Экспресс-самоучитель французского языка - [3]

Шрифт
Интервал

97quatre-vingt-dix-sept
98quatre-vingt-dix-huit
99quatre-vingt-dix-neuf
100cent
Другие числительные
101cent un
200deux cents
201deux cent un
300trois cents
1000mille
2000deux mille
1000 000un million
Дни недели, месяцы и времена года
Дни недели
lundiпонедельник
mardiвторник
mercrediсреда
jeudiчетверг
vendrediпятница
samediсуббота
dimancheвоскресенье

Названия дней недели обычно употребляются без артикля.

Месяцы
janvierянварь
févrierфевраль
marsмарт
avrilапрель
maiмай
juinиюнь
juilletиюль
aoûtавгуст
septembreсентябрь
octobreоктябрь
novembreноябрь
décembreдекабрь

Говорят: en mai = au mois de mai — в мае. А слово août (август) произносится или [u], или [ut]. Последний вариант, со звуком [t] в конце слова, более распространен.

Времена года
hiverзима
printempsвесна
étéлето
automneосень

Кстати, все эти французские слова мужского рода.

«Который час?»

Советуем сразу запомнить лексику, связанную с часами и временем: seconde f — секунда minute f — минута

quart m d'heure — четверть часа demi-heure f — полчаса heure f — час jour m — день; сутки semaine f — неделя mois m — месяц trimestre m — квартал semestre m — полугодие an m, année f — год centenaire m — столетие millénaire m — тысячелетие temps m — время

У последнего слова есть еще одно значение — погода:

Quel temps fait-il aujourd'hui ? —

Какая сегодня погода?

Le temps est beau. — Погода хорошая.

Стандартные фразы и выражения, которые неплохо бы запомнить:

Quelle heure est-il ? — Который час?

Il est minuit. — Полночь.

Il est midi = Il est douze heures. — Полдень. Il est douze heures et quart. —

Четверть первого.

Il est deux heures moins le quart. —

Без четверти два.

Il est trois heures et demie. —

Три часа тридцать минут.

Ma montre retarde / avance. —

Мои часы отстают / спешат.

Упражнение 1. Переведите на французский язык следующие предложения:

1. Сейчас 16:30.

2. Сейчас 12:45.

3. Сейчас полночь.

4. Сейчас четверть четвертого.

УРОК 2


ОХ, УЖ ЭТОТ АРТИКЛЬ


Неопределенный артикль

Неопределенный артикль имеет следующие формы: un — для еуществительных мужского рода единственного числа,

une — для существительных женского рода единственного числа,

des — для существительных множественного числа обоих родов:

un livre (книга), une table (стол), des stylos (авторучки).

Неопределенный артикль употребляется:

• для обозначения предмета / лица, которые упоминаются впервые или незнакомы говорящему. На русский язык в данном случае может переводиться словами «какой-то», «некий»:

Un homme entre dans la chambre. —

Мужчина (какой-то, некий мужчина) входит в комнату.

• для выделения из ряда, индивидуализации какого-либо предмета, взятого из числа ему подобных («один из многих»):

L'enfant joue avec un ballon. — Ребенок играет в

мяч.

Prenez une chaise ! — Возьмите стул!

(какой-то стул, один из многих)

• часто перед существительным, которое употребляется с прилагательным или другим определением:

Elle achète une robe noire. —

Она покупает черное платье.

Упражнение 2. Вставьте артикль. Устно обоснуйте свой выбор:

1. Il achète ... chaise.

2. Je mange ... pommes.

3. ... femme entre dans la chambre.

4. La fille joue avec ... chien.

5. Prenez ... livre.

Определенный артикль

Определенный артикль указывает на определенность предмета, его известность для говорящих.

Он имеет следующие формы:

• в единственном числе для мужского рода — le, для женского — la: le soleil, la lune

• для множественного числа обоих родов — les: les planètes.

Определенные артикли единственного числа le и la принимают форму 1’ перед словами, начинающимися с гласного или h немого. Например: l'Université, l'homme.

Определенный артикль употребляется:

1) для обозначения предмета или лица, ранее уже упоминавшего ся:

Une femme arrive à la gare. La femme est belle. —

Женщина прибывает на вокзал.

(Эта) женщина красивая.

2) для обозначения лица или предмета, упоминаемого впервые, но определяемого контекстом:

Passe-moi le vase ! — Передай мне вазу!

(вазу, которая находится в поле нашего зрения

или единственную в комнате)

3) перед существительными, обозначающими предметы и явления, единственные в природе:

Le soleil brille. — Солнце светит.

4) перед существительными, обозначающими объекты, которые имеют «обладателя», то есть, с выраженной принадлежностью (с предлогом de):

Le livre de ma sœur. — Книга моей сестры.

C'est la femme de Jacques. — Это жена Жака.

5) в сочетании существительное + de + инфинитив:

Je n'ai pas la patience de refaire ce travail. —

У меня нет терпения переделывать эту работу.

Vous avez le temps de lire. — У вас есть время почитать.

6) после глаголов, выражающих чувства aimer (любить), adorer (обожать), détester (ненавидеть), préférer (предпочитать) и т.п.:

J'aime le jazz. — Я люблю джаз.

Tu détestes le chocolat. — Ты ненавидишь шоколад.

7) в датах:

Le 9 avril. — 9 апреля.

8) перед днями недели и другими словами, имеющими отношение к времени, в значении «каждый»:

Le mardi, je vais à la piscine. —

По вторникам я хожу в бассейн.

9) перед существительными, обозначающими части тела:

Elle a les yeux gris et les cheveux bruns. —

У нее серые глаза и темные волосы.

10) перед географическими названиями (континентов, регионов, стран, рек, гор, островов):


Рекомендуем почитать
Единый государственный экзамен. Сочинение-рецензия

В сборнике представлены теоретические сведения о семантической структуре слова, о структуре текста, о типах речи, подобраны упражнения для анализа текста, также образцы рецензий на фрагменты рассказов из КИМов ЕГЭ.


Достоевский и предшественники. Подлинное и мнимое в пространстве культуры

В монографии, приуроченной к 200-летию со дня рождения Ф.М. Достоевского, обсуждается важнейшая эстетическая и художественная проблема адекватного воплощения биографий великих писателей на киноэкране, раскрываются художественные смыслы и творческие стратегии, правда и вымысел экранных образов. Доказывается разница в подходах к экранизациям литературных произведений и к биографическому кинематографу, в основе которого – жизнеописания исторических лиц, то есть реальный, а не вымышленный материал. В работе над кинобиографией проблема режиссерского мастерства видится не только как эстетическая, но и как этическая проблема.


Английский с перцем от @fucking english

Есть потребность блеснуть остроумием и поразить собеседника в самое сердце своим острым языком? Без базара – вот вам книга, в которую вошли самые остренькие, самые перченые фразочки и слова, которые оставят приятное послевкусие, а возможно даже заставят покраснеть. Это уж как получится. Ни о каком классическом английском и речи быть не может. Только запрещенный английский, только хардкор. Эта книга поможет вам прокачать разговорный английский и лишить дара речи всех друзей и знакомых.


Жан Расин и другие

Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.


Избранные труды по русской литературе и филологии

В книге впервые собрано научное наследие Евгения Абрамовича Тоддеса (1941–2014). Избегавший любой публичности и не служивший в официальных учреждениях советской и постсоветской эпохи, он был образцом кабинетного ученого в уходящем, самом высоком смысле слова. Работы Е. А. Тоддеса, рассеянные по разным изданиям (ныне преимущественно малодоступным), внятно очерчивают круг его постоянных исследовательских интересов. Это – поэтика и историко-философские воззрения Пушкина и его современников (Батюшкова, Вяземского, Кюхельбекера), это – творчество и драматические судьбы вождей филологической революции 1920‐х гг.


Юрий Поляков: контекст, подтекст, интертекст и другие приключения текста. Ученые (И НЕ ОЧЕНЬ) записки одного семинара

М.Голубков и его друзья, ставшие соавторами этой книги, хотели представить творчество писателя Юрия Полякова в литературном контексте последних четырех десятилетий. Самые разнообразные «приключения» его текстов составили литературоведческий «сюжет» издания. Литература – всегда диалог, сложное взаимодействие между книгами, современными и давними. В этом диалоге происходит накопление смыслов, которыми обладает художественный текст. Диалоги с произведениями А. Солженицына, Ю. Трифонова, представителя «московской школы» В.