Дух старины - [14]

Шрифт
Интервал

А как же лишь танец с боевой секирой
Сразу усмирил юмяо?[206]
751 г.

35

Уродина нахмурила брови, подражая [красавице],[207]
А соседи переполошились, разбежались по домам.
Шоулинец утратил способность ходить,
А в Ханьдань потешались над ним.[208]
Вот песенка «Фэйжаньцзы»,[209]
Нет в ней подлинной сути, словно мошку намалевал ребенок.[210]
А чтобы из колючек терновника соорудить макаку,[211]
Три года растрачивали духовную энергию.
Успешно, но бесполезно,
Роскошно, но только для самого себя.
«Великие Оды»[212] размышляли о Вэнь-ване,[213]
Но воспевающий глас давно канул в пучину.
Вот бы обрести мастерство инца,[214]
Орудовать [топором], как тот плотник.
750 г.

36

«Обнимающий яшму»[215] появился в царстве Чу,
Увидев, засомневались. Такое часто бывало с древних времен.
Сокровище в конце концов отвергли,
Напрасно он трижды подносил его государям.
Прямое дерево[216] боится, что его срубят прежде других,
Душистая орхидея[217] печалится, что ее сожгут первой.
У того, что переполняется, Небо отнимает,
Глубокую бездну Дао выравнивает.[218]
В Восточном море[219] поплыть бы по лазурным водам,
Над Западной заставой[220] взлететь бы пурпурным облаком,
[Как] Лу Лянь и Придворный Летописец.[221]
Я буду учиться их высоконравственному духу.
753 г.

37

Некогда вельможа из царства Янь[222] громко рыдал,
И на пятую луну пал осенний иней.
Простолюдинка воззвала к синему небу,
Гром и ураган поразили циские дворцовые палаты.[223]
Так тронула [Небо] их искренность,
Что оно создало счастье из скорби.
А я-то в чем виновен?
Отодвинули меня от Златой палаты.[224]
Наплывшая туча скрывает Пурпурные врата,[225]
И трудно пробиться свету яркого солнца.
Кучи песка хоронят чистую жемчужину,
Сорные травы заглушают одинокое благоухание.
С древности не смолкают подобные вздохи,
Но слезы напрасно струятся по одежде.
747 г.

* * *

Комментаторы улавливают здесь зашифрованные автобиографические реалии: «наплывшая туча»— могущественный евнух Гао Лиши, один из главных недругов Ли Бо, «яркое солнце» — император, в чьем имени Минхуан записан атрибут дневного светила (мин — свет, этот иероглиф состоит из двух конструктивных элементов — «солнце» и «луна»), «кучи песка» — мелкий, низкий люд, корыстно прилепившийся к сюзерену, «жемчужина» — отвергаемый этими ничтожествами высоконравственный «благородный муж» (т. е. сам поэт).

38

Одинокая орхидея выросла в мрачном саду,
Сорные травы заглушили ее.
Хотя весной сияет солнце,
Она вновь загрустит под высокой осенней луной.
Рано зашелестят падающие снежинки,[226]
И зеленая краса, боюсь, исчезнет.
Коль нет дуновения свежего ветерка[227]
Для кого источается благоухание?
730 г.

39

Поднимаюсь высоко, гляжу на все четыре моря окрест,[228]
Сколь бескрайни небо и земля!
Но осенью тьму предметов покрывает иней
И холодный ветер проносится по большой пустыне.
Цветенье — что вода, утекающая на восток,
Все десять тысяч вещей мира — что убегающие волны.
Прячется последний луч белого солнца,
Плывущая туча не задерживается на одном месте.
На платане гнездятся ласточки и воробьи,
В колючих кустах селятся Фениксы юани и луани.[229]
Так что я возвращусь к себе[230] [в горы],
Отбивая такт ударами по мечу,[231] спою о том, как трудны дороги[232] по миру.
743 г., поздняя осень

40

И голодая, Феникс не станет клевать просо,
Он питается лишь жемчужными плодами.[233]
Может ли он находиться в стае кур,
Суетно биться за пропитание?
Утром издав глас с древа на вершине Куньлунь,
Вечером испив воды на быстрине под горой Дичжу,[234]
Он возвращается долгим путем к морю,[235]
Одиноко проводя ночь в хладе небесного инея.
К счастью, повстречал принца Цзинь,[236]
Они завязали дружбу среди голубых облаков.[237]
Вспоминаю о Вашем добре, на которое я не смог ответить,
И, ощущая расставание, лишь вздохну.
744 г., весна

41

Утром наслаждаюсь Морем пурпурной мастики,[238]
Вечером набрасываю на себя красную зарю.[239]
Протянув руку, срываю ветку дерева Жо[240]
И подгоняю светило к закату.
Лежа на облаке,[241] достигаю всех восьми сторон света,[242]
Моему яшмовому лику[243] уже тысячи лет.[244]
Плавно вплываю в Начала Небытия,[245]
Склоняюсь в поклоне перед Верховным Владыкой.
Он приглашает меня в Высшую Простоту,[246]
Жалует яшмовый нектар в нефритовом кубке.[247]
Как отведаю — пронесутся десять тысяч лет,
И зачем тогда мне возвращаться в отчие края?
Буду вечно следовать за нестихающим ветром,
Отдавшись дуновению за краем небес.
745 г.

42

Пара белых чаек покачивается на волнах,
Кричат, летая над лазурной водой.
Наверное, привыкли к помору,[248]
Им ли быть парой журавлю в облаках![249]
Они тенями ночуют на отмели под луной,
Устремляясь за ароматами, резвятся весной на островке.
И я [бы хотел быть среди тех, кто] очищает сердце,
Погружусь в это, забыв обо всем.
744 г.

43

Чжоуский царь Му[250] мечтал о восьми окраинах,[251]
Ханьский император[252] жаждал иметь десять тысяч колесниц.[253]
В распутных наслаждениях не знали предела,
Разве можно о них говорить как о героях?
[Один] пировал в Западном море с Сиванму,
[Другой] в Северный дворец приглашал Шанъюань
Остались лишь звуки песен у Яшмовых вод,
А Яшмовый кубок[254] — лишь пустые словеса.
Былые диковины оплетены лианами,
И тысячи поколений их души напрасно страдают.

Еще от автора Ли Бо
Поэзия в переводах А.И. Гитовича

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Ли Бо. В различных переводах

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Избранная поэзия

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Стихи в переводе Сергея Торопцева

Ли Бо (701–763) — не просто великий китайский поэт. Это — культовая фигура, уникальное явление, мифологизировавшееся уже современниками, которые называли его Небожителем. Мистика, медитативное забвение, осенняя печаль, горькое осознание испорченности и гибельности современной поэту цивилизации, ушедшей от Чистоты изначального Дао, — вот мотивы стихотворений, которые вошли в этот сборник. Написанные в разные годы, но преимущественно в бассейне реки Янцзы, насыщенные духом мифологической чуской культуры, они могут вызвать интерес не только у специалистов, но и у широкого круга любителей как глубокой духовности Востока, так и задушевности русской поэзии, к созвучию с которой и стремился переводчик в своей работе.


Пейзаж души: «Поэзия гор и вод»

Великого китайского поэта Ли Бо (8 век) принято воспринимать скорее как поэта гражданственных, героико-романтических, возвышенных тональностей. Однако его «мягкая, нежная», по определению видного ученого 12 века Чжу Си, поэзия составляет не менее значительную, хотя и менее изученную часть наследия поэта. Она носит своего рода «дневниковый» характер, выражает прежде всего движения души поэта, и потому гораздо более субъективна, личностна, индивидуальна. Мировоззренчески такая поэзия тяготела к даоско-буддийскому взгляду на мир, отрицающему цивилизацию и воспевающему незамутненную Природу как образец Чистоты внешней и внутренней (душевной)


Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

В сборник вошли произведения таких поэтов как: Калидаса, Хала, Амару, Бхартрихари, Джаядева, Тирукурал, Шейх Фарид, Чондидаш, Мира-баи, Мирза Галиб, Цао Чжи, Лю Чжень, Цзо Сы, Шэнь, Юй Синь, Хэ Чжи-чжан, Оуян Сю, Юй Цянь, Линь Хун, Юри-ван, Астролог Юн, Тыго, Кюне, Син Чхун, Чон Со, Пак Иннян, Со Гендок, Хон Сом, Ли Тхэк, Чон Джон, Сон Ин, Пак Ын, Ю.Ынбу, Ли Ханбок, Понним-тэгун, Ким Юги, Ким Суджан, Чо Менни, Нго, Тян Лыу, Виен Тиеу, Фам Нгу Лао, Мак Динь Ти, Тю Дыонг Ань, Ле Тхань Тонг, Нго Ти Лаг, Нгуен Зу, Какиномото Хитамаро, Оттомо Табито, Нукада, Отомо Саканоэ, Каса Канамура, Оно Такамура, Минамото Масадзуми, Фудзивара Окикадзэ, Идзуми Сикибу, Ноин-Хоси, Сагами, Фудзивара Иэцунэ, Сюндо Намики, Фудзивара Тосинари, Минамото Мититомо, Сетэцу, Басе, Ранран, Сампу, Иссе, Тие, Бусон, Кито, Исса, Камо Мабути, Одзава Роан, Рекан, Татибана Акэми и мн.др.


Рекомендуем почитать
Из книг мудрецов. Проза Древнего Китая

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Счастливая соломинка

Японская культура так же своеобразна, как и природа Японии, философской эстетике которой посвящены жизнь и быт японцев. И наиболее полно восточная философия отражена в сказочных жанрах. В сборник японских сказок «Счастливая соломинка» в переводе Веры Марковой вошли и героические сказки-легенды, и полные чудес сказки о фантастических существах, и бытовые шуточные сказки, а также сказки о животных. Особое место занимает самый любимый в народе жанр – философские и сатирические сказки-притчи.


Искусство управления переменами. Том 3. Крылья Книги Перемен

В основу этого издания положен текст гигантского компендиума «Чжоу И Чжэ Чжун» («Анализ внутреннего содержания Чжоусских перемен»), составленный в начале XVII века великим китайским ученым Ли Гуанди. В его книгу вошли толкования из огромного количества трудов всех эпох и времен, в которых китайские ученые обращались к анализу текста «Книги перемен», лежащего в самой основе цивилизационной парадигмы китайского ума. «Книга Перемен» в течение тысячелетий являлась пособием по искусству мыслить, на котором оттачивали свой ум миллионы китайских мыслителей и деятелей, принимавших участие в управлении империей.


Тысяча и одна ночь. Том XII

Книга сказок и историй 1001 ночи некогда поразила европейцев не меньше, чем разноцветье восточных тканей, мерцание стали беспощадных мусульманских клинков, таинственный блеск разноцветных арабских чаш.«1001 ночь» – сборник сказок на арабском языке, объединенных тем, что их рассказывала жестокому царю Шахрияру прекрасная Шахразада. Эти сказки не имеют известных авторов, они собирались в сборники различными компиляторами на протяжении веков, причем объединялись сказки самые различные – от нравоучительных, религиозных, волшебных, где героями выступают цари и везири, до бытовых, плутовских и даже сказок, где персонажи – животные.Книга выдержала множество изданий, переводов и публикаций на различных языках мира.В настоящем издании представлен восьмитомный перевод 1929–1938 годов непосредственно с арабского, сделанный Михаилом Салье под редакцией академика И. Ю. Крачковского по калькуттскому изданию.


Небесная река. Предания и мифы древней Японии

В сборнике «Небесная река» собраны и пересказаны в доступной форме мифы о сотворении мира, о первых японских богах и легендарных императорах. А также популярные в древней Японии легенды о сверхъестественном в стилях хёрай и кайдан, сказания и притчи. Сборник подобного содержания предлагается вниманию читателя впервые.


Китайский эрос

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно-художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве.