Эстетика и литература. Великие романы на рубеже веков - [107]

Шрифт
Интервал

. То есть, живопись не должна сводить предмет к чистой видимости, но должна выявить наличие пустоты – того, что «улетучивается» из самого изображения:

Живопись Брама ван Вельде – в первую очередь живопись отрешённых вещей…. Иначе говоря, то, что мы у него видим, – не просто вещь, показанная как бы отрешённой. Нет, она в точности такова и есть. Именно такой она и схвачена. Это вещь как таковая, она отрезана от всего прочего стремлением её увидеть, стремлением видеть. Вещь, застывшая в пустоте, – вот что мы наконец видим. Чистый предмет>13.

Как утверждает и Мерло-Понти в своём эссе Око и дух, художник не должен имитировать видимость, но должен дать нам представление о самом возникновении видимого, о его появлении – а не о том, что появилось. То же самое находим мы у Беккета:

Что сказать об этих ускользающих планах, об этих вибрирующих контурах, этих телах, как бы вырезанных из тумана, этом равновесии, которое нарушит любой пустяк, которое само рушится и перерождается, стоит на него только глянуть? Как рассказать об этих красках, которые дышат, у которых перехватило дыхание? Об этом бурлящем застое? Этом мироздании без собственного веса, без поддержки, без тени? Всё здесь движется, ныряет, скользит, возвращается вспять, рассеивается, перекраивается. Всё – беспрерывно – обрывается. Бунт молекул, внутренность камня за миллисекунду до распада. Именно это и есть литература>14.

Живопись, как и литература, должна дать нам то, что появляется только чтобы исчезнуть, должна дать нам не «предмет», но беспредметность – то, что уворачивается от всякого изображения, поскольку неизменно «предмет изображения сопротивляется изображению»>15. То есть, изображение – это и образ, и его обезображивание, это разорванная ткань, в которой что-то мутно-неразличимое даётся всегда и только в прозрачной ясности: «кажутся абсурдом слова Кандинского о живописи, освободившейся от предмета. От чего живопись и вправду, кажется, освободилась, так это от иллюзии, что существует множество предметов изображения, а, может быть, даже от иллюзии, что единственный её предмет не составляет труда изобразить»>16. Но тогда – спрашивает себя Беккет – «Что остаётся изображать художнику, если суть предмета теперь в том, чтобы от изображения уворачиваться?»>17. Ответ таков: «Остаётся изображать особенности этих увёрток», ведь «изображается то, что не даётся изображению»>18.

Этими словами можно было бы резюмировать всё творчество Беккета, его поражение, которое он осознаёт с предельной ясностью: говорить то, что сказать невозможно, но при этом должно быть сказано, потому что это единственное, что остаётся говорить. Бессилие слова – это для Беккета невозможность произнести молчание, и вместе с тем – это единственный способ заставить его появиться. Но тогда толкование произведения Бекккета не может состоять в том, чтобы пытаться уловить его смысл, но скорее в понимании того, что оно не имеет никакого смысла. И не случайно Адорно, осознавая, что ни одно понимание произведений Беккета никогда не сможет добраться до их сути, озаглавил своё эссе о нём как Попытка понять «Конец игры».

Неспособность языка передать целостность делает его фрагментарным, и эта фрагментарность является знаком невозможности как говорить, так и молчать. Идее «апофеоза» произведения, общей для таких писателей, как Пруст и Джойс, Беккет противопоставляет «выражение того, что выражать нечего, выражать нечем, выражать не из чего, нет желания выражать, равно и как обязательства выражать»>19. Таким образом, творчество Беккета – это почва для парадоксальной связи между сказанным и несказанным, между невозможностью изобразить и попыткой изобразить хотя бы эту невозможность.

Примечания

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

Глава первая

>1 Benjamin 1995, стр. 243.

>2 Что касается вопроса отношения между смыслом и бессмысленностью, который будет неоднократно затронут в ходе настоящего сочинения, я чрезвычайно обязан Эмилио Гаррони за его фундаментальные размышления по этому вопросу (см. в частности Garroni 1986 и 1992а).

>3 Lucacs 1984, стр. 183-84.

>4 Lucacs 1978, том I, в частности стр. 892-93. По этому вопросу, и в целом о рыцарском романе см. Cometa 1995.

>5 См. Cometa 1995, в частности стр. 20 и далее.

Глава вторая

>1 См. по этому вопросу Girard 1981.

>2 Flaubert 1963, стр. 129.

>3 См. о понятии антиромана Alberes 1967.

>4 Musil 1986, стр. 737.

>5 См. Sarraute 1959.

>6 Adorno 1979, том I, стр. 44.

>7 См. Proust 1984, стр. 538-52.

>8 См. об этом Schramke 1980, в частности гл. Ш.

>9 Другое толкование Lucacs 1994 и в частности Manoscritto-Dostoevskij представлено в любопытных наблюдениях Montani 1996, в частности стр. 111-26.

Глава третья

>1 См. Brooks 1995, стр. 183–225.

>2 Там же, стр. 188.

>3 Там же, стр. 183.

>4 См. Proust 1984, стр. 538-52.

>5 См. Brooks 1995, стр. 187.

>6 Там же, стр. 223.

>7 Там же, стр. 221.

>8 Там же.

>9 Там же, стр. 222.

>10 Там же.

>11 Там же.

>12 Там же, стр. 223.

>13 См. De Man 1975, стр. 65–74.

>14 Там же, стр.74.

>15 Flaubert 1963, стр. 63.

>16 Там же, стр. 62.

>17 Там же, стр. 190.

>18 См. Genette 1969, стр. 203-22.

>19 См. Auerbach 1964, том II, стр. 258.

>20 Там же, стр. 260.


Рекомендуем почитать
Лавкрафт: Живой Ктулху

Один из самых влиятельных мифотворцев современности, человек, оказавший влияние не только на литературу, но и на массовую культуру в целом, создатель «Некрономикона» и «Мифов Ктулху» – Говард Филлипс Лавкрафт. Именно он стал героем этой книги, в своем роде уникальной: биография писателя, созданная другим писателем. Кроме того многочисленные цитирования писем Г. Ф. Лавкрафта отчасти делают последнего соавтором. Не вынося никаких оценок, Лайон Спрэг де Камп объективно рассказывает историю жизни одной из самых противоречивых фигур мировой литературы.


Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь II

Если вы думаете, будто английский язык – это предмет и читать о нём можно только в учебниках, вы замечательно заблуждаетесь. Английский язык, как и любой язык, есть кладезь ума и глупости целых поколений. Поразмышлять об этом и предлагает 2 тетрадь книги «Неожиданный английский», посвящённая происхождению многих известных выражений, языковым стилям и грамматическим каверзам.


Русская "феня", говорящая на идиш

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Различия в степени вокализованности сонорных и их роль в противопоставлении центральных и периферийных говоров

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Таланты и изменники, или Как я переводил «Капитанскую дочку»

Пушкин и английский язык - маленькие открытия переводчика.


Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски

Задача этой книги — показать, что русская герменевтика, которую для автора образуют «металингвистика» Михаила Бахтина и «транс-семантика» Владимира Топорова, возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Вся книга состоит из примечаний разных порядков к пяти ответам на вопрос, что значит слово сказал одной сказки. Сквозная тема книги — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы. Толкуя слово, мы говорим, что оно значит, а значимо иное, особенное, исключительное; слово «думать» значит прежде всего «говорить с самим собою», а «я сам» — иной по отношению к другим для меня людям; но дурак тоже образцовый иной; сверхполное число, следующее за круглым, — число иного, остров его место, красный его цвет.