Дурная кровь [заметки]
1
Таунхаус (англ. townhouse) — малоэтажный жилой дом на несколько многоуровневых квартир, как правило, с изолированными входами (то есть без общего подъезда), получивший распространение в европейских городах.
2
Человек не соответствующий общепринятым стандартам поведения. (англ.)
3
Без музыкального сопровождения (от итальянского a capella).
4
Мы можем предложить вам фирменный напиток компании SAS — коктейль “Швеция — Америка”, специально созданный для долгих ночных перелетов. (англ.)
5
Наихудший сценарий (англ.)
6
Служба государственной безопасности Швеции (СЭПО).
7
Arlandastad (шв.) — город-аэропорт, комплекс офисных зданий, выставочных площадей, конгресс-центр и отель, который планируется построить вокруг международного стокгольмского аэропорта Арланда.
8
Но почему? (англ.)
9
Система “tax-free shopping” основана на том, что в Европейском Союзе установлен порядок: если вы постоянно проживаете за пределами Европейского Союза, то, выезжая из ЕС, вы можете сполна получить обратно часть суммы налога на добавленную стоимость (НДС), которую Вы выплатили при покупке товаров. Процедура возврата НДС предельно проста. При покупке товара в магазинах Tax Free вам выдается специальный чек, при выезде из страны на этот чек ставится штамп таможни, после чего вы по чеку получаете деньги.
10
Подражатель (англ.)
11
Национальный фронт освобождения Южного Вьетнама, известный также как Вьетконг, — военно-политическая организация в Южном Вьетнаме в 1960–1977 гг.
12
Валовой национальный продукт — вся произведенная данной страной продукция за определенный период времени, стоимость всех выпущенных товаров и оказанных услуг.
13
Образ действия (лат.)
14
Нулевая терпимость, нетерпимость к чему-либо (зд. — активное преследование даже незначительных правонарушений).
15
Общественная полицейская деятельность — подход к полицейской деятельности, ориентированный на нужды населения и местных общин в целом.
16
Первоначально термин fyrtiotalist использовали для обозначения людей, родившихся в 40-е годы XX века, но постепенно это слово приобрело налет негативности. Им стали пользоваться, говоря о людях предпенсионного и пенсионного возраста, занимающих в обществе ключевые посты и мешающих продвижению более молодых.
17
В греческой мифологии богини мести.
18
Первое впечатление остается навсегда (англ.)
19
В Швеции после девяти лет обязательного обучения в средней школе можно продолжить обучение в гимназии (3–4 года).
20
Вестманланд — регион центральной Швеции.
21
Время летит (лат.)
22
Загадочно (итал.). “Мистериозо” — название первого романа Арне Даля о расследованиях “Группы А”, в нем идет речь об убийствах “грандов”.
23
Томас Квик — шведский серийный убийца.
24
Фанаты американских серийных убийц (англ.)
25
Персонаж фильмов из серии “Розовая пантера”.
26
Серия фильмов американского режиссера Блейка Эдвардса.
27
Улица Нарвавэген находится в респектабельном районе Эстермальм в центре Стокгольма.
28
AIK (шв. Всеобщий спортивный клуб) — шведский футбольный клуб из Стокгольма, традиционно считающийся одним из сильнейших.
29
В доступе отказано (англ.)
30
Сразу к делу (лат.)
31
На одну ночь (англ.)
32
Введите пароль (англ.)
33
Орган областного самоуправления в Швеции.
34
Стеклянная колонна архитектора Э. Эрстрема, стоящая на центральной площади Стокгольма Сергельсторг.
35
Льготный кредит, выдаваемый государством студентам при условии успешного обучения (шв. studielan).
36
Претендент на получение этого пособия должен не иметь работы, быть зарегистрирован в службе занятости и готов к принятию предложения работы или переквалификации (шв. kontant arbets-marknadsstod, KAS).
37
Резиденция шведской королевской семьи на острове Ловён к западу от Стокгольма, где с 1981 года постоянно проживают король и его семья.
38
Нормальм — район в Стокгольме.
39
Уддевала — город на юго-западе Швеции.
40
Конец истории (англ.)
41
Да (англ.)
42
Игра слов: Qwarfordt — фамилия судмедэксперта, kvar fort (шв.) — “быстро остался”.
43
Человек разумный (лат.)
44
От англ. raft — надувной плот для сплава по порожистым рекам.
45
Обезьяна господин Нильсон и лошадь — персонажи сказки А. Линдгрен “Пеппи Длинныйчулок”, живущие в доме Пеппи, который называется вилла “Курица”.
46
Ради старой дружбы (англ.)
47
ICA (шв.) — сеть крупных кооперативных магазинов, торгующих продовольственными товарами и товарами, первой необходимости.
48
Игра слов — drug store (англ.) — “аптека” и “магазин наркотиков”.
49
Англ. rave — бред, бессвязная речь, весёлое сборище, вечеринка, танцевальное мероприятие — массовая дискотека с выступлением ди-джеев и исполнителей электронной музыки. Англ. party — званый вечер, вечеринка, пирушка.
50
Англ. body-gard (body — тело + gard — охрана, стража) — личная охрана; телохранитель.
51
Вернемся к главному вопросу (англ.)
52
Во дворце наследного принца сейчас находится Министерство иностранных дел.
53
Американский киноактер, популярный исполнитель “мужественных” ролей в боевиках.
54
Значит, он опять взялся за старое? Похоже, на это дело пора посмотреть свежим взглядом (англ.)
55
Речь идет о том, чтобы присоединить имеющуюся у нас информацию к тем обширным сведениям, которыми вы располагаете (англ.)
56
Равные возможности (англ.)
57
Это называется Рогсвед (англ.)
58
А я вздремну (англ.)
59
Только для ваших глаз (англ.)
60
Ночной Нью-Йорк (англ.)
61
Дэн — мужик (англ.)
62
Потому что это дерьмо (англ.)
63
ATF (Bureau of Alcohol, Tobacco and Firearms) (англ.) — Бюро по контролю за распространением спиртных напитков, табачных изделий и огнестрельного оружия.
64
(Зд.) Я его вычислил (англ.)
65
Пошли (англ.)
66
Понимаете? (исп.)
67
Полифем — в греческой мифологии один из циклопов.
68
Гражданская война в Греции (1944–1949 гг.)
69
От англ. stretching — растягивание — особые упражнения, направленные на развитие гибкости тела.
70
Дрозд (шв.)
71
Я хороший парень (англ.)
72
Жалкое белое отребье с [американского] Юга (англ.)
73
Продолжай, К! (англ.)
74
Война в Персидском заливе (1991 г.)
75
Руки за голову! (англ.)
76
Не бойтесь, это шведская полиция! (англ.)
77
Особый диалект шведского языка, распространенный на островах Готланд и Форе.
Сэм Бергер в отчаянии. Его напарница Молли Блум бесследно исчезла. Поиски зашли в тупик. Но неожиданно к Сэму обращаются со странной просьбой… Была похищена женщина, и ее психотерапевт готов щедро заплатить Бергеру, если он поможет ее найти. Есть только одно условие — полиция не должна вмешиваться в расследование. Детектив берется за дело, рассчитывая, что быстро найдет пропавшую, но все оказывается гораздо сложнее…
Инспектор уголовной полиции Сэм Бергер и его подчиненные врываются в заброшенный дом, где, по их предположению, маньяк держит похищенную пятнадцатилетнюю девочку. В доме никого нет, однако они находят затхлый подвал со следами крови и отметками ногтей на бетонном полу. Вопреки мнению начальства, инспектор уверен, что на счету преступника множество жертв, поэтому он параллельно проводит собственное расследование, порой нарушая закон. У Бергера есть свой тайный интерес в этом деле: каждый раз на месте преступления маньяк оставляет послание, понять которое может только он.
Сэма Бергера обвиняют в убийстве, которое он не совершал, а его партнер Молли Блум лежит в коме. Сэм скрывается на далеком затерянном острове, ожидая указаний службы безопасности и проводя свое собственное расследование. Между тем Стокгольм находится под угрозой теракта, безжалостный убийца продолжает орудовать на свободе. Вот только непонятно, какую роль в этой истории играет Бергер. Ключ ли он к разгадке – или главная опасность? В этом напряженном триллере Даль вновь проявляет свое мастерство рассказчика и литератора, показывая нам зыбкий, неустойчивый мир, где нет ориентиров и опор.
«И все равно я знаю, что что-то происходит, происходит все время. Кто-то наблюдает за мной. Я во Тьме». Его зовут Бергер. Сэм Бергер. Больше он ничего не помнит. Кроме того, что должен выбраться отсюда. Сбежать. Сэм Бергер открывает глаза – и не понимает, где находится. Вокруг только белый снег и Молли Блум. Но может ли Сэм доверять ей? Кажется, Молли от него что-то скрывает. В силу обстоятельств им, детективам, приходится скрываться от правосудия. Они прячутся в Заполярье – туда непросто добраться даже на машине.
«Мистериозо» открывает собой серию романов шведского виртуоза детективного жанра Арне Даля о расследованиях «Группы А». В тихом, чинном Стокгольме серийный убийца охотится за олигархами, и напуганная Государственная криминальная полиция Швеции создает элитную группу следователей под руководством опытного Яна-Улова Хультина. Они должны обезвредить таинственного преступника, который по ночам пробирается в особняки своих жертв и убивает их двумя выстрелами в голову под звуки джаза. Довольно скоро выясняются три обстоятельства: в волшебную летнюю ночь 1958 года режиссер звукозаписи Рэй Фоулер напился во время концерта Монка и не выключил вовремя микрофон; в таинственном Ордене Мимира внезапно наметился раскол; девушка, работавшая кедди во время игры в гольф, покончила с собой.
На оперативной работе не соскучишься, это майор Вершинин знает точно. Похищение маленькой девочки или двойное убийство бизнесменов — настойчивый и внимательный оперативник раскроет любое преступление. Однако подозрительный несчастный случай с талантливым гитаристом начинающей рок-группы ставит Вершинина в тупик. Похоже, музыкант настроил против себя всех знакомых — значит, к гибели парня причастен кто-то из них. А может быть, это сговор? Однако вскоре и других участников группы начинают преследовать несчастья: дорожные аварии, удар током… Кто же задался целью уничтожить группу?
Во все времена среди тысяч обычных людей едва ли можно было отыскать хотя бы одного человека, обладающего паранормальными способностями. Но в конце двадцатого века, в годы перестройки, вдруг обнаружилось, что на свет все чаще стали появляться дети, от рождения наделенные сверхъестественными, поистине магическими силами. Ученые назвали этих чудо-детей «дети индиго».Герой романа «Проклятие Клеопатры» капитан УГРО Глеб Панов приезжает в поместье миллиардера Никандрова с надеждой, распутав обстоятельства таинственного похищения его пасынка, получить щедрый гонорар от благодарного отчима.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Произведение Баантьера «Убийство в купе экспресса» относятся к жанру полицейского романа. И это не удивительно — т. к. автор прослужил долгие годы в полиции.
Значительное сокращение тяжких и особо опасных преступлений в социалистическом обществе выдвигает актуальную задачу дальнейшего предотвращения малейших нарушений социалистической законности, всемерного улучшения дела воспитания активных и сознательных граждан. Этим определяется структура и содержание очередного сборника о делах казахстанской милиции.Профилактика, распространение правовых знаний, практика работы органов внутренних дел, тема личной ответственности перед обществом, забота о воспитании молодежи, вера в человеческие силы и возможность порвать с преступным прошлым — таковы темы основных разделов сборника.
У писателя Дзюго Куроивы в самом названии книги как бы отражается состояние созерцателя. Немота в «Безмолвных женщинах» вызывает не только сочувствие, но как бы ставит героинь в особый ряд. Хотя эти женщины занимаются проституцией, преступают закон, тем не менее, отношение писателя к ним — положительное, наполненное нежным чувством, как к существам самой природы. Образ цветов и моря завершают картину. Молчаливость Востока всегда почиталась как особая добродетель. Даже у нас пословица "Слово — серебро, молчание — золото" осталось в памяти народа, хотя и несколько с другим знаком.
Анна, дипломница биологического факультета, ждет не дождется, когда она наконец через две недели защитит магистерскую диссертацию, освободится и у нее появится время и для маленькой дочки, и для друзей. Ее научные интересы связаны со спором о происхождении птиц, вокруг которого кипят такие страсти, что, когда научного руководителя Анны находят мертвым с ее дипломом в руках, она начинает опасаться за свою безопасность. Однако правда страшнее и проще, и Анне предстоит разгадать немало тайн и узнать ошеломляющие вещи о себе, своих близких и друзьях.
Леонардо Падура (р. 1955) — кубинский писатель, автор цикла детективных романов, за которые он получил литературные премии в Германии, Испании, Австрии, Франции и других странах. Герой серии книг Падуры полицейский Марио Конде, мечтающий стать писателем и встретить самую красивую женщину на свете, на сей раз расследует убийство молодой учительницы, работавшей в той же школе, которую когда-то закончил он сам. Весной на Кубу налетают горячие южные ветры — обычно это случается в период Великого поста, и события, происходящие вокруг, по жестокости и разрушительной силе не уступают разбушевавшейся стихии: они ломают людские судьбы, разбивают мечты и надежды.
Арнальд Индридасон, один из самых знаменитых в мире исландцев на сегодняшний день, занимает почетное место среди современных классиков криминального жанра. Его детективная сага о рейкьявикском следователе Эрленде — это не только серия увлекательных загадок, но и «смотровая площадка», с которой открывается весьма неожиданный вид на прошлое и настоящее Исландии.«Голос» — третий роман серии. В дорогом отеле горничная обнаруживает убитого швейцара в крайне унизительном, даже для трупа, положении. Выясняется, что в детстве покойный был исключительно талантливым хористом, но его певческая карьера рано и бесповоротно оборвалась.
В тихом респектабельном местечке в разгар свадебного торжества под прицелом множества видеокамер происходит убийство. Убита невеста — и обстоятельства смерти, зафиксированные поминутно, на первый взгляд, не вызывают сомнений. Но следы обрываются, улики никуда не ведут, а мотивы предполагаемого убийцы — пропавшего садовника-мексиканца — остаются неясны. «Зажмурься покрепче» — второй остросюжетный роман американского писателя Джона Вердона, в котором главным героем становится полицейский в отставке Дэйв Гурни.