Это Россия, детка! - [11]

Шрифт
Интервал

Во-первых, люди при виде медведя начнут волноваться и вызовут полицию. Во-вторых, вам потребуется разрешение и удостоверение на то, чтобы делать что-то подобное (но это только в том случае, если вам почему-то разрешат завести медведя — что вряд ли). Поэтому для меня совершенно абсурдна ситуация, в которой парень просто закидывает медведя в грузовик и везет в центр города, чтобы заработать денег. Как будто здесь то ли нет соответствующих законов, то ли это просто вопиющее неуважение к существующим законам, которые в любом случае ничем не подкреплены. Такие моменты определили мое мнение и понимание России, это была далеко не последняя ситуация в таком духе.

Изучение русского языка в России

Изучение русского в России очень отличается от изучения его на Западе. В Канаде у вас будет русский учитель, который прекрасно говорит по-английски, объясняет вам каждое словечко и грамматический нюанс, приводя аналогию с родным языком.

Однако в России все совсем по-другому. Даже если вы только начали изучать язык, вам должно очень повезти, чтобы преподаватель хоть немного говорил по-английски. Это означает, что в итоге вы тратите часы на то, чтобы «угадать» значения слов и фраз, которые учите. А часто вы даже не понимаете, что у вас спрашивают на занятии.

Однажды на паре в Санкт-Петербургском государственном университете профессор читал нам небольшой текст на русском языке. В какой-то момент она внезапно остановилась и воскликнула на английском: DANGER! Мы смотрели на нее в недоумении. А она просто прочитала русское слово «осторожно» в тексте, и так как это было единственное слово, которое она знала на английском, то она решила произнести его вслух и громко. Потом преподавательница рассказала нам, что узнала это слово в метро, так как слово danger написано на платформе рядом с местом, куда приезжают поезда. Я никогда так не смеялся.

Во время учебы в России мое внимание также привлекли студенты из Азии, а точнее их количество. Я как бы знал, что Россия и Китай союзники, но никак не ожидал, что большинство иностранных студентов в университете будут азиатами. Конечно же это не плохо, в этом нет никакой надменности, но я узнал, что в России студенты из Азии в отличие от западных стран не меняют свои имена на «местные» (Адам, Майкл, Джейкоб). Это означает, что на занятиях по русскому языку примерно из восьми — десяти иностранных студентов только два-три американцы, итальянцы или, например, французы, в то время как остальные семь — китайцы, корейцы, японцы. Так как ни один из них не брал западное имя, часто возникали неловкие ситуации.

Понимаете, дело в том, что нам, англоговорящим, проще запомнить чье-то имя, если оно нам знакомо, как, например, Джейкоб. Однако, когда студенты из Азии представляются своими именами вроде «Чин-Хуэй» или «Хонг Ли», запомнить их становится почти невозможно, и не только нам.

Часто наши русские профессора тоже не могли запомнить их имен, и тогда происходило одно из двух: или профессор почти никогда не задавал студентам из Азии вопросов, так как преподаватели были слишком гордыми для того, чтобы признать, что не могут запомнить имя студента, или они записывали имя студента на листок и даже через три месяца подсматривали туда каждый раз, прежде чем задать вопрос.

Хорошая сторона всей этой истории в том, что проблема с именами почти всегда приводила к забавным ситуациям. Преподаватель часто просил нас рассказать на русском языке, что мы делали вчера или на выходных. Затем, когда каждый студент озвучивал свой рассказ, он поворачивался (например, ко мне) и спрашивал: «Джастин, расскажи нам, что Гоа Ксинг делал на выходных?» После этого я озадачено поворачивался лицом к совершенно не тому студенту, а часто даже студенту не того пола! Я просто не мог запомнить их имен, и все это всегда заканчивалось смехом над нелепостью ситуации, хотя, тем не менее, все это было достаточно неловко.

Стыдно признаться, но так как вся эта нелепая путаница продолжалась, мы с «западными» студентами решили просто назвать каждого студента из Азии американским именем как Адам, Сара и Майкл, чтобы было проще их запомнить. И им это понравилось! Им показалась замечательной идея с новыми именами, и это сделало жизнь в классе в 100 раз проще. Все остались в выигрыше.

Светлана и русское гостеприимство

Ранее я упоминал, что через месяц жизни в России с принимающей семьей я решил переехать к женщине, которую нашел через сервис по поиску жилья. Итак, ее звали Светлана, она была ангелом и, полагаю, отражала квинтэссенцию русского гостеприимства.

В первый раз мы встретились в торговом центре в Санкт-Петербурге недалеко от ее квартиры, чтобы обсудить мое проживание. Светлана пришла на встречу со своей дочерью, которая очень хорошо говорила по-английски. Я предположил, что хозяйка квартиры хотела, чтобы ее дочь помогла с переводом.

Несмотря на невероятно русское по звучанию имя — Светлана, — я был сильно удивлен, увидев, что и она, и ее дочь были больше похожи на азиаток, чем русских. Неловко признавать, что я всегда полагал, что русские очень светлокожие. После поездки в Иркутск я узнал, что это совсем не так.


Рекомендуем почитать
Услуги историка. Из подслушанного и подсмотренного

Григорий Крошин — первый парламентский корреспондент журнала «Крокодил», лауреат литературных премий, автор 10-ти книг сатиры и публицистики, сценариев для киножурнала «Фитиль», радио и ТВ, пьес для эстрады. С августа 1991-го — парламентский обозреватель журналов «Столица» и «Итоги», Радио «Свобода», немецких и американских СМИ. Новую книгу известного журналиста и литератора-сатирика составили его иронические рассказы-мемуары, записки из парламента — о себе и о людях, с которыми свела его журналистская судьба — то забавные, то печальные. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.


Гавел

Книга о Вацлаве Гавеле принадлежит перу Михаэла Жантовского, несколько лет работавшего пресс-секретарем президента Чехии. Однако это не просто воспоминания о знаменитом человеке – Жантовский пишет о жизни Гавела, о его философских взглядах, литературном творчестве и душевных метаниях, о том, как он боролся и как одерживал победы или поражения. Автору удалось создать впечатляющий психологический портрет человека, во многом определявшего судьбу не только Чешской Республики, но и Европы на протяжении многих лет. Книга «Гавел» переведена на множество языков, теперь с ней может познакомиться и российский читатель. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.


Князь Шаховской: Путь русского либерала

Имя князя Дмитрия Ивановича Шаховского (1861–1939) было широко известно в общественных кругах России рубежа XIX–XX веков. Потомок Рюриковичей, сын боевого гвардейского генерала, внук декабриста, он являлся видным деятелем земского самоуправления, одним из создателей и лидером кадетской партии, депутатом и секретарем Первой Государственной думы, министром Временного правительства, а в годы гражданской войны — активным участником борьбы с большевиками. Д. И. Шаховской — духовный вдохновитель Братства «Приютино», в которое входили замечательные представители русской либеральной интеллигенции — В. И. Вернадский, Ф.


Прасковья Ангелина

Паша Ангелина — первая в стране женщина, овладевшая искусством вождения трактора. Образ человека нового коммунистического облика тепло и точно нарисован в книге Аркадия Славутского. Написанная простым, ясным языком, без вычурности, она воссоздает подлинную правду о горестях, бедах, подвигах, исканиях, думах и радостях Паши Ангелиной.


Серафим Саровский

Впервые в серии «Жизнь замечательных людей» выходит жизнеописание одного из величайших святых Русской православной церкви — преподобного Серафима Саровского. Его народное почитание еще при жизни достигло неимоверных высот, почитание подвижника в современном мире поразительно — иконы старца не редкость в католических и протестантских храмах по всему миру. Об авторе книги можно по праву сказать: «Он продлил земную жизнь святого Серафима». Именно его исследования поставили точку в давнем споре историков — в каком году родился Прохор Мошнин, в монашестве Серафим.


Чернобыль: необъявленная война

Книга к. т. н. Евгения Миронова «Чернобыль: необъявленная война» — документально-художественное исследование трагических событий 20-летней давности. В этой книге автор рассматривает все основные этапы, связанные с чернобыльской катастрофой: причины аварии, события первых двадцати дней с момента взрыва, строительство «саркофага», над разрушенным четвертым блоком, судьбу Припяти, проблемы дезактивации и захоронения радиоактивных отходов, роль армии на Чернобыльской войне и ликвидаторов, работавших в тридцатикилометровой зоне. Автор, активный участник описываемых событий, рассуждает о приоритетах, выбранных в качестве основных при проведении работ по ликвидации последствий аварии на Чернобыльской АЭС.