Единственный способ бросить курить навсегда [заметки]
1
Хамфри Богарт (1899—1957) — знаменитый американский киноактер, его герои много курили. — Примеч. ред
2
Пинта — единица объема в системе английских мер. В Великобритании одна пинта равна 0,568 дм3; в США — 0,473 дм3. — Примеч. пер.
3
Тони Хэнкок (1924—1968) — британский комедийный актер; «Донор» — одна из последних серий сериала «Хэнкок» (1961). — Примеч. ред
4
Талидомид — седативное снотворное лекарственное средство. Использование этого препарата женщинами привело к появлению младенцев с врожденными уродствами (по различным данным от 8 до 12 тысяч человек). — Примеч. ред.
5
Фунт — мера веса в англоязычных странах, равная 453,6 г. — Примеч. пер.
6
Ник Фальдо — один из величайших английских игроков в истории гольфа. — Примеч. пер.
7
Боб Ньюхарт — американский актер, популярный в 70—80-е годы XX в., удостоенный премии Марка Твена за достижения в области юмора. — Примеч. пер
8
Барбара Картланд (1901—2000) — автор популярной женской прозы, занесена в Книгу рекордов Гиннесса как самая преуспевающая английская писательница. — Примеч. пер.
9
«Панорама» (Panorama) — еженедельная аналитическая телепередача на канале ВВС. — Примеч. пер.
10
TV-AM — утренний телевещательный канал. — Примеч. пер.
11
Совет по изучению табака (Council For Tobacco Research) — организация, созданная для изучения причин заболевания курильщиков раком легких. — Примеч. пер.
12
ASH (Action on Smoking and Health) — организация по борьбе с курением и защите прав некурящих; QUIT — благотворительная организация Великобритании, ставящая своей целью помочь курильщикам бросить курить; ВМА (British Medical Association) — Британская медицинская ассоциация, крупнейшая организация врачей. — Примеч. пер.
13
Эмма Фрейд — внучка 3. Фрейда. — Примеч. пер.
14
Хансард — официальный отчет о заседаниях английского парламента. — Примеч. пер
15
Палата общин — нижняя палата британского парламента. — Примеч. пер.
16
Benson & Hedges — табачная фабрика. — Примеч. пер
17
День отказа от курения (No smoking day) — ежегодный праздник в Великобритании в поддержку курильщиков, которые хотят бросить курить. — Примеч. ред.
18
Шляпник, Червонная Королева — персонажи романа Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес». — Примеч. пер.
19
FOREST — общественная организация, созданная в 1979 году для защиты прав взрослых, употребляющих табак. Цель организации — борьба с растущей в некоторых сферах общества нетерпимостью к курящим и ужесточению запретов на курение. — Примеч. ред.
20
Боб Гелдоф — полное имя Роберт Фредерик Зинон Гелдоф (род. 1951) — ирландский музыкант, актер, общественный деятель. Получил широкую известность как организатор международных благотворительных музыкальных фестивалей Live Aid (1985) и Live 8 (2005). — Примеч. пер.
21
Роберт Максвелл — британский предприниматель, основатель международной империи средств массовой информации. — Примеч. пер
22
Форт Бридж — железнодорожный мост к западу от Эдинбурга, который требует постоянной покраски. Так как мост очень длинный (521 м), то выражение «красить Форт Бридж» означает «выполнять бесконечную работу». — Примеч. пер
23
Энтони Хопкинс (род. 1937) — известный актер, работающий в Голливуде. — Примеч. пер.
24
Миля — единица длины, равная 1,609 км. — Примеч. ред.
25
Бертран Рассел (1872—1970) — английский философ и математик, внесший значительный вклад в развитие математической логики. — Примеч. пер.
26
Денни Кей — американский комик, пародист, танцор, певец, блиставший на сценах Бродвея и в голливудских фильмах. — Примеч. пер.
27
Колдиц — концлагерь для офицеров. Находился в укрепленном готическом замке Колдиц около Лейпцига. Поскольку условия содержания в лагере были щадящими, из него часто совершались побеги. — Примеч. пер.
28
Hamlet — ароматизированные сигариллы без фильтра. — Примеч. пер.
29
Castella — сигареты с низким содержанием никотина и смол. — Примеч. пер.
30
Саррацения — насекомоядная многолетняя трава с длинными трубковидными ловушками, которые представляют собой видоизмененные листья. На дне кувшинообразных листьев скапливается секреторная жидкость, в которой перевариваются попавшие туда насекомые. — Примеч. пер.
31
Брайан Хэйес — австралийский радиоведущий, работавший в Великобритании на ВВС. — Примеч. пер.
32
Стоун — мера веса, равная 14 фунтам, или 6,34 кг. — Примеч. пер.
33
Ройал Марсден — больница в лондонском пригороде Рединга. — Примеч. пер.
34
Тадж-Махал — памятник архитектуры, расположенный в Центральной Индии. — Примеч. пер
35
Закон Мерфи — здесь: имеется в виду закон подлости, согласно которому в самых привлекательных местах мы провели меньше всего времени. — Примеч. пер.
36
Либриум, валиум — седативные препараты, оказывают выраженное успокаивающее действие на центральную нервную систему и уменьшают проявление тревоги и страха. — Примеч. пер.
37
Джон Макэнрой — легендарный американский теннисист, первая ракетка мира в 1980 году. — Примеч. пер.
38
Ричард Бартон — в 1960-е годы был самым высокооплачиваемым актером в мире, пятый муж Элизабет Тэйлор. Брак распался из-за пьянства Бартона. — Примеч. пер.
39
Элизабет Тэйлор — американская киноактриса английского происхождения, одна из самых блистательных звезд 1950—1960-х годов. Известна своим пристрастием к спиртным напиткам, лечилась от алкоголизма. — Примеч. пер.
40
Варфарин — лекарственное средство, оказывающее негативное воздействие на свертывание крови. — Примеч. пер.
41
Хлебные законы — регулировали ввоз и вывоз зерна и другой сельскохозяйственной продукции в XV—XIX вв.; были отменены в 1846 г. — Примеч. пер.
42
В грамматическую школу дети поступали в возрасте 11 лет, на четвертом году учебы автору было 15 лет. — Примеч. пер.
43
Альфред Великий (849—899) — король Уэссекса. Прячась от датчан в доме крестьянки, он сжег лепешки, за которыми хозяйка велела ему присматривать, задумавшись о том, как освободить страну от захватчиков. — Примеч. пер.
44
Кнут Великий (994—1035) — король Англии (с 1016 г.), Дании и Норвегии; прославился тем, что пытался королевским указом остановить прилив (по другой версии — волну). — Примеч. пер.
45
Гарольд II (1022—1066) — коронован в 1066 г., убит стрелой во время битвы при Гастингсе. — Примеч. пер.
46
Фрэнсис Дрейк (1540—1596) — вице-адмирал, в 1588 г. командовал английским флотом при разгроме испанской армады. — Примеч. пер.
47
По В. Скотту, когда карета королевы остановилась в грязи, сэр Уолтер Ролли расстелил перед Елизаветой I свой плащ. — Примеч. пер.
48
Джон Уэйн (1907—1979) — американский актер, которого называли королем вестерна. — Примеч. пер.
49
Северное нагорье — Северо-Шотландское нагорье, расположенное на северо-западе Шотландии. — Примеч. пер.
50
Эмпайр-Стейт-Билдинг — знаменитый 102-этажный небоскреб в Нью-Йорке, построенный в 1931 г. в стиле арт-деко. Долгое время был самым высоким зданием в мире. Башня получила название от обиходного наименования американского штата Нью-Йорк, который называют «имперский штат». — Примеч. пер.
51
Боб Хоуп (1903—2003) — английский эстрадный артист, переехавший в Америку; снимался в кино, выступал на Бродвее. — Примеч. пер.
52
Марлен Дитрих (1901—1992) — немецкая актриса, ставшая известной после выхода фильма «Голубой ангел»; большая часть фильмов с ее участием были сняты в Голливуде. — Примеч. пер.
53
Мистер Микобер — персонаж романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд», умерший в долговой тюрьме. Персонаж стал нарицательным и вошел в обиход как «принцип Микобера». — Примеч. пер.
54
Речь идет о фильме «Кто-то там наверху меня любит». Режиссер Роберт Уайз (США, 1956). — Примеч. ред.
55
Роберт Бейден-Поуэлл — основатель скаутского движения в Англии. — Примеч. пер.
56
Путни (Патни) — пригород южной окраины Лондона, известен гребными клубами на Темзе. — Примеч. пер.
57
Фулхем (Фулем) — исторический район Лондона на северном берегу Темзы. — Примеч. пер.
58
Генри Джейнс Фонда (1905—1982)— американский актер, исполнял роли американских первооткрывателей и людей чести. — Примеч. пер.
59
Фрэнк Синатра (1915—1998)— культовый американский певец и актер. — Примеч. пер.
60
Крис де Бург (род. 1948) — ирландский музыкант. — Примеч. ред.
61
Сохо — район в центре Лондона, средоточие развлекательных заведений. — Примеч. пер.
62
Блэкпул — один из наиболее популярных приморских курортов Великобритании. — Примеч. пер.
63
Алькатрас — известная тюрьма в США, ныне музей; расположена на острове у западного побережья, что делало побег оттуда практически невозможным. — Примеч. пер.
64
Бет Девис — американская актриса, двукратный обладатель премии «Оскар», почти в каждой роли представала с сигаретой. — Примеч. пер.
65
Алекс Хиггинс («Ураган») — ирландец, двукратный чемпион мира по снукеру (разновидность бильярда). — Примеч. пер.
66
Эрик Бристоу — знаменитый британский игрок в дартс, пятикратный чемпион мира, пятикратный победитель турниров серии «мастер». — Примеч. пер.
67
Уайт Джеймс «Джимми» Уоррен — английский профессиональный игрок в снукер. — Примеч. пер.
68
Керри Пакер (1937—2005)— австралийский миллиардер и медиамагнат. — Примеч. ред.
69
Уилтшир — графство на юге Англии. — Примеч. ред.
70
Королевский тост, или тост верности, — первый тост на формальном о6еде, произносимый хозяином торжества. Тост произносится после последней перемены блюд. По традиции не принято курить до произнесения этого тоста. — Примеч. пер.
71
«Доброе старое время» (Auld Lang Syne) — песня написана Р. Бернсом, считается национальной шотландской песней, которую поют по окончании праздничных застолий, особенно в Новый год. — Примеч. пер.
72
Weight Watchers International Inc. — полукоммерческая организация, оказывающая услуги тем, кто хочет избавиться от лишнего веса. Производит быстрозамороженные полуфабрикаты, в частности низкокалорийные блюда для лиц, следящих за своим весом. Основана в 1963 году, имеет филиалы во многих странах мира. — Примеч. пер.
73
Гудвудские скачки — лошадиные бега на ипподроме «Гудвуд» в западной Англии, проводимые ежегодно в основном в конце июля — начале августа. — Примеч. пер.
74
Рамсгейт — живописный город на юго-восточном побережье Англии. — Примеч. ред.
75
Доктор Джекил и мистер Хайд — персонаж одноименной повести Р. Стивенсона, страдавший раздвоением личности. Днем он был Джекилом — известным и порядочным врачом и ученым, а по ночам превращался в уродливого мистера Хайда — маньяка-убийцу. — Примеч. пер.
76
Пол Хенрид (1908—1992) — американский актер. — Примеч. пер.
77
Эл-би-си — Лондонская радиовещательная компания. — Примеч. пер.
78
Джоанна Ламли (род. 1946) — английская актриса и модель, родилась в Индии. — Примеч. пер.
79
Лорен Бэколл (род. 1924) — американская актриса, начала карьеру как фотомодель, а затем снялась в фильмах с участием X. Богарта и М. Монро. Была замужем за X. Богартом, затем за Ф. Синатрой. — Примеч. пер.
80
Деннис Комптон (1918—1997) — английский крикетист и футболист. — Примеч. ред.
81
Рип ван Винкль — ставший нарицательным персонаж одноименной новеллы В. Ирвинга. Герой выпил волшебное вино и заснул на 20 лет, чтобы проснуться в совершенно другом мире. — Примеч. пер.
82
Шарль Шевалье — французский актер, играл в сериалах «Нестор Бурма» (2002), «Любит — не любит» (2002). — Примеч. пер.
83
Cardiff Arms Park — стадион, расположенный в центре Кардиффа, столицы Уэльса. — Примеч. пер.
84
Herald of Free Enterprise — британский паром, затонувший вскоре после выхода из бельгийского порта 6 марта 1987 г.; погибли 193 пассажира. — Примеч. ред.
85
Майк Тайсон (род. 1966) — американский боксер, двукратный чемпион мира в тяжелом весе. — Примеч. ред.
86
Адвокат дьявола — неофициальное название должности института канонизации католической церкви. Его функция заключалась в том, чтобы собрать все возможные аргументы, которые могли бы помешать канонизации праведника. — Примеч. ред.
87
Бой Джордж (род. 1961) — британский рок-певец и клубный диджей. — Примеч. ред.
88
Оскар Уайльд (1854—1900) — ирландский поэт, писатель, драматург. — Примеч. ред.
89
Клапамский узел — один из крупнейших железнодорожных узлов Великобритании в южной части Лондона. — Примеч. пер.
90
Артур Аски (1900—1982) — выдающийся британский комедийный актер, снимался в фильмах «Поезд-призрак», «Тетушка Чарли», «Мисс Лондон» и др. — Примеч. пер.
91
Доклады Кинси (отчеты Кинси) — две книги А. Кинси о сексуальном поведении человека: «Сексуальное поведение мужчины» (1948) и «Сексуальное поведение женщины» (1953) взбудоражили широкую публику и вызвали скандал. — Примеч. пер.
92
Генри Лонгхёрст (1909—1978) — британский гольфист, писатель и комментатор. — Примеч. пер.
93
Питер Оллис (род. 1931), известный британский гольфист, писатель, комментатор и дизайнер полей для игры в гольф. Трехкратный чемпион Британии. Учил Ш. О'Коннери играть в гольф для роли Бонда в фильме «Голдфингер». — Примеч. пер.
94
Бен Хоган (1912—1997) — американский гольфист, один из лучших игроков в этом виде спорта. Известен своим особенным ударом и вкладом в теорию вращения мяча. О нем снят фильм «Следуй за солнцем» (Follow the Sun). — Примеч. пер.
95
Джек Никлас (род. 1940) по прозвищу Золотой Медведь — лучший профессиональный гольфист, в основном за счет количества выигранных чемпионатов. — Примеч. пер.
96
Royal & Ancient — старейший в Великобритании гольф-клуб, основанный в 1754 г., находится в г. Сент-Андрус, Шотландия. — Примеч. пер.
97
Румпелыитильцхин — персонаж одноименной немецкой сказки. — Примеч. пер.
98
Эдмунд Хиллари — новозеландец, первым покоривший Эверест вместе с Тенцингом Норгеем. — Примеч. пер.
99
В оригинале кодовое слово образовано из начальных букв инструкций. — Примеч. ред.
100
Лорд Фаунтнерой — главный персонаж книги Ф. Бёрнетт «Маленький лорд Фаунтнерой». — Примеч. пер.
101
Папильон (в переводе с фр. «бабочка») — герой одноименного автобиографического романа Анри Шарьера. — Примеч. пер.
102
ITC Publishing — издательский дом в Великобритании. — Примеч. пер.
103
Royal Ascot — самые знаменитые скачки в мире, проводятся в Аскоте, Великобритания. — Примеч. ред.
104
Боб Хоуп (1903—2003) — популярный американский комедийный актер, обладатель огромного количества наград и 50 почетных титулов. — Примеч. пер.
105
Rot Gut, Red Eye — энергетические алкогольные напитки. — Примеч. пер.
106
Ли Марвин (1924—1987) — американский актер. — Примеч. пер.
107
Открытый университет — основан в 1971 г., зачисление проходит без вступительных испытаний, лекции транслируются по радио и телевидению. Аналог системы дистанционного обучения. — Примеч. пер.
108
Плацебо — физиологически инертное вещество, используемое в качестве лекарственного средства, положительный лечебный эффект которого связан с подсознательным психологическим ожиданием пациента. — Примеч. пер.
109
Бутлегер — подпольный торговец спиртными напитками во время действия сухого закона в США (1910— 1930-е гг.). — Примеч. ред.
110
Герберт Уэллс (1866—1946) — английский писатель и публицист, автор романов «Машина времени», «Война миров», «Человек-невидимка», «Остров доктора Моро», книги «Россия во мгле» и др. — Примеч. пер.
111
Франкенштейн — персонаж одноименного романа писательницы Мэри Шелли. Это существо появилось в результате экспериментов доктора Франкенштейна. Герой убил всех близких доктора и его самого. — Примеч. пер.
112
Фолклендские (Мальвинские) острова — архипелаг к востоку от побережья Аргентины. В 1982 г. вокруг островов вспыхнул англо-аргентинский конфликт. В ходе полуторамесячного вооруженного конфликта Аргентина потерпела поражение от британских войск, но продолжает оспаривать как название островов, так и их территориальную принадлежность. — Примеч. пер.
113
Дэвид Беллами (род. 1933) — английский ботаник, писатель, радиоведущий и эколог. — Примеч. пер.
114
Лягушатники и колбасники — обидные прозвища французов и немцев соответственно. — Примеч. пер.
115
Кубок Райдера — соревнования по гольфу, проводятся раз в два года между командами из США и Европы. — Примеч. пер.
116
Севериано Баллестерос (род. 1957) — испанский профессиональный гольфист, лидер мирового рейтинга с середины 1970-х до середины 1990-х гг. — Примеч. ред.
117
Армада («Непобедимая») — название испанского флота, созданного в 1586—1588 гг. для завоевания Англии; была разбита англичанами в 1588 г. — Примеч. пер.
118
Маастрихт — договор от 7 февраля 1992 г., подписанный в г. Маастрихт (Нидерланды), положивший начало Евросоюзу. В Великобритании договор был ратифицирован парламентом с минимальным перевесом голосов. — Примеч. пер.
Главная мысль, красной нитью проходящая через все книги Аллена Карра — это искоренение страха. В самом деле, его талант и его усилия как писателя и терапевта направлены на то, чтобы помочь каждому справиться с тревогами и страхами, которые мешают жить полноценной жизнью и наслаждаться ею. Это ярко демонстрируют его книги, ставшие бестселлерами во многих странах мира: «Легкий способ бросить курить», «Единственный способ навсегда бросить курить», «Легкий способ похудеть», «Как помочь подростку бросить курить» и другие.
Аллен Карр, разработавший собственный способ избавления от никотиновой зависимости, ныне известный всему миру как «Легкий способ бросить курить», применил свой новаторский метод и к проблеме алкоголизма. В книге «Легкий способ бросить пить» он развенчивает иллюзии, которые окружают проблему алкоголизма и изображают жизнь~ без алкоголя невозможной. Он предлагает помощь всем, кто искренне хотел бы избавиться от недуга, который разбивает семьи и разрушает жизни. Метод Аллена Карра, демонстрируя феноменальную эффективность, получил признание среди специалистов, приобрел широкую популярность и пользуется огромным успехом во многих странах мира.
Ешьте что хотите, наслаждайтесь едой и оставайтесь стройным — это вам гарантирует уникальный и эффективный метод Аллена Карра. Сбросьте вес без диет, подсчета калорий и применения силы воли. Программа питания, разработанная Алленом Карром, позволит вам наслаждаться вкусом еды, утолять голод и терять вес. Благодаря этой программе вы сможете:— есть любимые продукты и блюда;— следовать своим привычкам;— избегать угрызений совести;— наслаждаться вкусом свежей пищи;— избавиться от болезней органов пищеварения;— изучить собственные пристрастия и открыть для себя новые вкусы;— доверять своему аппетиту.
«Легкий способ жить без долгов» – применение самой успешной из когда-либо созданных систем по преодолению зависимостей к решению проблем тех людей, которые страдают от непомерных долговых обязательств, возникших в результате неоправданных импульсивных покупок и расточительности.Главная цель этой книги – помочь вам прекратить страдания, которые приносят долги, и стать счастливыми благодаря свободе от долгового рабства и отсутствию финансовых проблем. Мы разберем навязанные нам психологические установки и иллюзии, формирующие легкомысленное отношение к деньгам и неразборчивость в потреблении, которые обычно становятся причиной долгов и тяжелого жизненного кризиса.С помощью этой книги вы разработаете простой и эффективный план выхода из личного финансового кризиса и освобождения от долгового рабства, снова возьмете под контроль свои расходы, расплатитесь с долгами и восстановите отношения с людьми, не страдая и не испытывая лишений.
«Легкий способ добиться успеха» поможет читателям раскрыть собственный потенциал в любой сфере деятельности и приблизит вас к осуществлению поставленных целей. «Легкий способ» не требует от вас ни самопожертвования, ни титанических усилий воли. Освободите сознание от стереотипов, сформулируйте истинные критерии личного успеха и вы сможете преуспеть в любой сфере — и в бизнесе, и в личной жизни, — даже если вам лень вставать с постели по утрам.
Аллен Карр, автор бестселлера «Легкий способ бросить курить», успешно применял созданную им методику для решения различных психологических проблем – от избавления от алкогольной зависимости до снижения веса.«Легкий способ жить без тревог и волнений» поможет читателям освободить сознание от стереотипов, навязанных нам обществом и массовой культурой, создать позитивный настрой, справляться со стрессами и преодолеть бесполезные тревоги и волнения.Вы научитесь управлять собой и своей жизнью, узнаете, как достичь душевного равновесия и найти выход из самой, казалось бы, безнадежной ситуации.
Есть особый вид телесных ощущений, которым является наше чувство ситуации. Они смутны, неотчетливы, их трудно выразить словами. Но именно эти неясные ощущения служат своеобразным камертоном. Фокусируясь на этих ощущениях, шаг за шагом пытаясь прояснить их, можно вызывать реальные изменения в состоянии человека и качестве его жизни.Юджин Джендлин, известный американский психотерапевт, психолог и философ предлагает метод работы с такими неотчетливыми ощущениями — фокусирование. В книге подробно рассматриваются его основные приемы, а также проводятся параллели с другими направлениями психотерапии.Книга безусловно обогатит арсенал психотерапевтов и других специалистов “помогающих” профессий.
Лин Коуэн — доктор философии, область ее интересов — юнгианский аналитический подход, который она практикует в течение 25 лет. Занимала пост директора Межрегионального центра юнгианского анализа, президента Межрегионального общества юнгианских аналитиков, профессора в Центре обучения практической психологии (штат Миннесота). Является автором ряда книг по юнгианской психологии. Доктор Коуэн читает лекции в США, Европе и Южной Америке.Родилась в Нью-Йорке, долгое время прожила в штате Миннесота, сейчас живет и работает в Хьюстоне, штат Техас.Ее книга «Мазохизм» выдержала несколько изданий.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Психолингвистика – пограничная между психологией и лингвистикой область науки, занимающаяся изучением речи человека, ее возникновением и функционированием. Как донести до потенциального читателя свои идеи, как убедить его и заставить почувствовать именно те эмоции, которые вы вкладывали в написанное? Как определить своего потенциального читателя и какой стиль письма выбрать для обращения именно к нему? В книге представлены как практические рекомендации к выбору стиля текста, яркие примеры использования тех или иных психологических приемов для отражения эмоциональной составляющей произведений, проводит параллель между автором произведения и отражением его личности в текстах.
Рассмотрение вопросов смерти и самоубийства означает нарушение табу. Вскрытие давно умалчиваемых тем требует немалых усилий, и чем надежнее запоры, укрывающие их от взыскующего разума, тем настойчивее приходится действовать. Автор этой небольшой книги предлагает собственный подход к данному вопросу. Он исследует не возможности предотвращения самоубийства, а переживания смерти и подходит к проблеме самоубийства не с точек зрения жизни, общества и «умственного здоровья», а с позиции отношения человека к смерти и душе.