Европолис - [32]

Шрифт
Интервал

«Мирча» медленно шел по каналу, преодолевая течение, и так близко к берегу, что с палубы можно было видеть через окна, что делается в домах.

Доктор рассеянно смотрел на непрерывную цепь кофеен, контор и консульств, которые вытянулись вдоль низкой набережной.

Работа в порту закончилась, все расходились по домам. Улицы были полны народу. Сквозь открытые двери питейных заведений доносились звуки скрипок, взвизгивания гармоник, лихое гикание, рыбацкие песни, хриплые от ракии[15] и морской сырости голоса.

В некоторых окнах махали проходящему бригу носовыми платками. Множество глаз следило из-за занавесок за медленным движением корабля.

— Сулина — один из самых оригинальных городов на всем земном шаре, — снова заговорил старший офицер.

Доктор повернул к нему голову, чтобы лучше слышать.

— Да, да, вы не удивляйтесь. Вы сами сейчас убедитесь. Разве существует где-либо на земле подобное положение? Вот послушайте: сходишь на берег здесь, в румынском порту, идешь вдоль набережной по первой улице, которая ведет к дворцу Комиссии, и вдруг — стоп. Улица перегорожена. Стоит деревянный забор, выкрашенный зеленой краской, и преграждает дорогу. Глядишь, словно баран на новые ворота, как это можно было бы сказать, не будь этим воротам лет этак семьдесят и не обветшай они давным-давно. Разве есть на свете другой такой город, где бы улицу пересекал забор, обозначающий настоящую границу между двумя государствами?

— Как так двумя государствами? — недоуменно спросил доктор.

— Именно между двумя государствами. Извольте: справа от забора — Румыния, слева — Европейская дунайская комиссия. Можете полюбоваться на цвета двух государственных флагов: справа от забора развевается румынский трехцветный флаг, слева — флаг Комиссии, белый, с голубой и красной полосой и буквами ЕДК.

— Да… странное положение, — удивился доктор.

— Так вот, этот забор — государственная граница. Со временный Рубикон. Суверенность Румынского государства простирается только до этого забора. Местные власти не смеют и шагу ступить на территорию Комиссии, так как она пользуется правами нейтралитета, той привилегией, которая осталась со времен капитуляции турок.

— Как, и только из-за того, что Комиссия имеет собственный флаг, она считается государством? — удивился доктор.

Старший офицер торжественно подтвердил:

— Вот именно. Перед нами самое настоящее независимое государство, государство в миниатюре, однако совершенно суверенное, обладающее тремя наиважнейшими функциями: оно имеет право издавать законы; имеет свой суд; приводит в исполнение все свои постановления… Государство в государстве, — добавил Нягу, посмеиваясь над недоумевающим доктором. — Как говорится: в одних ножнах два меча — над страной два палача.

— Какой же смысл в существовании этой Комиссии? — спросил доктор, совершенно сбитый с толку.

— В те времена, когда Турция не могла, а Россия не хотела поддерживать устье Дуная в состоянии, пригодном для навигации, после Крымской войны была создана временная Европейская комиссия для проведения гидротехнических работ, чтобы корабли великих держав могли подниматься по Дунаю за румынским хлебом, в котором они нуждались.

Мы, присоединив Добруджу, стали хозяевами устья Дуная, унаследовав его от турок. Теперь Комиссия не соответствует новой обстановке, она уже устаревшее учреждение, она — анахронизм, не имеющее себе подобных исключение, единственное на всем земном шаре. Хотя Комиссия и создавалась как организация временная, она процветает и сейчас, ведь недаром говорится, что нет ничего более постоянного, чем временное явление. Пестрое местное население, состоящее из аборигенов и иностранцев, взирает на нее с уважением и подобострастием. Уже полвека длится глухая борьба между национальной властью и властью международной.

— Быть вынужденным поселиться в этом месте — это, наверно, ужасно! — проговорил доктор.

— Конечно, ради собственного удовольствия здесь никто не живет. Никто не пожелает отдать себя добровольно на съедение комарам. Но нужда или жажда наживы многих влечет сюда, в дельту. Кстати сказать, жизнь этого маленького космополитического порта не лишена своеобразия и интереса. Она имеет свое очарование и особую живописность. Это единственное место в стране, где можно наблюдать подлинную портовую жизнь. Другие наши порты — это просто города, а Сулина — только порт, никакого города здесь нет. Все население кормится одним лишь портом. Кроме того, Сулина не имеет ничего общего со всей остальной страной. Здесь такая же жизнь, как и в колониях. Левантинская торговля привлекает сюда авантюристов всех мастей, охочих половить рыбку в мутной воде Дуная. Здесь полное смешение рас, народов, типов и наречий.

Маленький мирок учреждения, именуемого Комиссией, так сказать, Европа в миниатюре, с ее декорациями, кулисами и особым протоколом, ведет собственную, отдельную жизнь. Это строго замкнутый и четко очерченный круг, куда не может проникнуть никто посторонний. Служащие Комиссии держатся исключительно обособленно, скрывая под маской безупречной вежливости свою весьма слабую связь с местным населением, среди которого временно они оказались, будучи высажены у самых врат Востока.


Рекомендуем почитать
За городом

Пожилые владелицы небольшого коттеджного поселка поблизости от Норвуда были вполне довольны двумя первыми своими арендаторами — и доктор Уокен с двумя дочерьми, и адмирал Денвер с женой и сыном были соседями спокойными, почтенными и благополучными. Но переезд в третий коттедж миссис Уэстмакот, убежденной феминистки и борца за права женщин, всколыхнул спокойствие поселка и подтолкнул многие события, изменившие судьбу почти всех местных жителей.


Шесть повестей о легких концах

Книга «Шесть повестей…» вышла в берлинском издательстве «Геликон» в оформлении и с иллюстрациями работы знаменитого Эль Лисицкого, вместе с которым Эренбург тогда выпускал журнал «Вещь». Все «повести» связаны сквозной темой — это русская революция. Отношение критики к этой книге диктовалось их отношением к революции — кошмар, бессмыслица, бред или совсем наоборот — нечто серьезное, всемирное. Любопытно, что критики не придали значения эпиграфу к книге: он был напечатан по-латыни, без перевода. Это строка Овидия из книги «Tristia» («Скорбные элегии»); в переводе она значит: «Для наказания мне этот назначен край».


Первая любовь. Ася. Вешние воды

В книгу вошли повести «Ася», «Первая любовь», «Вешние воды». Тургенев писал: «Любовь, думал я, сильнее смерти и страха смерти. Только ею, только любовью держится и движется жизнь». В «Асе» (1858) повествование ведётся от лица анонимного рассказчика, вспоминающего свою молодость и встречу в маленьком городке на берегу Рейна с девушкой Асей. На склоне лет герой понимает, что по-настоящему любил только её. В повести «Первая любовь» (1860) пожилой человек рассказывает о своей юношеской любви. Шестнадцатилетний Владимир прибывает вместе с семьей в загородное поместье, где встречает красивую девушку, двадцатиоднолетнюю Зинаиду, и влюбляется в нее.


Обрусители: Из общественной жизни Западного края, в двух частях

Сюжет названного романа — деятельность русской администрации в западном крае… Мы не можем понять только одного: зачем это обличение написано в форме романа? Интереса собственно художественного оно, конечно, не имеет. Оно важно и интересно лишь настолько, насколько содержит в себе действительную правду, так как это в сущности даже не картины нравов, а просто описание целого ряда «преступлений по должности». По- настоящему такое произведение следовало бы писать с документами в руках, а отвечать на него — назначением сенатской ревизии («Неделя» Спб, № 4 от 25 января 1887 г.)


Призовая лошадь

Роман «Призовая лошадь» известного чилийского писателя Фернандо Алегрии (род. в 1918 г.) рассказывает о злоключениях молодого чилийца, вынужденного покинуть родину и отправиться в Соединенные Штаты в поисках заработка. Яркое и красочное отражение получили в романе быт и нравы Сан-Франциско.


Борьба с безумием: Гёльдерлин, Клейст, Ницше; Ромен Роллан. Жизнь и творчество

Собрание сочинений австрийского писателя Стефана Цвейга (18811942) — самое полное из изданных на русском языке. Оно вместило в себя все, что было опубликовано в Собрании сочинений 30-х гг., и дополнено новыми переводами послевоенных немецких публикаций. В пятый том Собрания сочинений вошли биографические повести «Борьба с безумием: Гёльдерлин, Клейст Ницше» и «Ромен Роллан. Жизнь и творчество», а также речь к шестидесятилетию Ромена Роллана.


Христа распинают вновь

Образ Христа интересовал Никоса Казандзакиса всю жизнь. Одна из ранних трагедий «Христос» была издана в 1928 году. В основу трагедии легла библейская легенда, но центральную фигуру — Христа — автор рисует бунтарем и борцом за счастье людей.Дальнейшее развитие этот образ получает в романе «Христа распинают вновь», написанном в 1948 году. Местом действия своего романа Казандзакис избрал глухую отсталую деревушку в Анатолии, в которой сохранились патриархальные отношения. По местным обычаям, каждые семь лет в селе разыгрывается мистерия страстей Господних — распятие и воскрешение Христа.


Спор об унтере Грише

Историю русского военнопленного Григория Папроткина, казненного немецким командованием, составляющую сюжет «Спора об унтере Грише», писатель еще до создания этого романа положил в основу своей неопубликованной пьесы, над которой работал в 1917–1921 годах.Роман о Грише — роман антивоенный, и среди немецких художественных произведений, посвященных первой мировой войне, он занял почетное место. Передовая критика проявила большой интерес к этому произведению, которое сразу же принесло Арнольду Цвейгу широкую известность у него на родине и в других странах.«Спор об унтере Грише» выделяется принципиальностью и глубиной своей тематики, обширностью замысла, искусством психологического анализа, свежестью чувства, пластичностью изображения людей и природы, крепким и острым сюжетом, свободным, однако, от авантюрных и детективных прикрас, на которые могло бы соблазнить полное приключений бегство унтера Гриши из лагеря и судебные интриги, сплетающиеся вокруг дела о беглом военнопленном…


Равнодушные

«Равнодушные» — первый роман крупнейшего итальянского прозаика Альберто Моравиа. В этой книге ярко проявились особенности Моравиа-романиста: тонкий психологизм, безжалостная критика буржуазного общества. Герои книги — представители римского «высшего общества» эпохи становления фашизма, тяжело переживающие свое одиночество и пустоту существования.Италия, двадцатые годы XX в.Три дня из жизни пятерых людей: немолодой дамы, Мариаграции, хозяйки приходящей в упадок виллы, ее детей, Микеле и Карлы, Лео, давнего любовника Мариаграции, Лизы, ее приятельницы.


Господин Фицек

В романе известного венгерского писателя Антала Гидаша дана широкая картина жизни Венгрии в начале XX века. В центре внимания писателя — судьба неимущих рабочих, батраков, крестьян. Роман впервые опубликован на русском языке в 1936 году.