Джинни, окутанная солнцем - [8]
Then one morning they were the Xauens, and the next morning they were humans. | Одним ясным утром они стали шауенами, а на следующее утро - людьми. |
They passed all the highly developed apes in an instant. | Молниеносно обошли в развитии всех обезьян, даже самых продвинутых. |
They were the privileged mutation, which is not, I believe, permanent. | Да, это была привилегированная мутация, но я полагаю, что она обратима. |
"Dismas, the one hundred and one recognized Xauen skeletons that we possess are not of ninety-six children (eighty-six of them apparent four-year-olds), three adolescents and two adults. | Дисмас, найденные скелеты шауенов количеством сто одна штука, - это не девяносто шесть детей (восемьдесят шесть из которых четырехлетки), три подростка и двое взрослых. |
They are of ten infants and children, eighty-six adults, two mutants and three filial-twos. | Это останки десяти детей, восьмидесяти шести взрослых, двух мутантов-зомби и троих стариков. |
"Let's take it from the flank. | Попробуем зайти с фланга. |
A few years ago, a biologist amused himself by making a table of heartbeat life lengths. | Несколько лет назад один биолог ради забавы исследовал зависимость продолжительности жизни от частоты сердцебиения. |
All the mammals but one, he found, live about the same number of heartbeats, the longer-living species having correspondingly slower heartbeats. | Он обнаружил, что все млекопитающие проживают примерно одинаковое количество ударов сердца, то есть у долгоживущих видов сердце бьется медленнее. |
But one species, man, lives four or five times as long as he should by this criterion. | И только один вид, а именно человек, живет в четыре-пять раз дольше, чем должен, если считать по сердцебиению. |
I forget whether the biologist implied that this makes man a contingent species living on borrowed time. | Не помню, пришел ли тот биолог к выводу, что человек - случайный вид, живущий в долг. |
I do imply it. | Но лично я думаю именно так. |
In any case, since the biologist was also involved in science fiction, his implications were not taken seriously. | К слову, тот биолог увлекался научной фантастикой, поэтому его выводы не восприняли всерьез. |
"From the other flank. Even before Freud there were studies made of false puberty, the sudden hot interest and activity that appears about age four and then goes away for another ten years. | С другой стороны, еще задолго до Фрейда проводились исследования ложного полового созревания - внезапного острого любопытства и активности, проявляющихся в возрасте четырех лет и потом снова исчезающих лет на десять. |
It's been many times guessed that back in our ancestry our true puberty was at such an early age." | Не раз делалось предположение, что у наших предков истинное половое созревание наступало именно в раннем возрасте. |
"Minden, no species can change noticeably in less than fifty thousand years." | - Минден, никакой вид не может сколько-нибудь заметно измениться меньше, чем за пятьдесят тысяч лет. |
"Dismas, it can change in between three and nine months, depending on the direction traveled. Here they come back! | - Может, Дисмас. Достаточно от трех до девяти месяцев - в зависимости от вектора движения... а, вот и наши возвращаются! |
Well, drones, did you settle Ginny down? | Ну, зомби, удалось вам утешить Джинни? |
Where are you going now?" | Куда путь держите? |
Agar Dismas and Dall Minden had sauntered down from Doolen's Mountain. | Агарь Дисмас и Дал Минден неторопливо спускались с горы Дулена. |
"We're going to get four hundred and seventy-three loaves of bread and four hundred and seventy-three jars of peanut butter," Agar said rather nervously. | - Мы должны принести Джинни четыреста семьдесят три буханки хлеба и четыреста семьдесят три банки орехового масла, -взволнованно ответила Агарь. |
"Yes, Ginny says to use Crispy-Crusty bread," Dall Minden detailed. | - Она велела купить хлеб "Криспи-красти", -добавил Дал Минден. |
"She says it has sixteen slices to a loaf, so we can make eight sandwiches to a loaf and to a jar. | - Джинни говорит, в таком хлебе шестнадцать ломтей, поэтому из одной буханки и банки арахисового масла выйдет восемь сэндвичей. |
There will be four sandwiches left over, and Ginny says we can have them for our work. | В итоге получится четыре лишних сэндвича, и Джинни разрешила нам забрать их себе в качестве оплаты за работу. |
She's going to stay in her cave for twelve hundred and sixty days. | Она просидит в пещере тысячу двести шестьдесят дней. |
She says it will take that long to get her thing going good so nobody can bust it up. | Говорит, именно столько нужно, чтобы дело завершилось успешно и никто ей не помешал. |
I think she's a numerologist at heart. | Мне кажется, в душе она нумеролог. |
This is going to take more than four hundred dollars. That's more than Agar and myself have saved up together. | На хлеб и масло нам потребуется больше четырехсот долларов, столько мы с Агарь еще не накопили. |
Ginny says to do it, though, even if we have to steal the money for it. | Но Джинни требует, чтобы задание было выполнено, даже если придется украсть деньги. |
And she says to be quick about it." |
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Недалеко от помещения клуба тайного общества «Бенгальские тигры», прямо на дне оврага, обнаружен неопознанный труп. Убийца оказывается хитрее представителей закона... но не умнее детей. ©kenrube1.0 — создание файла.
Карнадина Томпсон встретила свой седьмой День рождения. Как и полагается в такой день, получила множество подарков. А ещё кто-то неизвестный наделил её Силой…© sanchezzzz.
«В Талсе, штат Оклахома, жил да был писатель, который одно время был самым лучшим автором короткой прозы в мире. Звали его Р. А. Лафферти» (Нил Гейман). Впервые на русском – подборка лучших рассказов «самого оригинального из наших писателей» (Джин Вулф), «нашего североамериканского непризнанного Маркеса» (Терри Биссон), «самого безумного, колоритного и неожиданного автора из ныне живущих» (Теодор Старджон), одного из тех «уникальных писателей, которые с нуля создали собственный литературный язык» (Майкл Суэнвик)
На неисследованной планете происходит контакт разведчики с Земли с разумными обитателями планеты, чья концепция жизни является совершенно отличной от земной.
Муха-мутант откладывает личинки в кровь людей, отчего они умирают спустя две-три недели. Симптомы заболевания похожи на обычный грипп. Врач Ткачинский выявил подлинную причину заболевания. На основе околоплодной жидкости мухи было создано новое высокоэффективное лекарство. Но жизнь не всегда справедлива…
Брайтона Мэйна обвиняют в убийстве. Все факты против него. Брайтон же утверждает, что он невиновен — но что значат его слова для присяжных? Остается только одна надежда — на новое чудо техники, машину ЭС — электронного судью.
Биолог, медик, поэт из XIX столетия, предсказавший синтез клетки и восстановление личности, попал в XXI век. Его тело воссоздали по клеткам организма, а структуру мозга, т. е. основную специфику личности — по его делам, трудам, списку проведённых опытов и сделанным из них выводам.
«Каббала» и дешифрование Библии с помощью последовательности букв и цифр. Дешифровка книги книг позволит прочесть прошлое и будущее // Зеркало недели (Киев), 1996, 26 января-2 февраля (№4) – с.
Азами называют измерительные приборы, анализаторы запахов. Они довольно точны и применяются в запахолокации. Ученые решили усовершенствовать эти приборы, чтобы они регистрировали любые колебания молекул и различали ультразапахи. Как этого достичь? Ведь у любого прибора есть предел сложности, и азы подошли к нему вплотную.