Дюма. Том 66. Путевые впечатления. Корриколо [заметки]
1
Двуколка (ит.).
2
Пристяжная лошадь (ит.).
3
Продавцы арбузов (ит.).
4
Чертов пес! (Ит.)
5
Шлюхины дети (ит.).
6
На малоценных организмах (лат.).
7
Чуждого страха сразят обломки! (Лат.) — Гораций, "Оды", III, 3, 8.
8
Честный и праведный (лат.). — Гораций, "Оды", HI, 3.
9
Кладбище (ит.).
10
Во имя Отца и Сына, и Святого Духа (лат.).
11
Аминь! (Лат.)
12
Изыди, сатана! (Лат.)
13
Благородный маэстро (ит.).
14
Одетый в сукно (ит.).
15
Непременное (лат.).
16
Иностранец (ит.).
17
Здесь обитает счастье (лат.).
18
В Неаполе у каждого в кармане обычно два платка: один батистовый, чтобы вытираться, а другой шелковый, чтобы сморкаться. Встречаются даже модники, у которых есть третий платок — вытирать пыль с сапог, чтобы можно было подумать, будто эти щеголи приехали в экипаже. (Примеч. автора.)
19
Однако не сочтите такое прозвище за насмешку: это как если бы вместо "Филипп V" мы говорили бы "Филипп Длинный". (Примеч. автора.)
20
Вот ее условия.
Г. Кастель Нуово и Кастель делл’Ово, вместе с оружием и боеприпасами, будут переданы в руки полномочных представителей Его Величества короля Обеих Сицилий и его союзников — Англии, России и Оттоманской Порты.
2°. Республиканские гарнизоны с воинскими почестями покинут замки, а жизнь, движимое и недвижимое имущество защитников крепостей будут сохранены.
3°. Защитники замков могут сесть на парламентёрские суда и отплыть в Тулон или остаться в королевстве, не опасаясь ни за себя, ни за свои семьи. Корабли будут предоставлены в их распоряжение министрами короля.
4°. Эти условия и эти положения распространяются налип обоих полов, находящихся в занятых фортах, на республиканцев, взятых в плен во время войны королевскими или союзными войсками и находящихся в лагере Сан Мартино.
5°. Республиканские гарнизоны покинут замки только после того, как корабли, предназначенные для транспортировки тех, кто решил уехать, будут готовы поднять паруса.
6°. Архиепископ Салернский, граф Мишеру, граф Диллон и епископ Авеллинский останутся в качестве заложников в форте Сант’Эльмо до тех пор, пока в Неаполе не будут получены достоверные сведения о благополучном прибытии в Тулон кораблей с республиканскими гарнизонами. Пленные, принадлежащие к королевской партии, и заложники, остающиеся в фортах, будут выпущены на свободу сразу же после подписания настоящей капитуляции.
21
Публично (лат.).
22
Суммы жалований соответствовали содержанию полковников, капитанов и лейтенантов. (Примеч. автора.)
23
И от касанья того различные чудища-звери//В юношей входят; никто не остался в обличии прежнем (лат.) — "Метаморфозы", XIV, 414–415. Перевод С.Шервинского.
24
Чтобы глаз не расчислил любопытный//И язык не рассплетничал лукавый (лат.) — "К Лесбии", 11–12. Перевод А.Пиотровского.
25
Видно, глазом дурным ягнят моих кто-то испортил (лат.) — "Буколики", Эклога III, 103. Перевод С.Шервинского.
26
Кто прельстил вас не покоряться истине? (Лат.) — "Послание к Галатам", III, 1.
27
"История", 31.
28
Ничто из сотворенного не завистливее глаза (лат.).
29
И палец вытяни средний (лат.). — "Эпиграммы", II, 28.
30
"Прежде чем взойдет [заря]" (ит.).
31
Гражданин, покровитель, защитник (лат.).
32
Римский гражданин (лат.).
33
Непреложное (лат.).
34
Почетные места (ит.).
35
Чудо свершилось! (Ит.)
36
"День гнева, тот день" (лат.).
37
Я заметил, что называю нашего кучера то Франческо, то Гаэтано. Это связано с тем, что при крещении он был отдан под покровительство двух этих святых, и мы называли его Франческо, когда были в хорошем настроении, и Гаэтано — когда сердились на него. (Примеч. автора.)
38
Идите, месса окончена (лат.).
39
Помни (лат.).
40
"Стояла мать [скорбящая]" (лат.).
41
Слова улетают (лат.).
42
Хлеб и зрелища (лат.).
43
Гражданин Ателлы (лат.).
44
Страстные поклонники (ит.).
45
Здесь пишут по-французски (ит.).
46
Публично (лат.).
47
Джентльмен (ит.).
48
Одетый в сукно (ит.).
49
Одетый в холстину (ит.).
50
Мать твоя выпечена из муки (лат.). — "Божественный Август", 4.
51
Наградить и устранить (лат.).
52
"Римская история", II, 67, 1.
53
Чудища-боги идут и псоглавый Анубис с оружьем Против Нептуна на бой и Венеры, против Минервы (лат.). — ("Энеида", VIII, 698–699. Перевод С.Шервинского.)
54
Золотая середина (лат.).
55
Древний форум (лат.).
56
Мы же родные края покидаем и милые пашни,
Мы из отчизны бежим (лат.). — "Буколики", эклога I, 3–4. Перевод С.Шервинского.
57
Мы же уходим — одни к истомленным жаждою афрам,
К скифам другие (лат.) — "Буколики", эклога I, 64–65.
58
Не полюбуюсь теперь из увитой листвою пещеры (лат.). — "Буколики", эклога I, 75.
59
Песен не буду я петь, вас не буду пасти, — без меня вам
Дрок зацветший щипать и ветлу горьковатую, козы! (Лат.) — "Буколики", эклога I, 77–78.
60
… меж тем как Цезарь великий войною
Дальний Евфрат поражал и в народах, по доброй их воле,
Как победитель закон утверждал по дороге к Олимпу (лат.). — "Георги-ки", IV, 560–562. Перевод С.Шервинского.
61
О ваше превосходительство! (Ит.)
62
О несчастье! (Ит.)
63
Я потерял голову лошади (ит.).
64
Я потерял ее! (Ит.)
65
Бедной пристяжной, ваше превосходительство (ит.).
66
О нет, она больше не найдется… Никогда! Никогда! Никогда! (Ит.)
67
Рыночная площадь (ит.).
68
Маннайя (ит.).
69
Темницы (ит.).
70
Счастливая арка (ит.).
71
"Энеида", VI, 237.
72
Будешь Марцеллом и ты! (Лат.) — "Энеида", VI, 883.
73
Из-за слез (лат.). — Тацит, "Анналы", VI, 10.
74
Интендант (лат.).
75
Небольшой курган (лат.), — "Анналы", XIV, 9.
76
Дорожник (ши.).
77
Ученая крыса (ит.).
78
Дорога на Помпеи (ит.).
79
"Опыт о человеке", 11,3.
80
"Сатирикон", 71.
81
Севиры августалов (лат.).
82
Подай-ка немного холодной воды! (Лат.)
83
Полегче налегай! (Лат.)
84
Нечетное число угодно богам (лат.).
85
Бычья голова (гр.).
86
Во время отступления использовали обычно кобыл, ибо, подгоняемые желанием вернуться быстрее к жеребятам, они бежали быстрее жеребцов. (Примеч. автора.)
87
"История", IX, 64.
88
"История", IX, 24.
89
"Илиада", XVI, 462–484.
90
"Илиада", IX, 352–355.
91
Пролетят века, и наступит срок,
Когда мира предел разомкнет Океан,
Широко простор распахнется земной И Тефия нам явит новый свет,
И не Фула тогда будет краем земли.
(375–379. Перевод С.Ошерова.)
92
Божественная комедия", "Ад", V, 138.
93
Тогда в самом разгаре была холера, и я не выдержал в Риме положенного карантина в двадцать пять дней. (Примеч. автора.)
94
Здесь есть превосходный постоялый двор (ит.).
95
"Благородная гостиница Солнца" (ит.).
96
Я тоже художник (ит.).
97
"Речь об аграрном законе", VI, 19.
98
"Эпитома", I, 22.
99
"Жизнеописания знаменитых людей и великих полководцев", VI.
100
Город Мамурры (лат.).
101
Здесь нам Мурена свой дом предложил, Капитон — угощение (лат.). — "Сатиры", I, 5, 39. Перевод М.Дмитриева.
102
Раскинувшийся на утесах сияюще-белых Анксур (лат.) — "Сатиры", I, 5, 26.
103
Веллетри — это итальянский Арль. Рафаэль, проезжая однажды через Веллетри, увидел мать, державшую на руках дитя; красота их до такой степени поразила художника, что он попросил их не двигаться и, за неимением карандаша и бумаги, взял кусок мела и набросал на дне бочки эскиз "Мадонны в кресле". Отсюда — круглая форма этой изумительной картины, одного из шедевров дворца Питти во Флоренции. (Примеч. автора.)
104
"Одиссея", X, 195–197. Перевод В.А.Жуковского.
105
"Знаменитейшему синьору Антонио Гаспароне, каторжная тюрьма Чи-вита Веккьи" (ит.).
106
"Невинность нравов, прочная вера, послушание и отвращение к пороку обитают на этой счастливой земле. Чудится, что богиня Астрея, которая, как говорят, удалилась на небо, еще скрывается здесь среди этих людей. У них нет нужды в судьях, ибо судьей им служит их собственная совесть.* Чивита Веккья, 25 октября 1835 года" (ит.).
* "Приключения Телемаха", VII.
107
Тебе и Петру (лат.).
Роман французского классика Александра Дюма-отца «Королева Марго» открывает знаменитую трилогию об эпохе Генриха III и Генриха IV Наваррского, которую продолжают «Графиня де Монсоро» и «Сорок пять». События романа приходятся на период религиозных войн между католиками и гугенотами. Первые шаги к трону молодого принца Генриха Наваррского, противостояние его юной супруги Марго, женщины со своеобразным характером и удивительной судьбой, и коварной интриганки – французской королевы Екатерины Медичи, придворная жизнь с ее заговорами и тайнами, кровавые события Варфоломеевской ночи – вот что составляет канву этой увлекательной книги.
В романе знаменитого французского писателя Александра Дюма «Две Дианы» присутствуют все компоненты, способные привлечь к нему внимание читателя. Здесь есть зловещие тайны и невинная героиня – жертва коварных интриг, есть дуэт злодеев – Диана де Пуатье и коннетабль Монморанси, есть, наконец, благородный герцог де Гиз. А красочно воссозданная историческая канва, на фоне которой происходит действие романа, добавляет к его достоинствам новые грани.
Роман Дюма «Робин Гуд» — это детище его фантазии, порожденное английскими народными балладами, а не историческими сочинениями. Робин Гуд — персонаж легенды, а не истории.
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Роман является завершающей частью трилогии, в которой рисуется история борьбы Генриха Наваррского за французский престол.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Вышедшие в издательстве «Галлимар» «Военные записки. 1939–1944» Антуана де Сент-Экзюпери критика назвала «литературной сенсацией года» не столько потому, что они вместили множество новых, ранее не публиковавшихся корреспонденций писателя, сколько из-за поражающего созвучия его мыслей с проблематикой наших дней.Издательство «Прогресс». Москва. 1986.Статья «Надо придать смысл человеческой жизни» впервые напечатана в 1938 году в парижской газете «Пари-суар».Перевод с французского Ю. А. Гинзбург.
Сборник Хемингуэя "Мужчины без женщин" — один из самых ярких опытов великого американского писателя в «малых» формах прозы.Увлекательные сюжетные коллизии и идеальное владение словом в рассказах соседствуют с дерзкими для 1920-х годов модернестическими приемами. Лучшие из произведений, вошедших в книгу, продолжают биографию Ника Адамса, своебразного альтер эго самого писателя и главного героя не менее знаменитого сборника "В наше время".
«Грустное и солнечное» творчество американского писателя Уильяма Сарояна хорошо известно читателям по его знаменитым романам «Человеческая комедия», «Приключения Весли Джексона» и пьесам «В горах мое сердце…» и «Путь вашей жизни». Однако в полной мере самобытный, искрящийся талант писателя раскрылся в его коронном жанре – жанре рассказа. Свой путь в литературе Сароян начал именно как рассказчик и всегда отдавал этому жанру явное предпочтение: «Жизнь неисчерпаема, а для писателя самой неисчерпаемой формой является рассказ».В настоящее издание вошли более сорока ранее не публиковавшихся на русском языке рассказов из сборников «Отважный юноша на летящей трапеции» (1934), «Вдох и выдох» (1936), «48 рассказов Сарояна» (1942), «Весь свят и сами небеса» (1956) и других.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
`Я вошел в литературу, как метеор`, – шутливо говорил Мопассан. Действительно, он стал знаменитостью на другой день после опубликования `Пышки` – подлинного шедевра малого литературного жанра. Тема любви – во всем ее многообразии – стала основной в творчестве Мопассана. .
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.