Дурочка - [20]

Шрифт
Интервал

Теперь же, став - хвала судьбе!

Умней (а ум родит смиренье),

Лишилась я и самомненья:

Кажусь невеждою себе.

Клара

На чердаке порой живет

Убийца, вор, ночной грабитель,

Покуда тихую обитель

Не сменит он на эшафот.

На чердаке живет бедняга,

Который сроду не был сыт,

Который всех благодарит,

Ему ж никто не дарит благо.

На чердаке иная дама

Дает вовлечь себя во грех,

Платясь потом за час утех

Несчетными годами срама.

На чердаке тщеславец юный

Мечтает мир завоевать,

Но вот прошло полвека, - глядь,

Все там же он, забыт Фортуной.

На чердаке и музыкант,

В столице не стяжавший лавров,

И щеголь - явный отпрыск мавров,

А по своим замашкам - гранд.

На чердаке и сочинитель

Стихов духовных и мирских,

И тот храбрец, что за других

Воюет, как наемный мститель.

На чердаке...

Финея

Стой! Погоди-ка!

Никак, отец идет сюда?

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМОЕ

Те же, Октавьо, Мисено, Дуардо и Фенисо.

Мисено

Вы так ему сказали?

Октавьо

Да.

Разгневал он меня до крика.

Пусть едет с богом восвояси:

Кто досаждает мне, тому

Не место у меня в дому.

Фенисо

Жалеть об этом лоботрясе

Вам не приходится.

Октавьо

Наглец!

Дай Нису, мол, ему в супруги!

Да за какие вдруг заслуги?

Пусть уезжает - и конец.

Мисено

Вы видите, что здесь Финея?

Октавьо

Послушай, дочь!

Финея

Нет, не сейчас:

Вы мне велели скрыться с глаз.

Октавьо

Послушай, говорю тебе я!

Тебя просватал я. Итак...

Клара

Нельзя про сватовство - здесь гости.

Октавьо

Вы что? Я лопаюсь от злости!

Финея

Вы мне сказали - на чердак.

Октавьо

Послушай, дочка: есть причины...

Фенисо

Мне ваша отдана рука.

Финея

Нельзя! Не слезу с чердака,

Покуда в доме есть мужчины.

Мисено

Ваш батюшка согласен. Брак

Мы заключим без проволочки.

Финея

Послушней нет на свете дочки:

Я отправляюсь на чердак.

Мисено

Фенисо в горе и в тоске:

Он так влюблен в свою Финею!

Финея

Сеньор! Я очень сожалею,

Но место мне - на чердаке.

Финея и Клара уходят.

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ВОСЬМОЕ

Октавьо, Мисено, Дуардо, Фенисо.

Дуардо

Насколько я могу понять,

Вы ей, сеньор, и в самом деле

Скрываться от мужчин велели?

Октавьо

Не знаю, что вам и сказать.

Я сам в прискорбном удивленье.

Злой рок! Как мне бороться с ним?

Мисено

Идет Лисео. Что решим?

Октавьо

Какое ж без нее решенье?

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТОЕ

Те же, Ниса, Лисео и Турин.

Лисео (Нисе, тихо)

Расставаясь, я хотел бы,

Чтобы знали вы, сколь многим

Я пожертвовал для вас.

Ниса

Знаю хорошо, сеньор мой,

И ценю вас по заслугам.

Может, если б соизволил

Дать согласье вам отец,

Я бы согласилась тоже:

Месть дает нам утешенье

В огорчении любовном.

Лисео

Ах, прекраснейшая Ниса!

Навсегда теперь ваш образ

Для очей моих исчезнет!

Как сожгла Елена Трою,

Так и вы сожгли мне сердце.

С вашей сговорен сестрою,

Я приехал, вас увидел

И утратил вмиг свободу.

Никогда бы не могло

Золото (металл, который

Силою своей и властью

Сокрушает все устои)

Чувства покорить мои,

К цели обратить ничтожной,

Хоть порой и сильных мира

Ослепляет позолота.

Ниса! Неужели вас

Скорбь изгнанника не тронет?

Должен ехать я, прощайте!

Турин

Посочувствуйте, сеньора!

Пожалейте! Купидон

Уезжает на почтовых,

Увозя с собой обиду.

Ниса

Ах, Турин! Мужские слезы

Вот где женская погибель.

Яд, огонь, железо много

Оборвали женских жизней,

Но от слез от ваших больший

Терпят женщины урон.

Турин

Поглядите же, сеньора!

Из-за вас мужчина плачет.

Сердце есть у вас? А? Кто вы?

Рысь, пантера иль тигрица?

Вы Цирцея иль Пандора?

Задавал бы вам до завтра

Я вопросы в этом роде,

Да в науках не силен.

Ниса

Нет, не продолжай, довольно!

Я сдаюсь.

ЯВЛЕНИЕ ТРИДЦАТОЕ

Те же и Селья.

Селья

Сеньора Ниса!

Ниса

Селья, ты?

Селья

Я.

Ниса

Что с тобою?

Чем ты смущена? Твой вид

Наполняет нас тревогой.

Октавьо

Что произошло?

Селья

Да то,

Что должно вас озаботить.

Октавьо

Озаботить? Говори!

Селья

Странные застала сборы

Я на кухне. Вижу, Клара

Снедью наполняет короб:

Два ломтя свиного сала,

Две зажаренных тетерки

И два кролика, солонка,

Мех с вином и хлеба вдоволь.

Положила нож и скатерть.

Я слежу - полезла с ношей

На чердак.

Октавьо

Что ж из того?

Ужин понесла дурехе.

Фенисо

Гм... Поесть она не дура.

Октавьо

Спряталась от посторонних

На чердак. Боясь обмана,

Нынче приказал я дочке

От мужчин держаться дальше.

Селья

Думаю себе: постой-ка,

Разузнаю, в чем здесь дело.

Я за нею шмыг - и в щелку

Заглянула на чердак.

Мисено

Ну и что же?

Селья

Ну и что же?

Вы послушайте. Гляжу,

Коврик на полу разложен,

Скатерть с яствами на нем:

Словно вешним днем погожим

Выехали на пикник.

Клара здесь, Финея тоже,

В обществе - промолвить страшно

Двух мужчин.

Октавьо

Мужчин? О боже!

Мне бесчестье нанесли!

Кто такие?

Селья

Невозможно

Было разглядеть.

Фенисо

Послушай:

Не ошиблась ты?

Октавьо

Но кто же?

Лауренсьо ведь уехал.

Дуардо

О сеньор! Вы не тревожьтесь,

Мы вдвоем сейчас проверим.

Октавьо

Вы? Благодарю покорно!

Опозорив честный дом,

Тешиться его позором!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ТРИДЦАТЬ ПЕРВОЕ

Мисено, Дуардо,Фенисо, Ниса, Лисео, Турин, Селья

Дуардо

Не случилось бы несчастья!

Ниса

Ничего, не беспокойтесь:

Мой отец благоразумен.

Дуардо

Ум превыше всех достоинств.

Фенисо

Да, сеньор, зато глупец

Где ни ступит, там оплошность.


Еще от автора Феликс Лопе де Вега
Собака на сене

В комедии «Собака на сене» любовь прекрасной аристократки Дианы к секретарю Теодоро возникает из ревности. Причем название комедии оправдано поведением Дианы: она не позволяет Теодоро любить себя, но и запрещает любить служанку Марселу. Теодоро, честный, благородный юноша, оказывается заложником игры сословных предрассудков. В пьесе бушуют огненные страсти, плетутся интриги, строятся воздушные замки, вершатся судьбы и рушатся иллюзии. Счастливый конец достигается лишь благодаря проворному слуге Тристану, одному из типов пикарескных слуг в комедиях Лопе.


Звезда Севильи

Трагедия о чести. Королю понравилась юная Эстрелья, названная народом «Звездой Севильи» за необычайную красоту. Он хочет овладеть красавицей, но на его пути встает брат девушки. Застав короля в своем доме, он бросается на него со шпагой и король решает избавиться от него руками Санчо Ортиса, жениха Эстрельи. Король выводит Санчо на откровенный разговор о преданности и берет с него слово выполнять все приказы господина беспрекословно и после вручает ему бумагу, в которой написано, кого он должен убить. Теперь Санчо Ортиса стоит перед выбором – выполнять приказ короля или нет.


Девушка с кувшином

Однажды юная донья Мария застает своего отца в расстроенных чувствах и плачущим. Выясняется, что молодой дон Диего приходил свататься и, придя в гнев от отказа, поднял на него руку. Отец Марии считает себя униженным и она решает отомстить обидчику. Мария является инкогнито в тюремную камеру, куда попал вспыльчивый дон Диего, и ранит того ножом. Теперь ей приходится пуститься в бега, скрываясь от правосудия под личиной служанки.


Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства.


Крестьянка из Хетафе

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Испанская новелла Золотого века

В этой книге впервые представлен во всем своем многообразии жанр новеллы периода его рождения и расцвета в испанской литературе. Кроме широко известных у нас произведений Сервантеса, Лопе де Веги и Тирсо де Молины, читатель может познакомиться с творчеством многих испанских писателей XVI–XVII вв.: X. Тимонеды, Г. Сеспедеса-и-Менесеса, X. Переса де Монтальвана, М. Сайяс-и-Сотомайор и других…