Другая жизнь [заметки]
1
«Волк» - Land Rover Wolf (Defender XD 90) – военный внедорожник, выпускаемый британской компанией Land Rover.
2
Около 900 граммов.
3
«Tango» - распространённый в Великобритании и Ирландии безалкогольный газированный напиток.
4
«The Big Issue» - британская уличная газета. Статьи для неё пишутся профессиональными журналистами, а сама газета распространяется на улице бездомными.
5
60 градусов по Фаренгейту = около 15-16 градусов по Цельсию.
6
«Tesco» - сеть супермаркетов.
7
5 футов 6 дюймов = 167-168 см.
8
Blaidd Drwg (уэльск.) – Bad Wolf, злой волк.
9
Джин Питни (1941 – 2006) – американский поп-певец и автор песен. 5 апреля 2006 года был найден мёртвым в номере отеля Hilton в Кардиффе.
10
С-, С++, Ява, Ассемблер – языки программирования.
11
«Гарри Рэмсден» - сеть ресторанов быстрого питания, специализирующихся на рыбе с чипсами и прочих подобных блюдах.
12
В оригинале – Gwirionyn.
13
В оригинале – Ystradgynlais.
14
Район на юге Кардиффа.
15
Район в южной части Кардиффа.
16
999 – телефонный номер для вызова полиции, скорой помощи или пожарной бригады в Великобритании.
17
6 футов 10 дюймов = 208 см.
18
15 стоунов = 95 кг.
19
От англ. Broadsword – палаш.
20
Гунтер – верховая лошадь, тренированная для охоты.
21
«Чёрная шляпа» - злодей, негодяй.
22
Снукер – разновидность бильярда.
23
Пул – разновидность бильярда.
24
Кордит – один из видов нитроглицеринового бездымного пороха.
25
«Звёздый путь» (Star Trek) – научно-фантастический телесериал.
26
Один из персонажей сериала «Звёздный путь».
27
Птеранодон – летающая рептилия.
28
«Ланцет» (The Lancet) – британский еженедельный медицинский журнал, рецензируемый специалистами в данной области.
29
Кристиан Малколм – валлийский спортсмен, занимающийся бегом на 100 или 200 метров.
30
«Bat Out Of Hell» - второй студийный альбом американского рок-музыканта Meat Loaf. Также идиома, идентичная русской «Чёртик из табакерки».
31
Риверсайд – один из районов Кардиффа.
32
Чау-мейн – китайское рагу из курицы или говядины с лапшой.
33
«Жители Ист-Энда» («EastEnders») – британский телесериал, идущий с 1985 года по наше время.
34
Человечек Мишлен – Michelin Man, или Бибендум – надувной человечек из шин, символ французской компании, производителя шин Michelin.
35
Высший балл в британских школах.
36
Отче наш, иже еси на небеси, да святится имя Твое… (уэльск.)
37
Район в Кардиффе.
38
«Сейнзбериз» (“Sainsbury’s”) – фирменные гастрономы и продовольственные магазины самообслуживания в Великобритании.
39
Бобби – полицейский в Великобритании (разг.)
40
Radio Times – британский еженедельный журнал, публикующий программу теле- и радиопередач и принадлежащий компании ВВС.
41
Дралон – синтетическое волокно.
42
Собачий корм.
43
Гидрурга, или морской леопард - вид настоящих тюленей, обитающий в субантарктических регионах Южного океана.
44
Пригород Кардиффа.
45
Конга – латиноамериканский танец.
46
Кистоунские полицейские – персонажи немых комедий начала ХХ века.
47
Мауриц Корнелис Эшер – нидерландский художник-график. Известен, прежде всего, своими концептуальными литографиями, гравюрами на дереве и металле, в которых он мастерски исследовал пластические аспекты понятий бесконечности и симметрии, а также особенности психологического восприятия сложных трёхмерных объектов, самый яркий представитель имп-арта.
48
Сандхёрст – Военное училище сухопутных войск, расположено близ одноимённой деревни.
49
В оригинале – De’Ath (от англ. death – смерть).
50
«Пинцгауэр» (Pinzgauer) – вездеход, созданный австрийской компанией Steyr-Daimler-Puch по заказу швейцарской армии.
51
Люминол – органическое соединение с формулой С>8H>7N>3O>2. Люминол используется судебными экспертами для выявления следов крови, оставленных на месте преступления, так как он реагирует с железом, содержащимся в гемоглобине крови.
52
Подводное плавание с аквалангом (уэльск.)
53
Hwntw (уэльск.) – человек из Южного Уэльса.
54
Имеются в виду очки, накопленные покупателем в рамках программы усиления лояльности (маркетинговая программа, предназначенная для усиления приверженности покупателей к торговой марке фирмы путем установления стабильных долгосрочных отношений с покупателями; напр., использование вознаграждений при покупке на определенную сумму или после совершения определенного числа покупок). Нектар, или Nectar – крупнейшая в Великобритании подобная программа.
55
Threshers – сеть магазинов, торгующих винами, в Великобритании.
56
Мерло – сорт вина, камамбер – сорт сыра.
57
BMJ (British Medical Journal) – британский медицинский журнал.
58
Именно так переводится и псевдоним Меган в игре «Другая реальность».
59
Жак Клузо (Clouseau) — персонаж, вымышленный Блейком Эдвардсом, старший инспектор французской полиции, главный герой серии комедийных кинофильмов о «розовой пантере» — огромном бриллианте.
60
Энофил – любитель и знаток вина.
61
Сидкап – район на востоке Лондона.
62
«Уэльс сегодня» – новостная программа на телеканале BBC.
63
Баргойд – город на юге Уэльса.
64
Кундуз – провинция в Афганистане.
65
Центральный вокзал Кардиффа.
66
Радир – пригород Кардиффа.
67
«Копи Лювак» - разновидность кофе, известного, прежде всего, благодаря специфическому способу обработки. Процесс производства зёрен кофе «Копи Лювак» состоит в том, что мусанги (небольшие зверьки семейства виверровых) поедают спелые плоды кофейного дерева, переваривают окружающую кофейные зёрна мякоть и в ходе дефекации экскретируют зёрнышки кофе, которые затем собираются людьми, моются и сушатся на солнце.
68
Виверра – хищное млекопитающее.
69
«Уэйтроуз» - название фирменных продовольственных магазинов самообслуживания и универсамов одноимённой компании.
70
Френч-пресс – название устройства для приготовления молотого кофе, а также сам способ приготовления кофе методом настаивания и отжима.
71
Сент-Джордж – Лондонский университет Святого Георгия – медицинская школа, расположенная в Лондоне и являющаяся одним из факультетов Университета Лондона.
72
Госпиталь Святого Бартоломью – больница в Лондоне, при которой также существует колледж.
73
Пневмоторакс – скопление воздуха или газов в плевральной полости.
74
Дэвид Бейли (род. 1938) – английский фотограф.
75
Парк в Кардиффе.
76
Главная больница города Ньюпорта в Южном Уэльсе.
77
Артроскопия - минимально инвазивная хирургическая манипуляция, осуществляемая в целях диагностики и/или лечения повреждений внутренней части сустава. Проводится с использованием артроскопа — разновидность эндоскопа, который вводится в сустав через микроразрез.
78
Сульфат магния (гептагидрат сульфата магния, или английская соль, горькая соль, магнезия, эпсом-соль) - В медицине используется в качестве слабительного, а также как успокоительное, в качестве спазмолитика, как противосудорожный препарат. Выпускается для внутримышечного и внутривенного применения.
79
Прибор для просмотра рентгеновских снимков.
80
QCVS – Queen’s Commendation for Valuable Service, QCB – Queen’s Commendation for Bravery.
81
Город в Южном Уэльсе, в округе Бридженд.
82
Имеется в виду «Toni & Guy» — известный американо-британский парикмахерский бренд, представляющий сеть салонов красоты по всему миру и академии для подготовки профессиональных парикмахеров и стилистов.
83
Ланди – самый большой остров в Бристольском заливе, принадлежит Великобритании, находится между Англией и Уэльсом примерно в 19 километрах от графства Девон.
84
Тупик – птица семейства чистиковых.
85
6 футов 3 дюйма = около 190 см.
86
Посттравматическое стрессовое расстройство – психологическое состояние, которое возникает в результате психотравмирующих ситуаций, выходящих за пределы обычного человеческого опыта и угрожающих физической целостности субъекта или других людей.
87
Интернет-аукцион.
88
Оуэн цитирует афоризм Долли Партон: «Если мечтаешь о радуге, будь готова попасть под дождь».
89
Красной тесьмой прошивают документы в британских государственных учреждениях.
90
VTEC (англ. Variable valve Timing and lift Electronic Control) - cистема изменения фаз газораспределения с электронным управлением. Используется в двигателях внутреннего сгорания фирмы Honda.
91
«Водитель сзади» – пассажир в автомобиле, раздражающий водителя своими неудачными советами, некомпетентными замечаниями.
92
Рафтинг – сплав по рекам; вид активного отдыха и экстремальный вид спорта.
93
Сизигийный прилив – наиболее высокий уровень прилива в дни, непосредственно после новолуния или полнолуния; "сизигии" - общее название двух фаз Луны (новолуния и полнолуния); в эти моменты Луна и Земля находятся ближе всего друг к другу, чем и обусловливается наибольший уровень прилива.
94
«AutoCar» - британский еженедельный журнал об автомобилях; «OK!» - британский еженедельный журнал, публикующий новости о знаменитостях.
95
«Матч дня» (“Match of the Day”) – основная футбольная программа телеканала «Би-би-си».
96
Марка чипсов-тортийя (сухие тонкие ломтики кукурузной лепешки со специями).
97
Дэвид Блейн (Дэвид Блейн Уайт, р. 1973) – американский иллюзионист.
98
В Великобритании и ряде других стран действует определённая система штрафных санкций для водителей, основанная на начислении определённого количества очков нарушителям. На основании этого принимаются решения о запрете на вождение автомобиля, изъятии прав и т.д. и т.п.
99
Китайское боевое искусство с сильной медитативной компонентой.
100
«Танной» – фирменное название радиоретрансляционной и радиовещательной аппаратуры, а также звукоакустических систем производства одноимённой компании.
101
“Maxwell’s Silver Hammer” – песня «Битлз» о серийном убийце, который действительно умерщвлял своих жертв при помощи молотка.
102
Как облажавшийся идиот (уэльск.)
Покупка свадебных подарков — приятное дело, только если вы не становитесь, как Гвен, свидетелем нападения долгоносиков на людей в торговом центре. Поход в зоопарк — отличный способ провести день, только если свидание не превращается в трагическое происшествие, в ходе которого Йанто получает серьёзную травму от украденных инопланетных технологий. А Хэллоуин — это день веселья и страшилок, до тех пор, пока невероятные чудовища не наводняют улицы Кардиффа и не становятся для напуганных жителей чем-то большим, чем просто развлекательный трюк.Торчвуд может контролировать небольшие группы падальщиков, но теперь кто-то подарил огромному количеству хищников сезонный билет, дающий право проникновения на Землю.
Десять рассказов.Семь Докторов.Одна цепь событий.«Последствия того, что Доктор разгуливает по нашей Вселенной, могут быть колоссальными… Доктор путешествует во времени. Никогда не забывайте об этом, это ключ к пониманию того, почему он так опасен. Большинство из нас в меру наших возможностей вовлечены в написание истории. Но Доктор её переписывает».Но даже Доктор может не видеть те нити, которые связывают нашу вселенную воедино. Возможно, он просто режет их. Кто знает, каким событиям он даёт старт, даже не осознавая этого? Кто знает, какие последствия могут настигнуть его в будущем (или в прошлом)?Десять новых историй из вселенной Доктора Кто.
В данную книгу вошли два ранних романа Джека Вэнса — «Золото и железо. (Рабы Клау)» (1952) и «Кларджес. (Жить вечно)» (1956).Золото и железо (Рабы Клау):Рой Барч, первый землянин, захваченный рабовладельцами-клау и отправленный ими на планету Магарак, должен был решить задачу сверхчеловеческой сложности — найти способ вернуться на Землю и предупредить людей о космической угрозе. Иначе все население его родной планеты могло вскоре оказаться в рабстве у инопланетян.Кларджес (Жить вечно):Гэйвин Кудеяр тщательно скрывал свое прошлое.
Где-то далеко в космосе умирают маленькие, пушистые крупики, им надо помочь. И вот Корнелий Удалов в дождь и слякоть отправляется…, нет не в космос, а на окраину Великого Гусляра — именно там находится спасение крупиков.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Вот так бывает, подписал договор и оказался далеко от дома. Теперь задача вернуться, но это не просто.
Простите, что без предупреждения, но у меня есть к вам один разговор. Я, Тогаши Юта, в средней школе страдал синдромом восьмиклассника. Синдром восьмиклассника, настигающий людей, находящихся в переходном возрасте, не затрагивает ни тело, ни ощущения человека. Заболевание это, скорее, надуманное. Из-за него люди начинают видеть вокруг себя зло, даже находясь в окружении других людей, но к юношескому бунтарству он не имеет никакого отношения. Например, люди могут быть такого высокого мнения о себе, что им начинает казаться, что они обладают уникальными, загадочными способностями.
Когда исследователи прилетели на Венеру, они думали, что оказались в диком, первобытном мире. Но все оказалось не совсем так....
Есть одна часть города, куда никто не любит ходить — коллекция полуразрушенных старых домов и мрачных улиц. Никто не остаётся там надолго, и никто не может объяснить, почему — там просто что-то не так. Теперь Городской совет восстанавливает этот район, и новая компания наблюдает за работой. Здесь будут проводиться уличные вечеринки и мероприятия для популяризации возрождённого района: клоуны и гримёры, разрисовывающие лица, для детей, волшебники — для взрослых; от уличных артистов Кардиффа спасения нет. Ничто из этого не является проблемой Торчвуда.
Когда город засыпает, начинают ходить мертвецы… Что-то отрезало Кардифф от остального мира, и живые трупы разгуливают по улицам, оставляя за собой след из полусъеденных тел. Животные расчленены. Молодая пара в своей машине так и не доезжает до дома. Украденная яхта возвращается с одними лишь человеческими останками. И две девушки, возвращающиеся из паба, наблюдают, как люди из большого черного внедорожника оцепляют место преступления. Команде Торчвуда приходится иметь дело с неосязаемым барьером, окружающим Кардифф, и с каким-то неопознанным космическим мусором, который, похоже, восстанавливает сам себя.
«Вы хотите сказать мне, капитан Харкнесс, что весь персонал Торчвуда Кардифф в настоящий момент состоит из вас, женщины в брюках и мальчика для чая?»Агнес Хэвишем проснулась, и Джек обеспокоен (и немало напуган). Оценщик Торчвуда пробуждается от глубокого сна лишь в худшие времена — это случалось всего четыре раза за последние 100 лет. Неужели ситуация настолько плоха?Кто-то где-то сражается на войне, и они ужасно проигрывают. Гробы проходят через Рифт. Тысячи инопланетных тел плавают в Бристольском заливе, и Торчвуд должен собрать их все, прежде чем разразится смертельная чума.И теперь им придется действовать по инструкции.
Тигровая бухта, Кардифф, 1953 год. Скандинавский грузовой корабль привозит в порт загадочный ящик. Пункт назначения: Институт Торчвуд. Когда ящик выгружает группа местных портовых рабочих, он взрывается, убивая всех, кроме одного из них — молодого парня из Бьюттауна по имени Майкл Беллини. Пятьдесят пять лет спустя источник радиации где-то в Хабе заставляет Торчвуд обнаружить того же самого Майкла Беллини, по-прежнему молодого и одетого в одежду 1950-х годов, скрывающимся в подвалах. Вскоре они понимают, что каждый из них уже встречался с Майклом раньше — будучи ребёнком в Осаке, врачом-стажёром, молодым констеблем полиции, новым сотрудником Торчвуда-1.