Дурочка - [21]

Шрифт
Интервал

Кто непогрешим? Одна лишь

Ниса, разум чей есть гордость

Всей Европы.

Лисео

Он сравним

Лишь с ее же красотою.

Вбегает Лауренсьо, за ним с обнаженной шпагой в руке

Октавьо, потом Финея, Клара и Педро.

ЯВЛЕНИЕ ТРИДЦАТЬ ВТОРОЕ

Те же, Лауренсьо, Октавьо, Финея, Клара и Педро.

Октавьо

Тот, кто честь мою украл,

Не уйдет живым из дома.

Лауренсьо

Я с женою здесь, сеньор,

Так вложите шпагу в ножны.

Фенисо

Лауренсьо? Вы!

Лауренсьо

Да, я.

Октавьо

Лауренсьо, а то кто же?

Этот изверг!

Финея

Ах, отец!

Что вы сердитесь? Не стоит!

Октавьо

Как, обманщица! Не ты ли

Сообщила мне, что в горы

Оскорбитель мой уехал?

Финея

Разве не идем мы в гору,

Залезая на чердак?

Я же лишь по вашей воле

Забралась туда, и, значит,

Сами вы всему виною:

Я робка и на чердак

Не полезла б в одиночку.

Октавьо

Я заткну твой дерзкий рот!

Вырежу язык разбойный!

Мисено

Вот запутанное дело!

Турин (Кларе)

Ишь ты! Кролики, тетерки...

Все, поди, твоя стряпня?

Клара

Как могу, служу сеньоре.

Мисено (к Октавьо)

Вы, мой друг, благоразумны!

Узел затянулся; можно

Развязать или разрезать.

Октавьо

Ваш совет, друг благородный?

Мисено

Развязать.

Октавьо

Сеньор Фенисо!

К сожаленью, не пришлось мне

Вашим тестем стать. Дуардо!

Вам сказать могу я то же.

Мужа выбрала Финея.

Нису же отдать я должен

За Лисео: ведь его

Выбрал я в зятья давно уж.

Фенисо

Право первенства за ним,

Было б неуместно спорить.

Лауренсьо (в сторону)

Мы плывем с попутным ветром.

(К Октавьо.)

Стало быть, Финея может

Руку мне подать?

Октавьо (Финее)

Подай,

Хитроумная дуреха!

Лауренсьо и Финея берутся за руки.

Лисео

Молено ли нам тоже с Нисой

Взяться за руки?

Октавьо

Вам тоже.

Лисео и Ниса берутся за руки.

Лауренсьо

Свой успех я заслужил.

Разум ей подарен мною,

Получил я дар ответный:

Разве так уж это много

Сорок тысяч золотых?

Педро

Был любви я вашей сторож,

Верный пес, и заслужил

Кость от трапезы господской.

Финея

Клару в жену получай.

Педро и Клара берутся за руки.

Турин

А меня за что обходят?

На всеобщей этой свадьбе

Плакальщиком быть мне, что ли?

Ниса

Ты, Турин, вздыхал по Селье

Назови ее женою.

Турин

Вот теперь вздохну спокойно.

Турин и Селья берутся за руки.

Фенисо (к Дуардо)

В одиночестве прискорбном

Мы лишь с вами. Дайте руку.

Дуардо и Фенисо берутся за руки.

Дуардо

И, комедию окончив,

Мы к почтенному собранью

Обратимся с кратким словом:

Судьи умные! Судите

Дурочку не слишком строго.

ПРИМЕЧАНИЯ

Дурочка

(La Dama boba)

Комедия "Дурочка" - одна из немногих пьес Лопе де Вега, дошедших до нас в авторской рукописи. Автограф пьесы, хранящийся ныне в Национальной библиотеке в Мадриде, датирован 28 апреля 1613 г. Тогда же пьеса была подарена известной актрисе Херониме де Бургос. Труппа Педро де Вальдеса, мужа Херонимы, вскоре представила пьесу в Мадриде с Херонимой в роли Нисы, а затем в течение длительного времени ставила пьесу также в провинции. По свидетельству современников, пьеса пользовалась большим успехом и не раз представлялась и позднее в столице и провинции. Опубликована пьеса впервые в 1617 г. в IX части комедий Лопе де Вега. В прологе к этой части драматург заявлял, что, начиная с этой части, берет публикацию комедий в свои руки, ибо на книжном рынке Испании появилось множество его произведений, изуродованных до неузнаваемости различными "обработками". Так, например, в Мадриде в те времена получил широкую известность некий ловкий виршеплет Луис Рамирес де Арельяно, который, трижды прослушав пьесу, брался ее записать для "пиратских" изданий. Хотя Лопе де Вега обещал печатать пьесы только по собственным автографам, но "Дурочку" он воспроизвел, по-видимому, в весьма искаженной копии Рамиреса, так как автограф "Дурочки" находился у Херонимы де Бургос, гастролировавшей во время подготовки издания в провинции. Автограф Лопе де Вега был напечатан лишь в 1918 г. английским испанистом Рудольфом Скевиллом.

Пьеса Лопе де Вега, созданная в период наивысшего расцвета таланта драматурга, принадлежит к числу тех его комедий, в которых характерное для его драматургии динамичное развитие действия сочетается с более углубленным, чем обычно, раскрытием характеров, в особенности характера центральной героини, "дурочки" Финеи. Это обеспечило пьесе большую популярность вплоть до наших дней.

На русский язык пьеса была переведена впервые в 1949 г. В. Леви-ком и В. Узиным; в 1955 г. ее перевела заново М. Мирова. В этом переводе она была издана на стеклографе в Москве Управлением охраны авторских прав. Перевод Мих. Донского, включенный в настоящий сборник, выполнен для издания 1962 г.

...Она не василиск. - Василиск - сказочный змей, уничтожающий все живое взглядом или дыханием (ант. миф.).

Их заслужил Гелиодор, Божественный поэт Эллады. - Гелиодор - греческий писатель III в., автор романа "Эфиопка", получившего широкую известность в Европе в середине века и в эпоху Возрождения.

Ключ к пониманью в книге пятой. - Гелиодор в первых книгах повествует о приключениях своих героев в Египте и лишь в пятой книге раскрывает обстоятельства, из-за которых влюбленные оказались вдали от родины.

В нем - озаренья и открытья, В нем красноречья многогранность. - Ниса и ее поклонники обрисованы Лопе де Вега сторонниками "культизма", поэтического стиля, входившего в моду во времена Лопе под влиянием творчества талантливого поэта Луиса де Гонгора, стремившегося к крайне усложненной, нарочито "зашифрованной" системе поэтических средств, рассчитанных на понимание узким кругом "избранных". Лопе де Вега, иногда сам отдававший дань "культизму" в своих произведениях, тем не менее решительно боролся против этого стиля.


Еще от автора Феликс Лопе де Вега
Собака на сене

В комедии «Собака на сене» любовь прекрасной аристократки Дианы к секретарю Теодоро возникает из ревности. Причем название комедии оправдано поведением Дианы: она не позволяет Теодоро любить себя, но и запрещает любить служанку Марселу. Теодоро, честный, благородный юноша, оказывается заложником игры сословных предрассудков. В пьесе бушуют огненные страсти, плетутся интриги, строятся воздушные замки, вершатся судьбы и рушатся иллюзии. Счастливый конец достигается лишь благодаря проворному слуге Тристану, одному из типов пикарескных слуг в комедиях Лопе.


Звезда Севильи

Трагедия о чести. Королю понравилась юная Эстрелья, названная народом «Звездой Севильи» за необычайную красоту. Он хочет овладеть красавицей, но на его пути встает брат девушки. Застав короля в своем доме, он бросается на него со шпагой и король решает избавиться от него руками Санчо Ортиса, жениха Эстрельи. Король выводит Санчо на откровенный разговор о преданности и берет с него слово выполнять все приказы господина беспрекословно и после вручает ему бумагу, в которой написано, кого он должен убить. Теперь Санчо Ортиса стоит перед выбором – выполнять приказ короля или нет.


Девушка с кувшином

Однажды юная донья Мария застает своего отца в расстроенных чувствах и плачущим. Выясняется, что молодой дон Диего приходил свататься и, придя в гнев от отказа, поднял на него руку. Отец Марии считает себя униженным и она решает отомстить обидчику. Мария является инкогнито в тюремную камеру, куда попал вспыльчивый дон Диего, и ранит того ножом. Теперь ей приходится пуститься в бега, скрываясь от правосудия под личиной служанки.


Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства.


Крестьянка из Хетафе

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Испанская новелла Золотого века

В этой книге впервые представлен во всем своем многообразии жанр новеллы периода его рождения и расцвета в испанской литературе. Кроме широко известных у нас произведений Сервантеса, Лопе де Веги и Тирсо де Молины, читатель может познакомиться с творчеством многих испанских писателей XVI–XVII вв.: X. Тимонеды, Г. Сеспедеса-и-Менесеса, X. Переса де Монтальвана, М. Сайяс-и-Сотомайор и других…