Эпиграммы - [4]

Шрифт
Интервал

Так вот, других королей страшились народы, его же

120 Любят: страшиться при нем нечего больше теперь.

Принцепс, надменным врагам страх внушать ты должен немалый, -

Твой же не должен народ, принцепс, страшиться тебя;

Те боятся тебя, – мы тебя почитаем, мы любим.

Будет наша любовь, – что ты боишься, – у них.

Так, безмятежным тебя, защищенным без всякой охраны,

Здесь охраняет любовь; там же – единственно страх.

Даже и внешние войны, коль схватятся галл и шотландец,

Всем не страшны, лишь бы ты, Англия, дружной была.

Но далеко будут распри от нас; и какие причины

Есть для того, чтоб они здесь зародиться могли?

Ибо, во-первых, о праве короны и титула больше

Нет и вопроса теперь, да и не может он быть.

В споре, что часто бывает, ты стороны обе сливаешь, -

Так, благородные, спор кончили – мать и отец.

Сколь далека от тебя возмущенья народного ярость

Та, что обычно глава всех государственных смут.

Гражданам всем ты своим, ты, единый, настолько приятен,

Что ни один и себе быть бы приятней не мог.

Если ж нежданно вражда вдруг могучих князей обуяет,

140 Кончится тотчас она, сломлена волей твоей.

Столь велика у тебя величавость величья святого,

Что по заслугам твои доблести дали тебе.

Все, что ни есть у тебя, у отцов твоих все это было

И не бывало того в бывшие раньше века.

Ибо ведь есть у тебя бережливость отцовская, принцепс,

Щедрая также рука матери есть у тебя.

Благочестивый твой ум у тебя от бабки отцовской,

Честное сердце твое – деда по матери дар.

Что же дивиться, коль новым обычаям Англия рада,

150 Если правитель таков, коего не было здесь?

Что же до радости той, что расти не могла очевидно,

То и она возросла с брачным союзом твоим,

Брачным союзом, который одобрили благостно боги,

Этим тебе и твоим помощь явили свою.

Эта супруга твоя, что народ в ликовании видит,

Рядом с тобою теперь, делящей скипетр с тобой,

Боги о ком попеченье такое имеют бесспорно,

Что украшают они и прославляют твой брак,

Столь благочестьем своим превзошла и сабинянок древних,

160 А величавость ее выше святых героинь.

Чистой с Алцестой она могла бы сравняться любовью,

Иль Танаквилу умом, верно, могла превзойти.

Облик ее и уста красотою отмечены дивной, -

Столько такой красоты ей лишь единой к лицу,

Кто красноречьем своим плодовитой Корнелии выше;

В жизни супругу она, как Пенелопа, верна.

Преданной, принцепс, тебе была она многие годы,

Долго держалась она только любовью твоей.

И ни родная сестра, ни отчизна ее не склонили,

170 Мать не сумела прельстить, как не сумел и отец.

Только тебя предпочла она матери вместе с сестрою:

Родине ты предпочтен, милому сердцу отцу.

Счастливо этим тебе она вместе связала народы

Мощные, дружбою их нерасторжимой спаяв.

Дочь королей благородных, сама ты нисколько не меньше

Тех, кто родили тебя; будешь и ты порождать.

Якорь один до сегодня корабль твоего королевства

Крепко держал. Крепок он, все же он только один.

Но королева тебе, плодовита сынами своими,

180 Даст укрепленный везде якорь, надежный вовек.

Произойдут от тебя ей немалые блага, однако

И от нее притекут блага большие к тебе.

Не было, право, другой стать достойной твоею супругой,

Но и супругом ее стать недостоин другой.

Англия, ладан неси и святыни, что ладана больше, -

Честные руки свои и благородство умов.

И так как боги свершили сей брак, пусть способствуют, чтобы

Скипетры данные здесь правило небо само

И чтобы ими самими короны носимые долго

190 Сына их сын удержал, а по наследству и внук.


2. НА ВНЕЗАПНЫЙ ДОЖДЬ, ЩЕДРО ИЗЛИВШИЙСЯ
ВО ВРЕМЯ ТОРЖЕСТВЕННОГО ШЕСТВИЯ КОРОЛЯ И КОРОЛЕВЫ,
НО НЕ ЗАКРЫВШИЙ СОЛНЦА И НЕ СТАВШИЙ ПРОДОЛЖИТЕЛЬНЫМ

В шествии пышном, какого вовек не бывало на свете,

Шел с королевой король вместе к священным венцам.

Феб лучезарный тогда появился, сияя широко,

Радостный день наступил, отзвук в сердцах находя.

Но когда шествие это вошло в средоточие града,

Воды небесные вдруг полили щедро его.

Облачком все ж ни одним не затмилось сверкание Феба,

На небе облачко то не. пребывало почти.

Все обошлось вопреки беспокойству; и дождь ли увидел,

Знаменье ль в этом иной, – лучшего видеть не мог.

Наших владык времена обручают с веком счастливым,

Феб лучезарный – лучом, Зевса супруга – водой.


3. КОРОЛЮ

Все, что со временем слито, Платон описаньем прославил, -

Часто – что было давно, часто – что будет еще.

Как убегает весна, возвращаясь с годиною новой,

Как в подобающий срок снова приходит зима, -

Так говорит он, вослед за вращеньем стремительным неба

Все повториться должно в ряде бесчисленных смен.

Первым рожден был век золотой, серебряный – следом,

Медный – за ним, и давно ль был и железный еще.

Вновь золотые года возвратились с тобою, о принцепс.

Если бы славный Платон дожил до этого дня!


4. КОРОЛЮ ОБ УСТРОЕННЫХ ИМ КОНСКИХ РИСТАНИЯХ,
ЯМБИЧЕСКИЙ ЭПОД

Какие б ни давали до сих пор цари

Ристаний конских зрелища,

Всегда они каким-нибудь злосчастием

Или бедой кончалися.

Иль волею Юпитера враждебного

С игрой мешалась пагуба,

Иль кровью вдруг бойца, насквозь пронзенного,

Арена обагрялася,

Иль копьями, иль коней диких звонкими

Разили чернь копытами,

Или давил толпу всегда ничтожную

Обвал подмостков рухнувших.

Но эти вот, твои, король, ристания

Прекраснее всех виденных:


Еще от автора Томас Мор
Утопия

Диалог «Утопия» (1516, рус. пер. 1789), принесший наибольшую известность Томасу Мору, содержащий описание идеального строя фантастического острова Утопия (греческий, буквально — «Нигдения», место, которого нет; это придуманное Мором слово стало впоследствии нарицательным). Мор впервые в истории человечества изобразил общество, где ликвидирована частная (и даже личная) собственность и введено не только равенство потребления (как в раннехристианских общинах), но обобществлены производство и быт.


Утопия. Город Солнца

Люди во все времена мечтали о справедливом обществе. Их надежды и чаяния впервые озвучили мыслители и писатели древности. Самыми известными трудами данной тематики стали творения английского гуманиста Томаса Мора «Утопия» и итальянского философа Томмазо Кампанелла «Город Солнца». Оба автора размышляют о неравенстве и о наилучшем государственном устройстве, где люди не будут чувствовать себя рабами своих господ и работодателей. Эти мысли актуальны и сегодня. Может быть, решение многих своих проблем мы найдем, прочитав эту книгу?


Зарубежная фантастическая проза прошлых веков

В настоящий сборник включены произведения предшественников научного социализма, в художественной форме знакомящие читателя с идеями коренного преобразования общества; «Утопия» (1516) Томаса Мора, родоначальника жанра утопического романа, «Город Солнца» (1602) Томмазо Кампанеллы, философский роман Сирано де Бержерака «Иной свет, или Государства и империи Луны» (1657), философский и социальный роман идеолога «мирного коммунизма» Этьена Кабе «Путешествие в Икарию» (1840), а также остросюжетное произведение Гилберта Честертона, написанное в жанре «антиутопии» — «Наполеон из Ноттинг-Хилла» (1904), предупреждающее людей об опасности фашизма задолго до его появления.


История Ричарда III

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Утопический роман XVI-XVII веков

Вашему вниманию предлагается антология «Утопический роман XVI–XVII веков».Вступительная статья Л. ВоробьеваПримечания А. Малеина, Ф. Петровского, Ф. Коган-Бернштейн, Ф. Шуваевой.Иллюстрации Ю. Селиверстова.