Злачное место (фр.). – Здесь и далее примеч. пер.
В римской мифологии: царица, основательница Карфагена.
Сердце, любовь и боль (ит.).
Концепция социализма в начале 20-х годов XX века в Англии.
Несмотря ни на что (фр.).
Известный английский филолог.
Лондонский выставочный зал.
Трудности от избытка (фр.).
Комедия английского драматурга начала XVII века Фрэнсиса Бомонта.
Один из сыновей Баха; композитор.
Строки из стихотворения У. Вордсворта в переводе Н. Рогова. – Примеч. ред.
По старинному поверью, устрицы можно есть только в те месяцы, в названиях которых есть буква «р».
Сэмюэл Пипс (1633–1703) – автор скандальных интимных дневников.
Крепленое сицилийское вино.
Итальянский поэт XVIII в.
Евангелие от Матфея, 7:2.
Когда-то я в годину зрелых лет в дремучий лес зашел и заблудился… – Данте. «Божественная комедия» (Перевод Д. Минаева).
Героиня драмы У. Шекспира «Венецианский купец».
Английский ученый, занимавшийся проблемами сексуального развития человека.
Псевдоним голландца Филиппа Рооса.
Первая городская система канализации.
Английский психолог и антрополог; создатель шкалы для измерения степени развития человеческого интеллекта.
От high life (англ.) – шикарная жизнь.
5 ноября – ежегодно отмечаемый в Англии праздник.
Персонаж одноименной пьесы Б. Джонсона.
Реформатор английской церкви; архиепископ Кентерберийский.
Бэббит – герой романа С. Льюиса.