Единственный, кому ты веришь [заметки]
1
Эмманюэль Maкρон (р. 1977) был министром экономики, финансов и цифровой экономики Франции в 2014–2016 гг. (Здесь и далее примеч. пер.).
2
Пьер Московиси (р. 1957) был министром экономики, финансов и внешней торговли Франции в 2012–2014 гг.
3
Реплика из трагедии «Полиевкт» в переводе Т. Гнедич.
4
Обо всем таком прочем (um.).
5
Депардон Раймон (р. 1946) – французский фотограф и фоторепортер.
6
Крутых, гламурных (англ.).
7
Влюбленных в жизнь (англ.).
8
Πантен – коммуна рядом с XIX округом Парижа.
9
Имя Клер (Claire) по-французски означает «ясная, прозрачная, светлая».
10
Здесь: предпочитаю не видеть (англ.).
11
В реальной жизни (англ.).
12
Неделю моды (англ.).
13
Мой новый друг (англ.).
14
Моки Жан-Пьер (р. 1933) – французский режиссер, сценарист и актер.
15
Художественный фильм корейского режиссера Хон Сан-су (2004).
16
По-французски «hache» («аш») – «топор».
17
Нездешней, космической (англ.).
18
Цитата из трагедии Ж. Расина «Береника».
19
Латиноамериканский любовник (англ.).
20
Лакан Жак (1901–1981) – французский философ и психиатр, основоположник структурного психоанализа.
21
Где-то там (англ.).
22
На веки вечные (лат.).
23
Фраза «Люди не умирают, их убивают» – лейтмотив художественного фильма, название которого я забыла. (Примеч. автора.).
24
«Великолепная пятерка» – серия детских детективов английской писательницы Энид Блайтон (1897–1968).
25
Текст вдохновлен книгой Ж.-П. Винтера «Скитальцы плоти. Исследование на тему мужской истерии» и ее разнообразными популяризаторскими пересказами на интернет-сайтах. (Примеч. автора.).
26
Севρан – коммуна на северо-восточной окраине Парижа.
27
Счастливыми или несчастливыми (англ.).
28
DS – модель автомобиля бизнес-класса марки «Ситроен».
29
«Потому что ночь принадлежит любовникам» (англ.). Точнее, песня называется Because the night. Авторы – Патти Смит и Брюс Спрингстин.
30
«Любовь – это ангел в одеждах сладострастия» (англ.).
31
Песня «Левой рукой» написана Даниэллой Мессиа. (Примеч. автора.).
32
Мир и любовь (англ.).
33
Цитата из романа Шодерло де Лакло в переводе Н. Рыковой.
34
Имя Кле (Clé) созвучно французскому слову clef – «ключ».
35
Имеется в виду опера Жан-Батиста Люлли «Армида» (1686) на либретто Филиппа Кино по поэме Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим».
36
До тошноты (лат.).
37
Перевод Э. Линецкой.
38
«Однажды, детка, мы постареем» (англ.). Песня Асафа Авидана.
39
Девушка-трофей (англ.).
40
Добро пожаловать во Францию (англ.).
41
Ничего (португ.).
42
Контрперенос (контртрансфер) – сознательная или неосознанная эмоциональная реакция психолога на личность пациента и, в частности, на его перенос (трансфер) по отношению к психологу.
43
Πορник – курортный городок на Атлантическом побережье Франции.
44
«К СЧАСТЬЮ» (англ.).
45
Здесь процитировано стихотворение У.-Х. Одена. (Примеч. автора.).
46
«Все царство за коня» (англ.). Цитата из трагедии У. Шекспира «Ричард III».
47
Аш-эль-эм (HLM) – социальное жилье, сдающееся по низкой арендной ставке за счет государственного финансирования.
48
Пульбо Франциск (1879–1946) – французский иллюстратор, карикатурист и мастер плакатной графики.
49
Мыс Белый Нос (Блан-Не) находится на Ла-Манше, в курортной зоне, известной как Опаловое побережье, во французском департаменте Па-де-Кале.
50
«Мне не купить любовь» (англ.).
51
Песня французского шансонье Клода Нугаро.
52
Красавица (португ.).
53
Целую (исп.).
54
Ничего (португ.).
55
Шар Рене (1907–1988) – французский поэт.
56
Слова аргентинского поэта Роберто Хуарроса (1925–1995).
57
Здесь и далее цитируется уже упоминавшаяся в романе песня Патти Смит Because the night (belongs to lovers).
58
Нового типа (англ.).
Герои романа выросли в провинции. Сегодня они — москвичи, утвердившиеся в многослойной жизни столицы. Дружбу их питает не только память о речке детства, об аллеях старинного городского сада в те времена, когда носили они брюки-клеш и парусиновые туфли обновляли зубной пастой, когда нервно готовились к конкурсам в московские вузы. Те конкурсы давно позади, сейчас друзья проходят изо дня в день гораздо более трудный конкурс. Напряженная деловая жизнь Москвы с ее индустриальной организацией труда, с ее духовными ценностями постоянно испытывает профессиональную ответственность героев, их гражданственность, которая невозможна без развитой человечности.
Молодая женщина, искусствовед, специалист по алтайским наскальным росписям, приезжает в начале 1970-х годов из СССР в Израиль, не зная ни языка, ни еврейской культуры. Как ей удастся стать фактической хозяйкой известной антикварной галереи и знатоком яффского Блошиного рынка? Кем окажется художник, чьи картины попали к ней случайно? Как это будет связано с той частью ее семейной и даже собственной биографии, которую героиню заставили забыть еще в раннем детстве? Чем закончатся ее любовные драмы? Как разгадываются детективные загадки романа и как понимать его мистическую часть, основанную на некоторых направлениях иудаизма? На все эти вопросы вы сумеете найти ответы, только дочитав книгу.
«А все так и сложилось — как нарочно, будто подстроил кто. И жена Арсению досталась такая, что только держись. Что называется — черт подсунул. Арсений про Васену Власьевну так и говорил: нечистый сосватал. Другой бы давно сбежал куда глаза глядят, а Арсений ничего, вроде бы даже приладился как-то».
В этой книге собраны небольшие лирические рассказы. «Ещё в раннем детстве, в деревенском моём детстве, я поняла, что можно разговаривать с деревьями, перекликаться с птицами, говорить с облаками. В самые тяжёлые минуты жизни уходила я к ним, к тому неживому, что было для меня самым живым. И теперь, когда душа моя выжжена, только к небу, деревьям и цветам могу обращаться я на равных — они поймут». Книга издана при поддержке Министерства культуры РФ и Московского союза литераторов.
Жестокая и смешная сказка с множеством натуралистичных сцен насилия. Читается за 20-30 минут. Прекрасно подойдет для странного летнего вечера. «Жук, что ел жуков» – это макросъемка мира, что скрыт от нас в траве и листве. Здесь зарождаются и гибнут народы, кипят войны и революции, а один человеческий день составляет целую эпоху. Вместе с Жуком и Клещом вы отправитесь в опасное путешествие с не менее опасными последствиями.
Первая часть из серии "Упадальщики". Большое сюрреалистическое приключение главной героини подано в гротескной форме, однако не лишено подлинного драматизма. История начинается с трагического периода, когда Ромуальде пришлось распрощаться с собственными иллюзиями. В это же время она потеряла единственного дорогого ей человека. «За каждым чудом может скрываться чья-то любовь», – говорил её отец. Познавшей чудо Ромуальде предстояло найти любовь. Содержит нецензурную брань.
Долгие годы Сэм Джеймс тщательно работала над образом лучезарной, никогда не унывающей девушки, у которой все всегда прекрасно, и репутацией лучшего специалиста в психиатрической больнице на Манхэттене, чудо-психолога, способного творить чудеса. Однако и у нее есть темная сторона. Сэм верит – если она не может спасти саму себя, то должна спасать других, и этот комплекс спасительницы, который так хорошо помогает Сэм лечить пациентов, в личной жизни приносит ей только боль и разочарование. Но с появлением в больнице нового таинственного пациента, Ричарда, все постепенно меняется.
После разбушевавшегося цунами на Коромандельском берегу Индии сестры Ахалья и Зита остались бездомными сиротами. По дороге в монастырь, где они думали найти убежище, их обманом похищает торговец из подпольного мира сексуального насилия, где наиболее ценный приз — невинность девушки. Адвокат Томас Кларк из Вашингтона, в состоянии аффекта от потери дочери согласившийся провести расследование совместно с Коалицией по борьбе с сексуальной эксплуатацией стран третьего мира в Мумбай, сталкивается там с ужасами секс-бизнеса и возлагает на себя миссию не только по спасению сестер Гхаи, но и подготовки почвы для смертельной схватки с международной сетью безжалостных преступников современного рабства.(Для возрастной категории 16+)
После того как Джейн Грей, прозванная в народе Девятидневной королевой, была свергнута Марией Тюдор и казнена вместе с отцом и мужем по обвинению в государственной измене, семья Грей впала в немилость. И Мария Кровавая, и Елизавета Девственница, упорно подозревая сестер Кэтрин и Мэри Грей в интригах и посягательстве на трон, держали девушек при себе, следя за каждым их шагом. И все же не уследили: ни смертельная опасность, ни строгие запреты не помешали Кэтрин страстно влюбиться и тайно выйти замуж, а Мэри обрести истинного, любящего друга…
После смерти матери Брет Боулингер с ужасом обнаруживает, что ей одной из трех детей в наследство достался лишь список ее же собственных жизненных целей, написанный в четырнадцать лет, с комментариями мамы. Условие получения остального наследства — выполнение всех пунктов списка, включая и замужество, и даже покупку лошади. Но реально ли осуществить детские мечты всего лишь в течение года? И как, например, помириться с отцом, если он уже умер… Нищая, униженная, и все это только ради нее? А тут еще странный мужчина в плаще «Бёрберри»…