Эпиграммы - [6]

Шрифт
Интервал

Чтоб в услуженье не дать доблесть свою животу.

Но лишь глазами узрел пред собой белоснежную матку, -

И забывает мудрец свой несгибаемый дух.

Требует алчно и всю, вопреки ожиданью, съедает.

"Доблести, – он говорит, – матка отнюдь не вредна."


26. ЭПИТАФИЯ ВРАЧА, С ГРЕЧЕСКОГО

Здесь погребен Гиппократ, фессалиец, рожденный на Косе,

Феба бессмертного он отпрыском доблестным был.

Много трофеев стяжал, врачеваньем сражая недуги,

Славен искусством своим, а не случайной судьбой.


27. НА МЕРТВОГО РАБА, С ГРЕЧЕСКОГО

Был он при жизни рабом, а теперь он, тот же, умерший

Значит не меньше тебя, Дарий, прославленный царь.


28. НА МЕРТВУЮ РАБЫНЮ
Прежде Сосима была только телом единым рабыней,
Ныне и телу ее вольная также дана.
29. НА РЫБАКА, В КОТОРОГО ВЛЮБИЛИСЬ, С ГРЕЧЕСКОГО

Рыбу удил рыбак, и на ловле его увидала

Дочь богача, воспылав страстной любовью к нему.

Замуж пошла за него; и ему вместо нищенской жизни

Выпало разом в удел много надменных богатств.

"Мой это дар", – утверждает Венера. Но, речь отвергая,

Молвит Судьба-госпожа: "Это подарочек мой".


30. НА ВНЕЗАПНО СЧАСТЛИВОГО ИЗ НИЧТОЖЕСТВА, С ГРЕЧЕСКОГО
Нет, не ради тебя вознесен ты судьбою, но чтобы
Всем показать, что она может свершить и с тобой.
31. НА УМЕРЕННОСТЬ, С ГРЕЧЕСКОГО

"Жалость хуже, чем зависть", – так Пиндар промолвил однажды.

Блеск богача возбудит тотчас же зависть к нему.

Слишком несчастных жалеем. Так пусть же мне боги даруют

Счастья не слишком, но пусть и не жалеют меня.

Так, середина всегда предпочтительней крайностей явно.

Низших – бесчестье удел, выси же рушатся вдруг.


32. БЕСПОЛЕЗНО ТЕРЗАТЬСЯ СТРАХОМ ГРЯДУЩЕЙ БЕДЫ,

С ГРЕЧЕСКОГО

Что мы страдаем, глупцы, и зачем это наше безумье

Души сжигает у нас, словно безудержный страх?

Если беда не пришла, значит, зря мы терзаемся страхом.

Если явилась, то страх – это вторая беда.


33. МОНОСТИХ В ПОХВАЛУ ГОМЕРОВСКОЙ ПОЭМЫ, С ГРЕЧЕСКОГО

Сам я все это воспел, написал же Гомер богоравный.


34. НА СМЕХОТВОРНОЕ СУДИЛИЩЕ, С ГРЕЧЕСКОГО

Тяжба велась, и глухими там были истец и ответчик;

Больше, чем оба они, глух был при этом судья.

Требует деньги истец: ведь пять месяцев дом не оплачен.

Молвит ответчик: "Всю ночь занят я был молотьбой".

Смотрит на них судия, изрекая: "Что спорите оба,

Разве не мать она вам? Оба кормите ее".


35. НОЧНОМУ СВЕТИЛЬНИКУ

Лампа, трижды тобою подруга клялась, что вернется, -

И не идет. Накажи, коль божество ты, ее.

Милая играм ночным, ты погасни, лишив в наказанье

Светочи – очи ее – светочей дивных твоих.


36. СТАРУХА ЛАИСА ПЕРЕД ЗЕРКАЛОМ, С ГРЕЧЕСКОГО

Я, кто бездумно всегда над тобою, Эллада, смеялась,

Видя пред дверью моей юношей пылких толпу, -

Зеркало это вручаю Венере: себя не желаю

Видеть, какая я есть, той, что была, – не могу.


37. НА СМЕРТНЫЙ ДЕНЬ, ДЛЯ ВСЕХ НЕВЕДОМЫЙ
Нет, я не плачу о мертвых. Я плачу о доле живущих:
Страхом замедленным жжет их предстоящая смерть.
38. ДРУГАЯ

Ты зарыдал бы, узнав, что жить тебе месяц осталось.

Ты вот смеешься, а жить – день лишь, возможно, тебе.


39. НА ТРУДОЛЮБИЕ ПЧЕЛ, С ГРЕЧЕСКОГО

Пчелы медовые реки в эфире себе добывают.

Сами покои творят, где обитают они.

Пчелка мила человеку, легко урожай собирает,

И не нужна ей совсем помощь быка иль серпа.

Нужно ей только местечко, где сладкие чашечки меда

Щедро сливает она нам из ячейки своей.

Радуйтесь пчелы святые, питайтесь цветов изобильем,

Дива крылатые, нам нектар эфирной неся!


40. НА СТАРУХУ, ТЩЕТНО ПРИМЕНЯЮЩУЮ БЕЛИЛА

Часто ты голову красишь, но старости краской не скроешь,

И натяженьем со щек ты не изгонишь морщин.

Так перестань все лицо орошать ты мазью обильно, -

Чтобы, им быть перестав, маской не стало оно.

Если белила и мази бессильны, – что, глупая, хочешь?

Ведь из Гекубы тебе снова Еленой не стать.


41. НА ПРИРОДУ ЧЕЛОВЕКА, С ГРЕЧЕСКОГО

Эй, человек, если вспомнишь, что делал тогда твой родитель,

Как создавал он тебя, – спесь твоя мигом слетит.

Но в сновидениях бредя, Платой тебя спесью наполнил

Тщетной, назвавши тебя отпрыском вечным небес.

Ты же – из глины, – что ввысь устремился? Но именно этот

Он выставляет состав, как украшенье твое.

Что ж, если хочешь ты правду услышать, – постыдною страстью,

Ты лишь соитьем рожден, капелькой жалкой одной.


42. О СМЕХОТВОРНОМ АСТРОЛОГЕ

Нет, не правдивей в экстазе пророчица Кум, прорицая,

Зрела грядущего ход, силой наитья души,

Чем мой астролог, в искусстве божественном славный, на звезды

Глядя, провидит лишь то, что без возврата прошло.


43. ИНАЯ НА АСТРОЛОГА, СУПРУГА РАСПУТНОЙ ЖЕНЫ

Все, прорицатель небесный, тебе открываются звезды,

И предвещают они судьбы грядущие всем.

Всем и супруга твоя предлагает себя, и об этом

Звезды все знают и все ж не предвещают тебе.


44. НА НЕГО ЖЕ, ЯМБИЧЕСКАЯ

О милый нам, небесных наблюдатель звезд,

С их помощью отныне сам я, Феб, тебе

Охотно по секрету приоткрыть хочу

Все, что тебя лишь больше всех касается;

Пока я круг свершаю, чтобы понял ты

Скорей, чем из дворца домой ты явишься.

Но пусть грозит Венера, пусть страшит меня

Другой любовью, несчастливей в будущем,

Чем к Дафне страсть, мной прежде пережитая,

Коль что-нибудь кому-то разболтаю я,

Что о себе, как муже, раньше я сказал.

Итак, о том не ведай; судьбы прочих дел

Тебе открою. Впрочем, коль в делах жены


Еще от автора Томас Мор
Утопия

Диалог «Утопия» (1516, рус. пер. 1789), принесший наибольшую известность Томасу Мору, содержащий описание идеального строя фантастического острова Утопия (греческий, буквально — «Нигдения», место, которого нет; это придуманное Мором слово стало впоследствии нарицательным). Мор впервые в истории человечества изобразил общество, где ликвидирована частная (и даже личная) собственность и введено не только равенство потребления (как в раннехристианских общинах), но обобществлены производство и быт.


Утопия. Город Солнца

Люди во все времена мечтали о справедливом обществе. Их надежды и чаяния впервые озвучили мыслители и писатели древности. Самыми известными трудами данной тематики стали творения английского гуманиста Томаса Мора «Утопия» и итальянского философа Томмазо Кампанелла «Город Солнца». Оба автора размышляют о неравенстве и о наилучшем государственном устройстве, где люди не будут чувствовать себя рабами своих господ и работодателей. Эти мысли актуальны и сегодня. Может быть, решение многих своих проблем мы найдем, прочитав эту книгу?


Зарубежная фантастическая проза прошлых веков

В настоящий сборник включены произведения предшественников научного социализма, в художественной форме знакомящие читателя с идеями коренного преобразования общества; «Утопия» (1516) Томаса Мора, родоначальника жанра утопического романа, «Город Солнца» (1602) Томмазо Кампанеллы, философский роман Сирано де Бержерака «Иной свет, или Государства и империи Луны» (1657), философский и социальный роман идеолога «мирного коммунизма» Этьена Кабе «Путешествие в Икарию» (1840), а также остросюжетное произведение Гилберта Честертона, написанное в жанре «антиутопии» — «Наполеон из Ноттинг-Хилла» (1904), предупреждающее людей об опасности фашизма задолго до его появления.


История Ричарда III

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Утопический роман XVI-XVII веков

Вашему вниманию предлагается антология «Утопический роман XVI–XVII веков».Вступительная статья Л. ВоробьеваПримечания А. Малеина, Ф. Петровского, Ф. Коган-Бернштейн, Ф. Шуваевой.Иллюстрации Ю. Селиверстова.