Дух старины - [10]

Шрифт
Интервал

И взглянул окрест с террасы Ланъе.[31]
Семьсот тысяч каторжников[32]
Носили землю на седловину горы Лишань,
Да еще [послал] собрать эликсир бессмертия.[33]
То, что покрыто туманом, вызывает печаль в сердце.
Из арбалета он стрелял в морскую рыбу,
А большой кит огромен, как нагромождение камней.
Лоб и нос — что пять священных пиков,[34]
Вздымает волны, изрыгает тучи и гром.
Плавники закрывают синее небо,
Как же тут увидеть Пэнлай?
Сюй Фу взял с собой циньских дев —
Не скоро вернется большой корабль!
И все узрят в глубине трех источников[35]
Остывший прах в золотом саркофаге.
747 г.

4

Феникс[36] пролетел девять тысяч жэней,[37]
Сверкая всеми цветами, точно яркая жемчужина.
Нес послание, но напрасно, и он вернулся к себе,
Зря только появился в Чжоу и Цинь.[38]
[И вновь] блуждает по четырем морям,
Где ни задержится, не обретает [добрых] соседей.
Управляя Пурпурной Речной ладьей,[39]
Я бы на тысячу поколений отринул мирскую пыль.
Снадобье таится в горах и морях,
Ищу сурик на берегах Чистого ручья,
Порой поднимаюсь на гору Далоу,[40]
Смотрю вверх на святых и праведников,
Они запрягли птиц, и даже теней не осталось,
Вихревая колесница не возвращается в мир.[41]
Но, боюсь, со снадобьем я опоздал,
И мои чаяния не успеют осуществиться.
В зеркале вижу иней на волосах,
И стыдно перед людьми на журавлях.[42]
Где то место, где цветут персики, сливы?[43]
Это цветы не моей весны.
А вот когда пригласят в Град Чистоты,[44]
Навеки породнюсь с такими, как святой Хань Чжун.[45]
754 г.

5

Сколь зелена-зелена гора Тайбо![46]
Звезды и созвездия висят над чащобами.
Иду к небу три сотни ли
И кажется, будто отбросил мир суеты.
Там старец с иссиня-черными волосами,[47]
Укрывшись тучей,[48] возлежит под заснеженной сосной.
Не улыбается и не произносит ни слова,
В скальной пещере — его сокровенное жилье.
Я пришел встретиться с праведником,
Преклоненный, расспрашиваю о драгоценном рецепте.[49]
Осклабясь, он раздвигает яшмовые зубы,
И я получаю рассказ об эликсире бессмертия.
Эти слова словно врезаются в сердце,
Он распрямляется и исчезает, как огнь небесный.
Смотрю вверх — достичь его невозможно,
И внезапно всколыхнулись все мои пять чувств.[50]
Я возьму киноварную пилюлю
И навсегда расстанусь с миром людей.
744 г.

6

Конь из Дай и думать не думает о Юэ,
Птице из Юэ не любо в Янь.[51]
У живой натуры — свои привычки,
Местные нравы держатся за свою породу.
Вчера [солдаты] простились с заставой Врат гусиных
И уже к девятой луне идут походом на ставку Дракона[52]
Взвихренный песок затмевает солнце над Морем,[53]
Летящие снежинки затемняют небо варваров.
Вши рождаются под тигровыми шкурами и фазаньими перьями,[54]
Сердца устремлены за стягами и знаменами.
Победы в тяжких боях не вознаграждаются,
Верность и искренность трудно выразить.
Кто посочувствовал «Летучему генералу» Ли,[55]
Что до седых волос оставался в трех пограничных областях?
749 г.

* * *

Существует перевод на английский язык, сделанный Эзрой Паундом.

7

Некогда святой на журавле
Летел-летел и достиг Высшей Чистоты.[56]
Громко возвестил[57] за лазурными облаками,
Что это он — по имени Ань Ци.[58]
По обе стороны — отроки, прекрасные, как белая яшма,
Дуют в пурпурные свирели-фениксы.
Его удаляющегося силуэта вдруг не стало видно,
Лишь вихревой ветр принес небесный глас.
Поднимаю голову, смотрю вдаль на него,
Мчится, словно летящая звезда.
И я жажду отведать травы с золотистым свечением[59]
И стать вечным, как небо.
742 г.

8

Я о Сяньян,[60] вторая-третья луна,[61]
Позолоченные ветви дворцовых ив.
Чей это парень в зеленом платке?[62]
Повеса, когда-то торговавший жемчугом,
А теперь на закате солнца возвращается пьяным,
Высокомерно погоняет белого коня.
Вид такой, что перед ним склоняются,
Уличные гуляки сторонятся того, кто поймал миг удачи.
А вот Цзыюнь[63] ничего в делах не понимал,
На закате жизни поднес государю оду «Чанъян».
Но когда это произошло, телом был уже стар,
Волосы поредели над рукописью трактата о Сокровенном.
Достойно сожаления, что он выбросился из окна Палаты,
Но тем повесой был бы осмеян за это.
753 г.

* * *

В некоторых изданиях это стихотворение выводится за пределы цикла «Дух старины», однако большинство наиболее авторитетных комментаторов включают его в состав цикла.

9

Чжуан Чжоу[64] увидел во сне мотылька,
А мотылек превратился в Чжуан Чжоу.
Раз одно тело смогло так преобразиться,
То десять тысяч предметов — тем более.
Как знать, воды вокруг острова Пэнлай[65]
Не превратятся ли в мелкий ручей?
Человек, сажающий тыквы у Зеленных ворот[66]
В прошлом был Дунлинским князем.
Если таковы богатство и знатность,
К чем у тогда вся эта суета?
745 г.

* * *

В некоторых изданиях этот текст стоит под № 8.

Существует сделанный акад. В. М. Алексеевым комментированный перевод этого стихотворения (журн. «Восток», 1923, № 2).

10

Были в Ци незаурядные ученые,
[Среди них] Лу Лянь[67] необыкновенно высоких достоинств.
[Словно] жемчужина луны, выходящая из морской пучины
И блистающая до утра.
Гласом героя он остановил Цинь,
И склонились потомки перед его незатухающим сиянием.
Тысячу золотых монет он не посчитал достойным вознаграждением
И посмеялся над властителем области Пинъюань.[68]
Я тоже чужд мирской суеты,
Сниму, как он, чиновные одежды.

Еще от автора Ли Бо
Ли Бо. В различных переводах

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Поэзия в переводах А.И. Гитовича

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Ли Бо в переводе В. М. Алексеева

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Стихи в различных переводах

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Избранная поэзия

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Пейзаж души: «Поэзия гор и вод»

Великого китайского поэта Ли Бо (8 век) принято воспринимать скорее как поэта гражданственных, героико-романтических, возвышенных тональностей. Однако его «мягкая, нежная», по определению видного ученого 12 века Чжу Си, поэзия составляет не менее значительную, хотя и менее изученную часть наследия поэта. Она носит своего рода «дневниковый» характер, выражает прежде всего движения души поэта, и потому гораздо более субъективна, личностна, индивидуальна. Мировоззренчески такая поэзия тяготела к даоско-буддийскому взгляду на мир, отрицающему цивилизацию и воспевающему незамутненную Природу как образец Чистоты внешней и внутренней (душевной)


Рекомендуем почитать
Мудрецы Поднебесной империи

Китай, Поднебесная империя – родина древнейших, но не утрачивающих своей значимости философских учений и мировых религий, фантастическое царство всепроникающего духа и средоточия мистических сил Земли, центр сакральных знаний человечества и мир, хранящий первозданные тайны природы. И в то же время – духовное и плотское, мудрость и глупость, богатство и бедность, алчность и щедрость, милосердие и жестокость, дружба и вражда – все человеческое оказывается представленным здесь каким-то непостижимо символическим образом.


Китайский эрос

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно-художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве.


Макамы

Макамы — распространенный в средневековых литературах Ближнего и Среднего Востока жанр, предвосхитивший европейскую плутовскую новеллу. Наиболее известным автором макам является арабский писатель, живший в Ираке. Абу Мухаммед аль-Касим аль-Харири (1054—1122). Ему принадлежит цикл из 50 макам, главный герой которых — хитроумный Абу Зейд ас-Серуджи — в каждой макаме предстает в новом обличье, но неизменно ловко выпутывается из самых затруднительных положений. Макамы написаны рифмованной ритмической прозой с частыми стихотворными вставками.


Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

В сборник вошли произведения таких поэтов как: Калидаса, Хала, Амару, Бхартрихари, Джаядева, Тирукурал, Шейх Фарид, Чондидаш, Мира-баи, Мирза Галиб, Цао Чжи, Лю Чжень, Цзо Сы, Шэнь, Юй Синь, Хэ Чжи-чжан, Оуян Сю, Юй Цянь, Линь Хун, Юри-ван, Астролог Юн, Тыго, Кюне, Син Чхун, Чон Со, Пак Иннян, Со Гендок, Хон Сом, Ли Тхэк, Чон Джон, Сон Ин, Пак Ын, Ю.Ынбу, Ли Ханбок, Понним-тэгун, Ким Юги, Ким Суджан, Чо Менни, Нго, Тян Лыу, Виен Тиеу, Фам Нгу Лао, Мак Динь Ти, Тю Дыонг Ань, Ле Тхань Тонг, Нго Ти Лаг, Нгуен Зу, Какиномото Хитамаро, Оттомо Табито, Нукада, Отомо Саканоэ, Каса Канамура, Оно Такамура, Минамото Масадзуми, Фудзивара Окикадзэ, Идзуми Сикибу, Ноин-Хоси, Сагами, Фудзивара Иэцунэ, Сюндо Намики, Фудзивара Тосинари, Минамото Мититомо, Сетэцу, Басе, Ранран, Сампу, Иссе, Тие, Бусон, Кито, Исса, Камо Мабути, Одзава Роан, Рекан, Татибана Акэми и мн.др.


Услада душ, или Бахтияр-наме

Книга-памятник персидской орнаментальной прозы XIII в. Автор в распространенной в то время манере развивает тему о вреде поспешных решений, щедро украшая повествование примерами, цитатами, риторическими фигурами.


Игрок в облавные шашки

«Дважды умершая» – сборник китайских повестей XVII века, созданных трудом средневековых сказителей и поздних литераторов.Мир китайской повести – удивительно пестрый, красочный, разнообразные. В нем фантастика соседствует с реальностью, героика – с низким бытом. Ярко и сочно показаны нравы разных слоев общества. Одни из этих повестей напоминают утонченные новеллы «Декамерона», другие – грубоватые городские рассказы средневековой Европы. Но те и другие – явления самобытного китайского искусства.Данный сборник составлен из новелл, уже издававшихся ранее.