Два дня в апреле - [138]
И видит растроганную улыбку на губах Тео.
Они продолжают свой путь. А на часах уже без двадцати семь.
Все
Десять часов вечера. Наконец дошла очередь и до торта.
— Основной компонент — это пшеничная мука, — делится своим рецептом с Дафнией Луиза. — Немного белой пшеничной муки, коричневый сахар, но тоже немного. Морковь ведь сама по себе сладкая…
Только что задули три небольшие розовые свечки. Сейчас они лежат рядом с остатками торта. Шесть длинных белых свечей, которые прихватила с собой Изабель, расставлены по всей комнате. Три горят на столе, одна — на подоконнике, две — на подсервантнике. Все они стоят в красивых керамических горшках для цветов, которые предварительно заполнили песком. Помимо свечей из освещения — ещё два торшера с двумя абажурами, каждый — насыщенного жёлтого цвета.
Уже съедено фирменное блюдо Луизы — мясо молодого барашка, тушенное вместе с соусом карри и с гарниром из дикого риса, потом подали фруктовый салат и мороженое с чёрным хлебом, приготовленное по специальному рецепту Джорджа. Дафнии уже вручены все её подарки — серьги, набор хрустальных фужеров для вина, две книжки, масса всяких поделок, изготовленных собственными руками, масло для принятия ванн и пара красных перчаток из тончайшей и мягчайшей кожи.
Джош отчаянно клюёт носом, норовя угодить им в тарелку, на которой лежит почти нетронутый кусок торта. Заметив, что ещё немного и малыш уронит на тарелку всю свою головку, Уна поднялась на ноги.
— Пойду, отнесу его наверх и уложу в кровать.
Она взяла Джоша на руки, и тот подчинился, не протестуя.
— А где Боб? — только и спросил он полусонным голосом, глядя через её плечо. Уна глянула в ту сторону, где прямо под радиатором было устроено спальное место для нового члена семьи и всеобщего любимца с первого же взгляда. Маленький щенок уже сладко посапывал в своей кроватке.
— С Бобом ты увидишься завтра, — сказала она мальчику. — Он уже крепко спит. И тебе пора, мое солнышко!
Веки ребёнка смежились сами собой, и Уна понесла его наверх уже почти спящим.
— Можешь пойти вместе с Уной! — предложила Луиза Тео, и тот не преминул воспользоваться столь благоприятным предлогом, чтобы исчезнуть из гостиной.
Остальные семь человек остались сидеть за столом. Снова наполнили чашки кофе, подрезали торта. Общий разговор перешёл в частные беседы между сидящими рядом.
— Сегодня Дафния выглядит счастливой, — говорит Изабель.
— Она и счастлива! — отвечает ей Джек.
Они оба смотрят на дочь, которая всё еще продолжает начатый разговор с Луизой. Свечи в цветочных горшках медленно догорают и тают, время от времени вспыхивая неярким светом и отбрасывая причудливые тени по углам комнаты.
— А как ты? — спрашивает Джек, поворачиваясь всем корпусом к своей бывшей жене. — Ты сама счастлива?
Изабель бросает на него удивлённый взгляд.
Она молчит. Он ждёт. Время идёт. Она слегка наклоняет голову набок, обдумывая, что ей сказать в ответ.
— Пожалуй, да! — говорит она после некоторой паузы и добавляет. — Я вполне счастлива. — Потом издаёт короткий смешок. — Даже больше, чем я того заслуживаю! — Следует ещё одна короткая пауза, не вызывающая, впрочем, никакой неловкости у собеседников. — А что скажешь про себя, Джек?
Он улыбается, глядя в свою чашку с кофе.
— У меня всё в порядке! В полном порядке, — отвечает он, тоже немного помолчав. — Я рад, что у нас всё более или менее наладилось… У нас с тобой, я имею в виду. Вот сидим, разговариваем… Это хорошо!
— Да! Я тоже рада этому…
Когда-то, много лет тому назад, она сама сломала свою супружескую жизнь с этим человеком. Но сейчас она много старше и много мудрее. Ведь всё в их семейной жизни могло сложиться совсем иначе, если бы она дала шанс им обоим. И конец у их истории мог бы быть совсем другим. Если бы тогда она умела больше ценить то, что уже имела! А не рвалась куда-то за несбыточным…
— Почему бы нам вместе где-нибудь не пообедать? — неожиданно предлагает ей Джек. — Или просто выпить по чашечке чая. Только ты и я… Вспомним, так сказать, старые добрые времена…
— Хорошая мысль!
Только ты и я! Конечно, он не имел в виду ничего такого. Но ведь они по-прежнему остаются родителями Дафнии. У них есть общие точки соприкосновения, это естественно. Джек настроен дружелюбно. Кажется, он намеренно оставляет свои двери открытыми. И ей тоже приятно его общество. Если честно, ей нравится быть рядом с ним. А почему бы и нет? Но ничего такого!
И всё равно она обязательно наденет свой голубой брючный костюм, когда отправится пить вместе с ним чай. Голубое ей идёт, и она всегда чувствует себя превосходно в этом наряде.
— Моя точка зрения неизменна, — констатирует Луиза. — Люди и собаки не должны спать вместе! Вся кровать в шерсти! Фи! Это же негигиенично!
— У тебя очень строгая сестра, — жалуется Джордж Тому. — Я бы даже сказал, суровая! Неужели вы никогда не держали дома никакой живности? Всяких там щенков или котят…
— У нас был кот, — Том поворачивается к Луизе. — Ты помнишь нашего Сисси?
— Ещё бы! Он ведь уничтожал всё вокруг, что движется! Просто терминатор какой-то…
— Так Сисси — это кот, а не кошка? Вау! Вашего терминатора звали Сисси?
Маленькие города всегда полны слухов. Когда Одри Мэтьюз организовала художественную студию для взрослых, новость мгновенно облетела округу. Туда записались шесть человек – четыре женщины и двое мужчин, связанные между собой не очевидными на первый взгляд узами. Они рисуют, делятся тайнами, влюбляются, грустят и рассказывают увлекательные истории, в которых каждому из них отведена особая роль.
Наши жизни выписаны рукой других людей. Некоторым посвящены целые главы. А чье-то присутствие можно вместить всего в пару строк – случайный попутчик, почтальон, продавец из булочной, – но и они порой способны повилять на нашу судьбу. Хелен и Сара встретились на мосту, когда одна из них была полна желания жить, другая же – мечтала забыться. Их разделяли десяток лет, разное воспитание и характеры, но они все же стали подругами, невидимыми друзьями по переписке, бережно хранящими сокровенные тайны друг друга. Но что для Хелен и Сары на самом деле значит искренность? И до какой степени можно довериться чужому человеку, не боясь, что однажды тебя настигнет горькое разочарование?
События, описанные в этой книге, произошли на той странной неделе, которую Мэй, жительница небольшого ирландского города, никогда не забудет. Мэй отлично управляется с садовыми растениями, но чувствует себя потерянной, когда ей нужно общаться с новыми людьми. Череда случайностей приводит к тому, что она должна навести порядок в саду, принадлежащем мужчине, которого она никогда не видела, но, изучив инструменты на его участке, уверилась, что он талантливый резчик по дереву. Одновременно она ловит себя на том, что глупо и безоглядно влюбилась в местного почтальона, чьего имени даже не знает, а в городе начинают происходить происшествия, по которым впору снимать детективный сериал.
Петер Хениш (р. 1943) — австрийский писатель, историк и психолог, один из создателей литературного журнала «Веспеннест» (1969). С 1975 г. основатель, певец и автор текстов нескольких музыкальных групп. Автор полутора десятков книг, на русском языке издается впервые.Роман «Маленькая фигурка моего отца» (1975), в основе которого подлинная история отца писателя, знаменитого фоторепортера Третьего рейха, — книга о том, что мы выбираем и чего не можем выбирать, об искусстве и ремесле, о судьбе художника и маленького человека в водовороте истории XX века.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Взглянуть на жизнь человека «нечеловеческими» глазами… Узнать, что такое «человек», и действительно ли человеческий социум идет в нужном направлении… Думаете трудно? Нет! Ведь наша жизнь — игра! Игра с юмором, иронией и безграничным интересом ко всему новому!
Книга «Естественная история воображаемого» впервые знакомит русскоязычного читателя с творчеством французского литератора и художника Пьера Бетанкура (1917–2006). Здесь собраны написанные им вдогон Плинию, Свифту, Мишо и другим разрозненные тексты, связанные своей тематикой — путешествия по иным, гротескно-фантастическим мирам с акцентом на тамошние нравы.
Эта история с нотками доброго юмора и намеком на волшебство написана от лица десятиклассника. Коле шестнадцать и это его последние школьные каникулы. Пора взрослеть, стать серьезнее, найти работу на лето и научиться, наконец, отличать фантазии от реальной жизни. С последним пунктом сложнее всего. Лучший друг со своими вечными выдумками не дает заскучать. И главное: нужно понять, откуда взялась эта несносная Машенька с леденцами на липкой ладошке и сладким запахом духов.
Россия и Германия. Наверное, нет двух других стран, которые имели бы такие глубокие и трагические связи. Русские немцы – люди промежутка, больше не свои там, на родине, и чужие здесь, в России. Две мировые войны. Две самые страшные диктатуры в истории человечества: Сталин и Гитлер. Образ врага с Востока и образ врага с Запада. И между жерновами истории, между двумя тоталитарными режимами, вынуждавшими людей уничтожать собственное прошлое, принимать отчеканенные государством политически верные идентичности, – история одной семьи, чей предок прибыл в Россию из Германии как апостол гомеопатии, оставив своим потомкам зыбкий мир на стыке культур.