Эванджелина - [9]

Шрифт
Интервал

Все это грезилось Эванджелине, дремавшей под кедром;
Сердце ее умилялось открывшимся зрелищем рая,
Переполнялась душа величьем и славой небесной.
Ближе и ближе, между бесчисленными островами,
Легкий и быстрый челнок скользил по цветущим протокам
Трапперы и звероловы, крепкие весла сжимая,
К северу путь направляли, к угодьям бобров и бизонов.
Юноша возле руля был с виду угрюм и задумчив,
Темные пряди небрежно лежали на лбу; и тревога,
И затаенное горе ясно читались во взоре.
Это был Габриэль, который, устав и отчаясь,
В прериях Запада думал искать исцеленья от грусти.
Возле самого острова, где отдыхали акадцы,
Быстро проплыли они, — но с другой стороны, за кустами, —
И не заметили лодки большой, укрытой под ивой;
И не расслышали спящие близкого плеска их весел;
Не разбудил задремавшую девушку ангел господень.
Быстро промчался челнок, как облака тень над долиной.
Но, лишь затих в отдаленье скрип их уключин, — очнулись
Спящие, как от волшебного сна, и со вздохом глубоким
Молвила девушка; «О преподобный отец, что за диво!
Мне почудилось вдруг, будто мой Габриэль где-то рядом.
Что это — сон ли пустой, суеверное воображенье?
Или правду душе моей ангел открыл, пролетая?»
И, покраснев, прошептала: «Простите мне глупые речи.
Зря досаждаю я вам бессмысленными пустяками».
Но, улыбнувшись, ответил ей благочестивый священник:
«Дочь моя! Речи твои не бессмысленны и не случайны.
Чувство — недвижная глубь; а слово — буек, что танцует
Поверху над глубиной, отмечая то место, где якорь.
Верь же голосу сердца и не беги от предчувствий.
Знай, Габриэль твой действительно близок. Немного южнее.
На берегу реки Тэш — города Сент-Мор и Сент-Мартин.
Там жениха после долгой разлуки обнимет невеста,
Там после долгих скитаний пастырь найдет свое стадо.
Чуден тот край, обильный и пастбищами и плодами.
Это — цветущий сад, над которым лазурное небо
Купол высокий покоит на стенах могучего леса.
Люди его называют Луизианским Эдемом».

Тут они поднялись и снова пустились в дорогу.
Тихо вечер подкрался. Солнце, спустившись на запад,
Как чародей, золотым своим жезлом коснулось пейзажа.
Зыбкий поднялся туман; небо, вода и деревья
Вспыхнули разом и в общем сиянье слились и смешались.
Как серебристое облако, между двумя небесами
Лодка плыла, погружая весла в лучистую влагу.
Невыразимой отрадой наполнило Эванджелину;
Сердца заветные струи под обаяньем волшебным
Светом любви засияли, как волны и воздух заката.
Тут из прибрежной заводи маленький дрозд-пересмешник,
Самый шальной из певцов, качаясь на ветке ракиты,
Вдруг разразился таким неистовым бредом мелодий,
Что, казалось, и небо, и лес, и вода замолчали.
Грустные трели сперва доносились — и вдруг, обезумев,
Словно помчались вдогонку за бешеным танцем вакханок.
И одинокие жалобы в воздухе вновь прозвучали,
Смолкли, и сразу — раскаты такого гремучего смеха,
Будто после грозы ветер с верхушек деревьев
Стряхивает, налетая, осыпь хрустального ливня.
Неизъяснимо взволнованы этой прелюдией бурной,
Медленно вплыли они в устье Тэш и сквозь воздух янтарный
Вскоре увидели узкий дымок над вершинами леса,
Знак долгожданный жилья, и в той стороне услыхали
Близкие звуки рожка, мычанье коровьего стада.

III

Возле реки, под сенью дубов, оплетенных узором
Мха серебристого и колдовскими цветками омелы,
Той, что друиды срезают на святки ножом ритуальным,
Уединенно стоял бревенчатый дом скотовода.
Срублен и слажен он был из ровных стволов кипариса,
Слажен красиво и крепко; и вкруг его пышно разросся
Благоухающий сад, наполненный вешним цветеньем.
Розы и виноград обвивали большую веранду
На деревянных изящных столбах, под тенистою крышей.
Где, пролетая, жужжала пчела и мелькали колибри.
Неподалеку от дома стояли в саду голубятни,
Эти приюты любви, с ее беспрерывною сменой
То воркованья и неги, то пылкого единоборства.
Всюду была тишина. Еще золотилось над лесом
Позднее солнце, но дом уже скрыло прозрачною тенью.
Дым из каминной трубы поднимался столбом сизоватым
И в вечереющем воздухе медленно, нехотя таял.
С той стороны из садовых ворот выбегала тропинка
И сквозь дубравы зеленые вдаль уводила, в просторы
Прерий бескрайних, где в море цветов тихо солнце садилось.
Там, где встречались леса с прибоем цветущих прерий,
На жеребце темногривом, в испанском седле с катауром
Дюжий пастух восседал, загорелый и широколицый.
Он был в куртке и крагах из кожи оленьей. Глядели
Зорко вокруг, по-хозяйски, глаза его из-под сомбреро.
Неисчислимое стадо коров и быков безмятежно
В сочных травах паслось, вдыхая прохладу тумана,
Что поднимался с реки и вокруг расползался по лугу.
Поднял пастух не спеша рожок на ремне и, всей грудью
Воздух набрав, протрубил. Далеко, и протяжно, и звучно
Эхо сигнал разнесло по влажной вечерней равнине.
Разом множество белых рогов поднялось над травою,
Словно вскипели бурунами волны враждебного моря,
Замерли, поколебавшись, — и с ревом помчались все вместе
В прерии, сделавшись вскоре лишь облаком на горизонте.
К дому пастух повернулся, и вдруг за воротами сада
Он увидел священника с девушкой, шедших навстречу;
Спрыгнул с коня — и бросился к ним, изумленно воскликнув,
С бурным восторгом старым друзьям раскрывая объятья.

Еще от автора Генри Лонгфелло
Песнь о Гайавате

Генри Уодсуорт Лонгфелло (1807-1882) - американский поэт, филолог, автор множества прекрасных стихотворных произведений."Песнь о Гайавате" - поэтическое изложение мифов индейцев Северной Америки доколумбовой эпохи, в основном из племени оджибве, проживающего у Великих Озер в штатах Мичиган, Миннесота и Висконсин. Гайавата, легендарный вождь-полубог  оджибве, вероятно, жил около 1500 г. н.э. Далеко не все изложенные в "Песни" легенды связаны с Гайаватой; некоторые  из них существуют в виде самостоятельных сказаний, как например, История Четырех Ветров, Поединок Весны и Зимы, или Повесть о Сыне Вечерней Звезды.


Стихи

ЛОНГФЕЛЛО, ГЕНРИ УОДСВОРТ (Longfellow, Henry Wadsworth) (1807–1882), американский поэт. Родился 27 февраля 1807 в Портленде (шт. Мэн). В первом поэтическом сборнике Лонгфелло Ночные голоса (Voices of the Night, 1839) было опубликовано стихотворение Псалом жизни, снискавшее ему славу во всех слоях общества. Баллады и другие стихи (Ballads and Other Poems, 1842) включали Гибель «Вечерней звезды», Деревенского кузнеца и Excelsior.


Песни о неграх

«Песни о неграх» – цикл стихотворений талантливого американского поэта Генри Уодсуорта Лонгфелло (англ. Henry Wadsworth Longfellow, 1807 – 1882).*** В книгу входят восемь произведений, в которых автор описывает тяжелую жизнь темнокожих рабов. Это вклад поэта в американское движение за отмену рабства. Уже при жизни Генри Лонгфелло пользовался большой популярностью среди читателей. Он известен не только как поэт, но и как переводчик, особенно удачным является его перевод «Божественной комедии» Данте.


Гимн ночи

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения

Генри Лонгфелло, Уолт Уитмен, Эмили Дикинсон, каждый по-своему, воплотили в поэтическом творчестве грани сознания своего современника — американца XIX века. Наследие каждого из них, став вехой на путях американской культуры, а тем самым культуры мировой, и в наши дни продолжает оставаться живой поэзией.Перевод И. Бунина, К. Чуковского, Б. Слуцкого, А. Старостина, И. Кашкина, А. Сергеева, С. Маршака, Р. Сефа, М. Зенкевича, Н. Банникова, В. Левика, М. Алигер, В. Марковой, И. Лихачева.Вступительная статья Е. Осеневой.Примечания И.


Рекомендуем почитать
Русский фольклор

В книгу вошли наиболее известные и популярные образцы русского устного народного творчества, публиковавшиеся в разное время в сборниках известных учёных-фольклористов XIX–XX вв.


Труженики моря

Роман французского писателя Виктора Гюго «Труженики моря» рассказывает о тяжелом труде простых рыбаков, воспевает героическую борьбу человека с силами природы.


Строговы

Роман советского писателя, лауреата Ленинской премии М.Г. Маркова повествует о жизни сибирских крестьян в дореволюционную эпоху, о классовом расслоении деревни, о событиях в период Октябрьской революции и гражданской войны в Сибири.


Над кукушкиным гнездом

Роман Кена Кизи (1935–2001) «Над кукушкиным гнездом» уже четыре десятилетия остается бестселлером. Только в США его тираж превысил 10 миллионов экземпляров. Роман переведен на многие языки мира. Это просто чудесная книга, рассказанная глазами немого и безумного индейца, живущего, как и все остальные герои, в психиатрической больнице.Не менее знаменитым, чем книга, стал кинофильм, снятый Милошем Форманом, награжденный пятью Оскарами.