Единственный способ бросить курить навсегда [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Хамфри Богарт (1899—1957) — знаменитый американский киноактер, его герои много курили. — Примеч. ред

2

Пинта — единица объема в системе английских мер. В Великобритании одна пинта равна 0,568 дм3; в США — 0,473 дм3. — Примеч. пер.

3

Тони Хэнкок (1924—1968) — британский комедийный актер; «Донор» — одна из последних серий сериала «Хэнкок» (1961). — Примеч. ред

4

Талидомид — седативное снотворное лекарственное средство. Использование этого препарата женщинами привело к появлению младенцев с врожденными уродствами (по различным данным от 8 до 12 тысяч человек). — Примеч. ред.

5

Фунт — мера веса в англоязычных странах, равная 453,6 г. — Примеч. пер.

6

Ник Фальдо — один из величайших английских игроков в истории гольфа. — Примеч. пер.

7

Боб Ньюхарт — американский актер, популярный в 70—80-е годы XX в., удостоенный премии Марка Твена за достижения в области юмора. — Примеч. пер

8

Барбара Картланд (1901—2000) — автор популярной женской прозы, занесена в Книгу рекордов Гиннесса как самая преуспевающая английская писательница. — Примеч. пер.

9

«Панорама» (Panorama) — еженедельная аналитическая телепередача на канале ВВС. — Примеч. пер.

10

TV-AM — утренний телевещательный канал. — Примеч. пер.

11

Совет по изучению табака (Council For Tobacco Research) — организация, созданная для изучения причин заболевания курильщиков раком легких. — Примеч. пер.

12

ASH (Action on Smoking and Health) — организация по борьбе с курением и защите прав некурящих; QUIT — благотворительная организация Великобритании, ставящая своей целью помочь курильщикам бросить курить; ВМА (British Medical Association) — Британская медицинская ассоциация, крупнейшая организация врачей. — Примеч. пер.

13

Эмма Фрейд — внучка 3. Фрейда. — Примеч. пер.

14

Хансард — официальный отчет о заседаниях английского парламента. — Примеч. пер

15

Палата общин — нижняя палата британского парламента. — Примеч. пер.

16

Benson & Hedges — табачная фабрика. — Примеч. пер

17

День отказа от курения (No smoking day) — ежегодный праздник в Великобритании в поддержку курильщиков, которые хотят бросить курить. — Примеч. ред.

18

Шляпник, Червонная Королева — персонажи романа Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес». — Примеч. пер.

19

FOREST — общественная организация, созданная в 1979 году для защиты прав взрослых, употребляющих табак. Цель организации — борьба с растущей в некоторых сферах общества нетерпимостью к курящим и ужесточению запретов на курение. — Примеч. ред.

20

Боб Гелдоф — полное имя Роберт Фредерик Зинон Гелдоф (род. 1951) — ирландский музыкант, актер, общественный деятель. Получил широкую известность как организатор международных благотворительных музыкальных фестивалей Live Aid (1985) и Live 8 (2005). — Примеч. пер.

21

Роберт Максвелл — британский предприниматель, основатель международной империи средств массовой информации. — Примеч. пер

22

Форт Бридж — железнодорожный мост к западу от Эдинбурга, который требует постоянной покраски. Так как мост очень длинный (521 м), то выражение «красить Форт Бридж» означает «выполнять бесконечную работу». — Примеч. пер

23

Энтони Хопкинс (род. 1937) — известный актер, работающий в Голливуде. — Примеч. пер.

24

Миля — единица длины, равная 1,609 км. — Примеч. ред.

25

Бертран Рассел (1872—1970) — английский философ и математик, внесший значительный вклад в развитие математической логики. — Примеч. пер.

26

Денни Кей — американский комик, пародист, танцор, певец, блиставший на сценах Бродвея и в голливудских фильмах. — Примеч. пер.

27

Колдиц — концлагерь для офицеров. Находился в укрепленном готическом замке Колдиц около Лейпцига. Поскольку условия содержания в лагере были щадящими, из него часто совершались побеги. — Примеч. пер.

28

Hamlet — ароматизированные сигариллы без фильтра. — Примеч. пер.

29

Castella — сигареты с низким содержанием никотина и смол. — Примеч. пер.

30

Саррацения — насекомоядная многолетняя трава с длинными трубковидными ловушками, которые представляют собой видоизмененные листья. На дне кувшинообразных листьев скапливается секреторная жидкость, в которой перевариваются попавшие туда насекомые. — Примеч. пер.

31

Брайан Хэйес — австралийский радиоведущий, работавший в Великобритании на ВВС. — Примеч. пер.

32

Стоун — мера веса, равная 14 фунтам, или 6,34 кг. — Примеч. пер.

33

Ройал Марсден — больница в лондонском пригороде Рединга. — Примеч. пер.

34

Тадж-Махал — памятник архитектуры, расположенный в Центральной Индии. — Примеч. пер

35

Закон Мерфи — здесь: имеется в виду закон подлости, согласно которому в самых привлекательных местах мы провели меньше всего времени. — Примеч. пер.

36

Либриум, валиум — седативные препараты, оказывают выраженное успокаивающее действие на центральную нервную систему и уменьшают проявление тревоги и страха. — Примеч. пер.

37

Джон Макэнрой — легендарный американский теннисист, первая ракетка мира в 1980 году. — Примеч. пер.

38

Ричард Бартон — в 1960-е годы был самым высокооплачиваемым актером в мире, пятый муж Элизабет Тэйлор. Брак распался из-за пьянства Бартона. — Примеч. пер.

39

Элизабет Тэйлор — американская киноактриса английского происхождения, одна из самых блистательных звезд 1950—1960-х годов. Известна своим пристрастием к спиртным напиткам, лечилась от алкоголизма. — Примеч. пер.

40

Варфарин — лекарственное средство, оказывающее негативное воздействие на свертывание крови. — Примеч. пер.

41

Хлебные законы — регулировали ввоз и вывоз зерна и другой сельскохозяйственной продукции в XV—XIX вв.; были отменены в 1846 г. — Примеч. пер.

42

В грамматическую школу дети поступали в возрасте 11 лет, на четвертом году учебы автору было 15 лет. — Примеч. пер.

43

Альфред Великий (849—899) — король Уэссекса. Прячась от датчан в доме крестьянки, он сжег лепешки, за которыми хозяйка велела ему присматривать, задумавшись о том, как освободить страну от захватчиков. — Примеч. пер.

44

Кнут Великий (994—1035) — король Англии (с 1016 г.), Дании и Норвегии; прославился тем, что пытался королевским указом остановить прилив (по другой версии — волну). — Примеч. пер.

45

Гарольд II (1022—1066) — коронован в 1066 г., убит стрелой во время битвы при Гастингсе. — Примеч. пер.

46

Фрэнсис Дрейк (1540—1596) — вице-адмирал, в 1588 г. командовал английским флотом при разгроме испанской армады. — Примеч. пер.

47

По В. Скотту, когда карета королевы остановилась в грязи, сэр Уолтер Ролли расстелил перед Елизаветой I свой плащ. — Примеч. пер.

48

Джон Уэйн (1907—1979) — американский актер, которого называли королем вестерна. — Примеч. пер.

49

Северное нагорье — Северо-Шотландское нагорье, расположенное на северо-западе Шотландии. — Примеч. пер.

50

Эмпайр-Стейт-Билдинг — знаменитый 102-этажный небоскреб в Нью-Йорке, построенный в 1931 г. в стиле арт-деко. Долгое время был самым высоким зданием в мире. Башня получила название от обиходного наименования американского штата Нью-Йорк, который называют «имперский штат». — Примеч. пер.

51

Боб Хоуп (1903—2003) — английский эстрадный артист, переехавший в Америку; снимался в кино, выступал на Бродвее. — Примеч. пер.

52

Марлен Дитрих (1901—1992) — немецкая актриса, ставшая известной после выхода фильма «Голубой ангел»; большая часть фильмов с ее участием были сняты в Голливуде. — Примеч. пер.

53

Мистер Микобер — персонаж романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд», умерший в долговой тюрьме. Персонаж стал нарицательным и вошел в обиход как «принцип Микобера». — Примеч. пер.

54

Речь идет о фильме «Кто-то там наверху меня любит». Режиссер Роберт Уайз (США, 1956). — Примеч. ред.

55

Роберт Бейден-Поуэлл — основатель скаутского движения в Англии. — Примеч. пер.

56

Путни (Патни) — пригород южной окраины Лондона, известен гребными клубами на Темзе. — Примеч. пер.

57

Фулхем (Фулем) — исторический район Лондона на северном берегу Темзы. — Примеч. пер.

58

Генри Джейнс Фонда (1905—1982)— американский актер, исполнял роли американских первооткрывателей и людей чести. — Примеч. пер.

59

Фрэнк Синатра (1915—1998)— культовый американский певец и актер. — Примеч. пер.

60

Крис де Бург (род. 1948) — ирландский музыкант. — Примеч. ред.

61

Сохо — район в центре Лондона, средоточие развлекательных заведений. — Примеч. пер.

62

Блэкпул — один из наиболее популярных приморских курортов Великобритании. — Примеч. пер.

63

Алькатрас — известная тюрьма в США, ныне музей; расположена на острове у западного побережья, что делало побег оттуда практически невозможным. — Примеч. пер.

64

Бет Девис — американская актриса, двукратный обладатель премии «Оскар», почти в каждой роли представала с сигаретой. — Примеч. пер.

65

Алекс Хиггинс («Ураган») — ирландец, двукратный чемпион мира по снукеру (разновидность бильярда). — Примеч. пер.

66

Эрик Бристоу — знаменитый британский игрок в дартс, пятикратный чемпион мира, пятикратный победитель турниров серии «мастер». — Примеч. пер.

67

Уайт Джеймс «Джимми» Уоррен — английский профессиональный игрок в снукер. — Примеч. пер.

68

Керри Пакер (1937—2005)— австралийский миллиардер и медиамагнат. — Примеч. ред.

69

Уилтшир — графство на юге Англии. — Примеч. ред.

70

Королевский тост, или тост верности, — первый тост на формальном о6еде, произносимый хозяином торжества. Тост произносится после последней перемены блюд. По традиции не принято курить до произнесения этого тоста. — Примеч. пер.

71

«Доброе старое время» (Auld Lang Syne) — песня написана Р. Бернсом, считается национальной шотландской песней, которую поют по окончании праздничных застолий, особенно в Новый год. — Примеч. пер.

72

Weight Watchers International Inc. — полукоммерческая организация, оказывающая услуги тем, кто хочет избавиться от лишнего веса. Производит быстрозамороженные полуфабрикаты, в частности низкокалорийные блюда для лиц, следящих за своим весом. Основана в 1963 году, имеет филиалы во многих странах мира. — Примеч. пер.

73

Гудвудские скачки — лошадиные бега на ипподроме «Гудвуд» в западной Англии, проводимые ежегодно в основном в конце июля — начале августа. — Примеч. пер.

74

Рамсгейт — живописный город на юго-восточном побережье Англии. — Примеч. ред.

75

Доктор Джекил и мистер Хайд — персонаж одноименной повести Р. Стивенсона, страдавший раздвоением личности. Днем он был Джекилом — известным и порядочным врачом и ученым, а по ночам превращался в уродливого мистера Хайда — маньяка-убийцу. — Примеч. пер.

76

Пол Хенрид (1908—1992) — американский актер. — Примеч. пер.

77

Эл-би-си — Лондонская радиовещательная компания. — Примеч. пер.

78

Джоанна Ламли (род. 1946) — английская актриса и модель, родилась в Индии. — Примеч. пер.

79

Лорен Бэколл (род. 1924) — американская актриса, начала карьеру как фотомодель, а затем снялась в фильмах с участием X. Богарта и М. Монро. Была замужем за X. Богартом, затем за Ф. Синатрой. — Примеч. пер.

80

Деннис Комптон (1918—1997) — английский крикетист и футболист. — Примеч. ред.

81

Рип ван Винкль — ставший нарицательным персонаж одноименной новеллы В. Ирвинга. Герой выпил волшебное вино и заснул на 20 лет, чтобы проснуться в совершенно другом мире. — Примеч. пер.

82

Шарль Шевалье — французский актер, играл в сериалах «Нестор Бурма» (2002), «Любит — не любит» (2002). — Примеч. пер.

83

Cardiff Arms Park — стадион, расположенный в центре Кардиффа, столицы Уэльса. — Примеч. пер.

84

Herald of Free Enterprise — британский паром, затонувший вскоре после выхода из бельгийского порта 6 марта 1987 г.; погибли 193 пассажира. — Примеч. ред.

85

Майк Тайсон (род. 1966) — американский боксер, двукратный чемпион мира в тяжелом весе. — Примеч. ред.

86

Адвокат дьявола — неофициальное название должности института канонизации католической церкви. Его функция заключалась в том, чтобы собрать все возможные аргументы, которые могли бы помешать канонизации праведника. — Примеч. ред.

87

Бой Джордж (род. 1961) — британский рок-певец и клубный диджей. — Примеч. ред.

88

Оскар Уайльд (1854—1900) — ирландский поэт, писатель, драматург. — Примеч. ред.

89

Клапамский узел — один из крупнейших железнодорожных узлов Великобритании в южной части Лондона. — Примеч. пер.

90

Артур Аски (1900—1982) — выдающийся британский комедийный актер, снимался в фильмах «Поезд-призрак», «Тетушка Чарли», «Мисс Лондон» и др. — Примеч. пер.

91

Доклады Кинси (отчеты Кинси) — две книги А. Кинси о сексуальном поведении человека: «Сексуальное поведение мужчины» (1948) и «Сексуальное поведение женщины» (1953) взбудоражили широкую публику и вызвали скандал. — Примеч. пер.

92

Генри Лонгхёрст (1909—1978) — британский гольфист, писатель и комментатор. — Примеч. пер.

93

Питер Оллис (род. 1931), известный британский гольфист, писатель, комментатор и дизайнер полей для игры в гольф. Трехкратный чемпион Британии. Учил Ш. О'Коннери играть в гольф для роли Бонда в фильме «Голдфингер». — Примеч. пер.

94

Бен Хоган (1912—1997) — американский гольфист, один из лучших игроков в этом виде спорта. Известен своим особенным ударом и вкладом в теорию вращения мяча. О нем снят фильм «Следуй за солнцем» (Follow the Sun). — Примеч. пер.

95

Джек Никлас (род. 1940) по прозвищу Золотой Медведь — лучший профессиональный гольфист, в основном за счет количества выигранных чемпионатов. — Примеч. пер.

96

Royal & Ancient — старейший в Великобритании гольф-клуб, основанный в 1754 г., находится в г. Сент-Андрус, Шотландия. — Примеч. пер.

97

Румпелыитильцхин — персонаж одноименной немецкой сказки. — Примеч. пер.

98

Эдмунд Хиллари — новозеландец, первым покоривший Эверест вместе с Тенцингом Норгеем. — Примеч. пер.

99

В оригинале кодовое слово образовано из начальных букв инструкций. — Примеч. ред.

100

Лорд Фаунтнерой — главный персонаж книги Ф. Бёрнетт «Маленький лорд Фаунтнерой». — Примеч. пер.

101

Папильон (в переводе с фр. «бабочка») — герой одноименного автобиографического романа Анри Шарьера. — Примеч. пер.

102

ITC Publishing — издательский дом в Великобритании. — Примеч. пер.

103

Royal Ascot — самые знаменитые скачки в мире, проводятся в Аскоте, Великобритания. — Примеч. ред.

104

Боб Хоуп (1903—2003) — популярный американский комедийный актер, обладатель огромного количества наград и 50 почетных титулов. — Примеч. пер.

105

Rot Gut, Red Eye — энергетические алкогольные напитки. — Примеч. пер.

106

Ли Марвин (1924—1987) — американский актер. — Примеч. пер.

107

Открытый университет — основан в 1971 г., зачисление проходит без вступительных испытаний, лекции транслируются по радио и телевидению. Аналог системы дистанционного обучения. — Примеч. пер.

108

Плацебо — физиологически инертное вещество, используемое в качестве лекарственного средства, положительный лечебный эффект которого связан с подсознательным психологическим ожиданием пациента. — Примеч. пер.

109

Бутлегер — подпольный торговец спиртными напитками во время действия сухого закона в США (1910— 1930-е гг.). — Примеч. ред.

110

Герберт Уэллс (1866—1946) — английский писатель и публицист, автор романов «Машина времени», «Война миров», «Человек-невидимка», «Остров доктора Моро», книги «Россия во мгле» и др. — Примеч. пер.

111

Франкенштейн — персонаж одноименного романа писательницы Мэри Шелли. Это существо появилось в результате экспериментов доктора Франкенштейна. Герой убил всех близких доктора и его самого. — Примеч. пер.

112

Фолклендские (Мальвинские) острова — архипелаг к востоку от побережья Аргентины. В 1982 г. вокруг островов вспыхнул англо-аргентинский конфликт. В ходе полуторамесячного вооруженного конфликта Аргентина потерпела поражение от британских войск, но продолжает оспаривать как название островов, так и их территориальную принадлежность. — Примеч. пер.

113

Дэвид Беллами (род. 1933) — английский ботаник, писатель, радиоведущий и эколог. — Примеч. пер.

114

Лягушатники и колбасники — обидные прозвища французов и немцев соответственно. — Примеч. пер.

115

Кубок Райдера — соревнования по гольфу, проводятся раз в два года между командами из США и Европы. — Примеч. пер.

116

Севериано Баллестерос (род. 1957) — испанский профессиональный гольфист, лидер мирового рейтинга с середины 1970-х до середины 1990-х гг. — Примеч. ред.

117

Армада («Непобедимая») — название испанского флота, созданного в 1586—1588 гг. для завоевания Англии; была разбита англичанами в 1588 г. — Примеч. пер.

118

Маастрихт — договор от 7 февраля 1992 г., подписанный в г. Маастрихт (Нидерланды), положивший начало Евросоюзу. В Великобритании договор был ратифицирован парламентом с минимальным перевесом голосов. — Примеч. пер.


Еще от автора Аллен Карр
Легкий способ бросить курить

Главная мысль, красной нитью проходящая через все книги Аллена Карра — это искоренение страха. В самом деле, его талант и его усилия как писателя и терапевта направлены на то, чтобы помочь каждому справиться с тревогами и страхами, которые мешают жить полноценной жизнью и наслаждаться ею. Это ярко демонстрируют его книги, ставшие бестселлерами во многих странах мира: «Легкий способ бросить курить», «Единственный способ навсегда бросить курить», «Легкий способ похудеть», «Как помочь подростку бросить курить» и другие.


Легкий способ бросить пить

Аллен Карр, разработавший собственный способ избавления от никотиновой зависимости, ныне известный всему миру как «Легкий способ бросить курить», применил свой новаторский метод и к проблеме алкоголизма. В книге «Легкий способ бросить пить» он развенчивает иллюзии, которые окружают проблему алкоголизма и изображают жизнь~ без алкоголя невозможной. Он предлагает помощь всем, кто искренне хотел бы избавиться от недуга, который разбивает семьи и разрушает жизни. Метод Аллена Карра, демонстрируя феноменальную эффективность, получил признание среди специалистов, приобрел широкую популярность и пользуется огромным успехом во многих странах мира.


Легкий способ жить без долгов

«Легкий способ жить без долгов» – применение самой успешной из когда-либо созданных систем по преодолению зависимостей к решению проблем тех людей, которые страдают от непомерных долговых обязательств, возникших в результате неоправданных импульсивных покупок и расточительности.Главная цель этой книги – помочь вам прекратить страдания, которые приносят долги, и стать счастливыми благодаря свободе от долгового рабства и отсутствию финансовых проблем. Мы разберем навязанные нам психологические установки и иллюзии, формирующие легкомысленное отношение к деньгам и неразборчивость в потреблении, которые обычно становятся причиной долгов и тяжелого жизненного кризиса.С помощью этой книги вы разработаете простой и эффективный план выхода из личного финансового кризиса и освобождения от долгового рабства, снова возьмете под контроль свои расходы, расплатитесь с долгами и восстановите отношения с людьми, не страдая и не испытывая лишений.


Легкий способ сбросить вес

Ешьте что хотите, наслаждайтесь едой и оставайтесь стройным — это вам гарантирует уникальный и эффективный метод Аллена Карра. Сбросьте вес без диет, подсчета калорий и применения силы воли. Программа питания, разработанная Алленом Карром, позволит вам наслаждаться вкусом еды, утолять голод и терять вес. Благодаря этой программе вы сможете:— есть любимые продукты и блюда;— следовать своим привычкам;— избегать угрызений совести;— наслаждаться вкусом свежей пищи;— избавиться от болезней органов пищеварения;— изучить собственные пристрастия и открыть для себя новые вкусы;— доверять своему аппетиту.


Легкий способ жить без тревог и волнений

Аллен Карр, автор бестселлера «Легкий способ бросить курить», успешно применял созданную им методику для решения различных психологических проблем – от избавления от алкогольной зависимости до снижения веса.«Легкий способ жить без тревог и волнений» поможет читателям освободить сознание от стереотипов, навязанных нам обществом и массовой культурой, создать позитивный настрой, справляться со стрессами и преодолеть бесполезные тревоги и волнения.Вы научитесь управлять собой и своей жизнью, узнаете, как достичь душевного равновесия и найти выход из самой, казалось бы, безнадежной ситуации.


Легкий способ добиться успеха

«Легкий способ добиться успеха» поможет читателям раскрыть собственный потенциал в любой сфере деятельности и приблизит вас к осуществлению поставленных целей. «Легкий способ» не требует от вас ни самопожертвования, ни титанических усилий воли. Освободите сознание от стереотипов, сформулируйте истинные критерии личного успеха и вы сможете преуспеть в любой сфере — и в бизнесе, и в личной жизни, — даже если вам лень вставать с постели по утрам.


Рекомендуем почитать
Особенности личностного и семейного функционирования родственников наркозависимых

В монографии представлен аналитический обзор современной литературы, отражающий основные научные подходы к изучению родственников больных с аддиктивными расстройствами. В работе описываются особенности личностного и семейного функционирования различных категорий родственников больных, страдающих героиновой наркоманией, в сопоставлении с показателями их сверстников из нормативной выборки. Нормативная группа включала практически здоровых лиц, не имеющих выраженных нарушений социальной адаптации. Среди членов семьи нормативной группы отсутствовали лица, страдающие наркотической зависимостью, выраженными нервно-психическими или тяжелыми хроническими соматическими заболеваниями. Описан характер семейной и личностной дисфункциональности родственников наркозависимых, в частности, среди показателей семейного функционирования особое внимание уделено таким, как: нарушение семейного климата и уровня организации семьи, снижение показателей семейной социокультурной ориентации.


Психологическая зависимость: как не разориться, покупая счастье

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Начнем сначала, или Как разглядеть свое Завтра

Тебе не позволяли хотеть самому? Ты все время жил чужой волей, и поэтому ты сейчас уже не хочешь ничего? Ты разучился хотеть? Боишься выбирать и тебе уже проще жить, как все, и тихо все это ненавидеть?.. Но есть другое предложение: начинать жить снова, потому что сегодня – это не жизнь, а жить все равно хочется, и жизнь стоит того, чтобы ее прожить полной грудью, со всей скоростью! Начинается такая жизнь непросто. Она начинается с детства, а детство – с игры в «Хочу» и «Не хочу». И протестов против того, что «Надо».Эта книга о том, как научиться видеть завтра и сделать свою жизнь радостной!


Вскачь, задом наперед: Процессуальная работа в теории и практике.

Арнольд и Эми Минделл — создатели одной из самых многообещающих на Западе школ психологии и психотерарапии — школы процессуальной работы. Это книга — подробное описание одного из практических семинаров, который они провели в институте Эсален в Калифорнии, является лучшим из имеющихся руководств по всему набору методов процессуальной работы."Жил в одном древнем американском племени дурак, наделенный дурацкой мудростью, которого прозвали «перевернутый». И все он делал не так. К примеру, конь его скакал правильно, а он сидел на нем задом наперед.


Тайное значение денег

«Деньги — это энергия, которая движет миром…» Известный американский семейный терапевт Клу Маданес и ее брат — экономист Клаудио Маданес — заставляют нас задуматься о том, какую роль в семейных конфликтах могут играть деньги.Кто из нас не сталкивался с денежными проблемами? Но они — лишь верхушка айсберга, под которой скрыты иные, глубинные процессы. Эта книга о любви и зависти, о жалости и злобе, о доброте и власти.Ярко, увлекательно и открыто в ней идет разговор на тему, затрагивать которую по традиции считалось неприличным.


Путь к сердцу мужчины и... обратно

Соционическое знание дает конкретные рекомендации, как произвести впечатление и строить отношения с каждым из 16 типов мужчин. Соционика избавит вас от необходимости прибегать к методу ненаучного тыка в надежде, что хоть какое-нибудь из ваших достоинств случайно впечатлит и не напугает при этом вашего партнера.