи

Мне свыше повелели -


В те дни уже цветы

Среди кустов алели.


Я возвращаюсь вновь

В знакомый мне Юнцю


Над белою землей

Колючие метели.

III



Вершины гор

Уходят прямо в тучи,


Взлетаю ввысь,

Карабкаюсь на кручи.


И, как полынь,

Мечусь я в вихре где-то.


Зима прошла,

И на исходе лето.


Подняться ввысь,

В долины с гор спуститься -


Все по плечу,

На все могу решиться.


С кем плащ делил -

Тех сердце не забудет.


Их нет со мной

И никогда не будет.


Рекомендуем почитать
Мудрецы Поднебесной империи

Китай, Поднебесная империя – родина древнейших, но не утрачивающих своей значимости философских учений и мировых религий, фантастическое царство всепроникающего духа и средоточия мистических сил Земли, центр сакральных знаний человечества и мир, хранящий первозданные тайны природы. И в то же время – духовное и плотское, мудрость и глупость, богатство и бедность, алчность и щедрость, милосердие и жестокость, дружба и вражда – все человеческое оказывается представленным здесь каким-то непостижимо символическим образом.


Китайский эрос

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно-художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве.


Макамы

Макамы — распространенный в средневековых литературах Ближнего и Среднего Востока жанр, предвосхитивший европейскую плутовскую новеллу. Наиболее известным автором макам является арабский писатель, живший в Ираке. Абу Мухаммед аль-Касим аль-Харири (1054—1122). Ему принадлежит цикл из 50 макам, главный герой которых — хитроумный Абу Зейд ас-Серуджи — в каждой макаме предстает в новом обличье, но неизменно ловко выпутывается из самых затруднительных положений. Макамы написаны рифмованной ритмической прозой с частыми стихотворными вставками.


Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

В сборник вошли произведения таких поэтов как: Калидаса, Хала, Амару, Бхартрихари, Джаядева, Тирукурал, Шейх Фарид, Чондидаш, Мира-баи, Мирза Галиб, Цао Чжи, Лю Чжень, Цзо Сы, Шэнь, Юй Синь, Хэ Чжи-чжан, Оуян Сю, Юй Цянь, Линь Хун, Юри-ван, Астролог Юн, Тыго, Кюне, Син Чхун, Чон Со, Пак Иннян, Со Гендок, Хон Сом, Ли Тхэк, Чон Джон, Сон Ин, Пак Ын, Ю.Ынбу, Ли Ханбок, Понним-тэгун, Ким Юги, Ким Суджан, Чо Менни, Нго, Тян Лыу, Виен Тиеу, Фам Нгу Лао, Мак Динь Ти, Тю Дыонг Ань, Ле Тхань Тонг, Нго Ти Лаг, Нгуен Зу, Какиномото Хитамаро, Оттомо Табито, Нукада, Отомо Саканоэ, Каса Канамура, Оно Такамура, Минамото Масадзуми, Фудзивара Окикадзэ, Идзуми Сикибу, Ноин-Хоси, Сагами, Фудзивара Иэцунэ, Сюндо Намики, Фудзивара Тосинари, Минамото Мититомо, Сетэцу, Басе, Ранран, Сампу, Иссе, Тие, Бусон, Кито, Исса, Камо Мабути, Одзава Роан, Рекан, Татибана Акэми и мн.др.


Услада душ, или Бахтияр-наме

Книга-памятник персидской орнаментальной прозы XIII в. Автор в распространенной в то время манере развивает тему о вреде поспешных решений, щедро украшая повествование примерами, цитатами, риторическими фигурами.


Игрок в облавные шашки

«Дважды умершая» – сборник китайских повестей XVII века, созданных трудом средневековых сказителей и поздних литераторов.Мир китайской повести – удивительно пестрый, красочный, разнообразные. В нем фантастика соседствует с реальностью, героика – с низким бытом. Ярко и сочно показаны нравы разных слоев общества. Одни из этих повестей напоминают утонченные новеллы «Декамерона», другие – грубоватые городские рассказы средневековой Европы. Но те и другие – явления самобытного китайского искусства.Данный сборник составлен из новелл, уже издававшихся ранее.