Дух старины - [15]

Шрифт
Интервал

744 г.

* * *

Для понимания контекста стихотворения важно знать, что при дворе танского императора Сюаньцзуна расхожим было сравнение его любимой фаворитки Ян Гуйфэй с богиней Сиванму.

44

Спутались плети зеленой повилики,[255]
Оплели ветви сосен и кипарисов.
У трав и деревьев должна быть опора,
Чтобы выстоять долгие холода.
Что же деве — нежному персику[256]
Сидеть, вздыхая над «стихами репы и редиса»?[257]
Ее яшмовый лик еще цветет яркими красками,
В прическе-туче не появилось седых нитей.
Но милости господина уже исчерпаны —
Что же будет со мной, ничтожной?
743 г.

45

Смерч пронесся по всем восьми пустошам,[258]
Все десять тысяч вещей[259] погибли.
Набежавшие тучи скрыли обессилевшее солнце,[260]
Бурные волны всколыхнули Великую Бездну.[261]
Дракон-Феникс[262] сбросил узы,
И куда же ему теперь податься?
Уйду, уйду, унесусь на Белом Коне,[263]
На безлюдной горе воспою ростки на полях.
757 г.

46

Сто сорок лет[264]
Сколь величественной была имперская власть!
Издалека видна башня Пяти Фениксов,[265]
Вздыбленная над тремя потоками.[266]
Придворные вельможи — что звезды и луна,[267]
Важные гости — что облачная дымка.
[А ныне — ] бойцовские петухи[268] в злаченых палатах
Да забавы с мячом[269] у яшмовых террас.
Так себя ведут, что раскачивают белое солнце,
Так расходятся, что крутится синее небо,
Кто в фаворе — стремится еще выше,
Кто сошел с тропы — навеки отброшен.
И только Ян-копьеносец,[270]
Замкнув ворота, писал трактат «Великое Сокровенное».
753 г.

47

Цветы персика раскрылись в восточном саду,[271]
Улыбаясь, славят белый день.
Раскрылись под дуновением весеннего ветра,
Растут, впитывая дар весеннего солнца.
Чем это не прелести красотки?
Но боюсь, что цветы не дадут семян.
Повернет Драконов Огнь[272]
И опадут, погибнут раньше времени.
А кто слышал о сосне на Южной гope,[273]
Что одиноко стоит под свистящим ветром?
743 г.

48

Циньский император[274] сжал драгоценный меч
И своей яростью устрашил духов.
Чтобы догнать солнце, помчался к морю,
Подгонял камни, спешил по синей переправе.
Набрал солдат, опустошил все девять округов страны,
Строя мост, изувечил десятки тысяч человек.
А потом еще затребовал пэнлайский эликсир,[275]
Как же ему думать о весенней пахоте?!
Силы истощились, а успеха не достиг,
И скорбь не стихает тысячи лет.
747 г.

49

Красавица появилась из южных краев,[276]
Светел прекрасный, как лотос, облик.
Белоснежные зубы так и не удалось обнажить,
Прекрасную душу пришлось замкнуть в себе.
Издавна девы в пурпурных дворцах[277]
Ревновали к черным бровям-мотылькам.[278]
Вернись к себе на отмель рек Сяо и Сян,[279]
Что здесь заслуживает глубоких вздохов печали?
743 г.

50

В стране Сун[280] к востоку от террасы Платанов[281]
Невежда добыл яньский камень.[282]
Пыжился, считая его сокровищем Поднебесной,
Снисходительно насмехаясь над яшмой Чжаоского князя.[283]
Чжаоская яшма не темнеет, не стачивается,
А яньский камень — не настоящее сокровище.
Много бывает всяких заблуждений,
Как же отличить яшму от простого камня?
743 г.

51

Иньский правитель внес смуту в установленный Небом порядок,[284]
Чуский [князь] Хуай лишился рассудка.[285]
[И тогда] Святой Телец[286] появился на Срединном пустыре,
Высокие врата [дворца] заросли сорными травами.[287]
Би Гань[288] увещевал и был убит,
Цюй Пин[289] сослан к истокам Сян.
Какая может быть любовь в пасти тигра?
Тщетна преданность красавицы.[290]
Пэн Сянь[291] давно утонул в пучине,
С кем же можно поговорить об этом?
753 г.

52

Ясная весна утекает пугающе быстро,
И красный свет[292] лета спешит умчаться.
Нестерпимо видеть, [как] осенние чертополохи
Уносятся ветром, к чему им прислониться?
Порывы осеннего ветра прижимают орхидею,
Холодные белые росы[293] орошают мальвы.[294]
Достойных мужей[295] вокруг меня нет,
Травы засохли, деревья опали.
728 г.

53

Как все спуталось в годы Воюющих царств![296]
Войска набегали, как беспорядочно плывущие тучи,
[Судьба] царства Чжао зависела от борьбы двух тигров,[297]
Царство Цзинь было поделено между шестью сановниками.[298]
Порочные вельможи жаждали захватить посты,
Привести своих, собственный клан.
Итог может быть таков: Тянь Чэнцзы[299]
Однажды утром убил циского государя.
753 г.

54

Опоясанный мечом,[300] поднимаюсь на высокую террасу,
Далеко-далеко простирается весенний простор.
Темные заросли скрывают громоздящиеся холмы,
Драгоценные травы прячутся в глубоком ущелье.
Птица Феникс кричит в Западном море,[301]
Ищет гнездовье, да нет драгоценного древа.
А воронье[302] находит себе приют,
И много всякой мелкоты копошится в бурьяне.
[Если] нравы в Цзинь[303] давно клонятся к упадку
[И] путь исчерпан, остается скорбеть и плакать.
753 г.

55

На сэ[304] в Ци наигрывают восточные напевы,
На сянь в Цинь создают западные мелодии,
Волнуя красоток,
Побуждая их к блуду.
Обольстительны эти девы,
Прелестницы идут одна за другой.
За одну улыбку — пара белых яшм,
Еще одна песня — тысяча [лянов] золота.
Ценят лишь сладострастье, им не дорого Дао,
Где уж им пожалеть об улетающем времени?!
И откуда им знать про Гостя Пурпурной зари,[305]
Что в Яшмовом Чертоге[306] играет на заветной цинь?!
744 г.

* * *

Стихотворение датируется периодом, когда, уже став придворным поэтом и членом Академии Ханьлинь (некоторые комментаторы в упоминании «Яшмового Чертога» видят намек на эту Академию), Ли Бо ощутил отсутствие понимания его глубинных устремлений. В «прелестницах» комментаторы видят намек на всемогущих брата и сестру Ян (Ян Гочжуна и Ян Гуйфэй).


Еще от автора Ли Бо
Поэзия в переводах А.И. Гитовича

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Ли Бо. В различных переводах

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Избранная поэзия

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Стихи в переводе Сергея Торопцева

Ли Бо (701–763) — не просто великий китайский поэт. Это — культовая фигура, уникальное явление, мифологизировавшееся уже современниками, которые называли его Небожителем. Мистика, медитативное забвение, осенняя печаль, горькое осознание испорченности и гибельности современной поэту цивилизации, ушедшей от Чистоты изначального Дао, — вот мотивы стихотворений, которые вошли в этот сборник. Написанные в разные годы, но преимущественно в бассейне реки Янцзы, насыщенные духом мифологической чуской культуры, они могут вызвать интерес не только у специалистов, но и у широкого круга любителей как глубокой духовности Востока, так и задушевности русской поэзии, к созвучию с которой и стремился переводчик в своей работе.


Пейзаж души: «Поэзия гор и вод»

Великого китайского поэта Ли Бо (8 век) принято воспринимать скорее как поэта гражданственных, героико-романтических, возвышенных тональностей. Однако его «мягкая, нежная», по определению видного ученого 12 века Чжу Си, поэзия составляет не менее значительную, хотя и менее изученную часть наследия поэта. Она носит своего рода «дневниковый» характер, выражает прежде всего движения души поэта, и потому гораздо более субъективна, личностна, индивидуальна. Мировоззренчески такая поэзия тяготела к даоско-буддийскому взгляду на мир, отрицающему цивилизацию и воспевающему незамутненную Природу как образец Чистоты внешней и внутренней (душевной)


Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

В сборник вошли произведения таких поэтов как: Калидаса, Хала, Амару, Бхартрихари, Джаядева, Тирукурал, Шейх Фарид, Чондидаш, Мира-баи, Мирза Галиб, Цао Чжи, Лю Чжень, Цзо Сы, Шэнь, Юй Синь, Хэ Чжи-чжан, Оуян Сю, Юй Цянь, Линь Хун, Юри-ван, Астролог Юн, Тыго, Кюне, Син Чхун, Чон Со, Пак Иннян, Со Гендок, Хон Сом, Ли Тхэк, Чон Джон, Сон Ин, Пак Ын, Ю.Ынбу, Ли Ханбок, Понним-тэгун, Ким Юги, Ким Суджан, Чо Менни, Нго, Тян Лыу, Виен Тиеу, Фам Нгу Лао, Мак Динь Ти, Тю Дыонг Ань, Ле Тхань Тонг, Нго Ти Лаг, Нгуен Зу, Какиномото Хитамаро, Оттомо Табито, Нукада, Отомо Саканоэ, Каса Канамура, Оно Такамура, Минамото Масадзуми, Фудзивара Окикадзэ, Идзуми Сикибу, Ноин-Хоси, Сагами, Фудзивара Иэцунэ, Сюндо Намики, Фудзивара Тосинари, Минамото Мититомо, Сетэцу, Басе, Ранран, Сампу, Иссе, Тие, Бусон, Кито, Исса, Камо Мабути, Одзава Роан, Рекан, Татибана Акэми и мн.др.


Рекомендуем почитать
Саладин Победитель Крестоносцев

Эта книга — о Салах ад-Дине, кто был благочестием (Салах) этого мира и веры (ад-Дин), о бесстрашном воителе, освободившем Святой Город от чужеземных завоевателей, о мудром и образованном правителе мусульман.


Из книг мудрецов. Проза Древнего Китая

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Счастливая соломинка

Японская культура так же своеобразна, как и природа Японии, философской эстетике которой посвящены жизнь и быт японцев. И наиболее полно восточная философия отражена в сказочных жанрах. В сборник японских сказок «Счастливая соломинка» в переводе Веры Марковой вошли и героические сказки-легенды, и полные чудес сказки о фантастических существах, и бытовые шуточные сказки, а также сказки о животных. Особое место занимает самый любимый в народе жанр – философские и сатирические сказки-притчи.


Искусство управления переменами. Том 3. Крылья Книги Перемен

В основу этого издания положен текст гигантского компендиума «Чжоу И Чжэ Чжун» («Анализ внутреннего содержания Чжоусских перемен»), составленный в начале XVII века великим китайским ученым Ли Гуанди. В его книгу вошли толкования из огромного количества трудов всех эпох и времен, в которых китайские ученые обращались к анализу текста «Книги перемен», лежащего в самой основе цивилизационной парадигмы китайского ума. «Книга Перемен» в течение тысячелетий являлась пособием по искусству мыслить, на котором оттачивали свой ум миллионы китайских мыслителей и деятелей, принимавших участие в управлении империей.


Тысяча и одна ночь. Том XII

Книга сказок и историй 1001 ночи некогда поразила европейцев не меньше, чем разноцветье восточных тканей, мерцание стали беспощадных мусульманских клинков, таинственный блеск разноцветных арабских чаш.«1001 ночь» – сборник сказок на арабском языке, объединенных тем, что их рассказывала жестокому царю Шахрияру прекрасная Шахразада. Эти сказки не имеют известных авторов, они собирались в сборники различными компиляторами на протяжении веков, причем объединялись сказки самые различные – от нравоучительных, религиозных, волшебных, где героями выступают цари и везири, до бытовых, плутовских и даже сказок, где персонажи – животные.Книга выдержала множество изданий, переводов и публикаций на различных языках мира.В настоящем издании представлен восьмитомный перевод 1929–1938 годов непосредственно с арабского, сделанный Михаилом Салье под редакцией академика И. Ю. Крачковского по калькуттскому изданию.


Китайский эрос

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно-художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве.