Элегия Чхэ Бон - [7]
— Завтра можете ехать в Квачхон и приступать >к службе, господин правитель Квачхона. Да-да, господин правитель Квачхона!
— О, благодарю вас, ваша милость!
— Я заметил, вам понравился мой слуга — вы так на него смотрели…
— Очень красивый юноша, ваша милость!
— И к тому же послушный! Не хотели бы вы, чтобы он стал вашим зятем?
Хо попал в точку. Советник смутился и заговорил сбивчиво:
— Я бы с радостью… У меня, ваша милость, дочь на выданье. Уж очень разборчивая: подавай ей и красивого и умного… Увидал я вашего слугу и подумал: такого бы ей в мужья…
Хо выслушал его и презрительно рассмеялся:
— Ты что, в самом деле не прочь породниться с моим слугой?
— Конечно!
— А я хочу предложить тебе кое-что другое. Не знаю только, будешь ли ты доволен.
— Что бы вы ни сказали, все будет исполнено!
— Что, если я сам стану твоим зятем? Советник оторопел.
— Я, наверное, ослышался?
— Нет, не ослышался, — усмехнулся вельможа. — Слушай дальше. Вот здесь сидит Ким Ян Чжу — он знает меня давно. Он подтвердит, что в прошлом году умерла моя жена и теперь я вдовец. Выдашь за меня свою дочь — и она будет счастлива, и ты будешь пристроен.
Ким хотел найти дочери хорошего жениха и получить новый чин. В те времена это было нелегко — легче, пожалуй, достать звезду с неба! Но ему повезло: влиятельный человек добыл ему чин советника, а вельможа изъявил желание стать его зятем! Да мог ли он мечтать об этом, мог ли желать лучшего? Конечно же, он с радостью принял предложение.
— Для меня это великая честь, ваша милость! И не только для меня — для всей моей семьи! Смею ля я отказаться от такого счастья.
— Что ты там болтаешь? — рассмеялся Бельмо->1 жа. — А мне говорили, что пхеньянцы молчаливы! Когда ты едешь домой?
— Завтра, с вашего позволения. И скоро вернусь с дочерью.
— Ну, возвращайся скорее. А я похлопочу за тебя при дворе.
На другой же день счастливый советник отбыл в Пхеньян.
ГЛАВА VI Советник с дочерью едут в столицу
А в это время госпожа Ли готовилась к свадьбе: шила дочери новые наряды…
Подъехав к дому, советник не спеша вошел во двор.
— Эй, жена, где ты?
Услыхав голос мужа, госпожа Ли бросила иголку, нитки, ножницы и выбежала из дома.
— О, вы уже приехали! — радостно заговорила она. — Как долго вас не было! А я просватала дочь!..
Советник вытаращил глаза.
— Как это «просватала»? За кого?
— Вы, наверно, устали с дороги? Идемте скорее в дом, там и поговорим.
— Мне и здесь хорошо. И вообще не торопи меня — я теперь не чинса Ким, а советник Ким!
Он важно проследовал в дом, осторожно снял шляпу >и отдал жене. Госпожа Ли повесила шляпу и села ря-Дом с мужем.
— Ой, как я рада! В нынешнем году нам всюду сопутствует удача: вас повысили в чине, дочь выходит замуж… А почему вы так удивились, когда я сказала вам о Чхэ Бон?
— Сначала выслушай, что я скажу, а уж потом болтай! Наша Чхэ Бон выходит замуж за господина Чан Пхиль Сона — того, что живет у ворот Тэ-донмун.
— Ты говоришь о сыне правителя Сончхона? Знавал я его отца. Только зря вы это придумали. Я ей в Сеуле такого жениха нашел!.. Будем теперь жить в столице!
Госпожа Ли нахмурилась.
— О каком женихе вы говорите? Советник прищелкнул языком.
— Узнаешь — в обморок упадешь! Мой зять — самый могущественный человек в столице: сановник Хо!
— Он женится на Чхэ Бон? Или возьмет ее в наложницы? — У госпожи Ли перехватило дыхание.
— Он уже был женат…
— Ну нет, на это я не согласна! Не отдам дочь ни сановнику Хо, ни даже министру Хо!
— То есть как это не отдашь?
— Видно, вы в столице по-другому думать научились. Прежде говорили, что отдадите дочь тому, кто ей по сердцу будет, а теперь что? Мы ее берегли как зеницу ока, а вы ее — старику!
— Ну и что? — удивился советник. — Зато сыта будет и от забот избавится!
— Да неужели богатство — это все? Лучше умру, чем отдам ему свою дочь!
Советник не выдержал. Он ударил себя кулаком по колену и закричал:
— Видали дуру! Да ты послушай, что я тебе скажу! Тут плясать от радости надо!
— От какой такой радости?
— Кем я был до сих пор? Безвестным чиновником из провинции. А сановник Хо меня советником сделал! Не сегодня-завтра стану правителем округи Квачхон, а там и губернатором, а ты — знатной дамой. Неужто тебе этого не хочется? Молчи уж лучше да собирайся в дорогу!
Госпожа Ли опустила голову.
— Что ж, поговорите с дочерью. Вы уверены, что она обрадуется? Я — нет…
Чхэ Бон сидела в своей комнате и что-то читала. Услышав во дворе голос отца, она кликнула Чви Хян и вместе с ней направилась к выходу. У самых дверей девушка услышала разговор отца с матерью-речь шла об ее замужестве. Чхэ Бон прислушалась. Прозвучали последние слова — и она вошла в комнату.
— Как я рада, что вы воротились, отец! Советник привлек к себе дочь, погладил ее по голове.
— Ну, как ты тут без меня? Много ли прочитала книг? Или все вышивала?
Он улыбнулся.
— Куда это годится, жена: дочь без конца шитью учится, а платья служанки шьют!
Чхэ Бон потупила взор, на лице ее выступил румянец.
Советник обнял дочь за плечи.
— А ты не хотела бы стать женой богатого вельможи, первого человека в столице? Ответь прямо: мы ведь не чужие, стесняться нечего.
Если бы Чхэ Бон не была уже помолвлена, она,
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Саньтии Веды Перуна (Книга Мудрости Перуна) одно из древнейших Славяно-Арийских Священных Преданий, сохраненных Жрецами-хранителями Древнерусской Инглиистической церкви Православных Староверов-Инглингов.
В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге впервые на русском языке публикуется литературный перевод одной из интересных и малоизвестных бенгальских средневековых поэм "Победа Горокхо". Поэма представляет собой эпическую переработку мифов натхов, одной из сект индуизма. Перевод снабжен обширным комментарием и вводной статьей.
«Книга попугая» принадлежит к весьма популярному в странах средневекового мусульманского Востока жанру произведений о женской хитрости и коварстве. Перевод выполнен в 20-х годах видным советским востоковедом Е. Э. Бертельсом. Издание снабжено предисловием и примечаниями. Рассчитано на широкий круг читателей.
Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.
Китайский любовный роман «Цвет абрикоса» — это, с одной стороны, полное иронии анекдотическое повествование о похождениях молодого человека, который, обретя чудодейственное снадобье для поднятия мужских сил, обзавелся двенадцатью женами; с другой стороны — это книга о страсти, о той стороне интимной жизни, которая, находясь в тени, тем не менее, занимает значительную часть человеческой жизни и приходится на ее лучшую, но краткую пору — пору молодости. Для современного читателя этот роман интересен как книга для интимного чтения.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.