Дракон в Китае и Японии [заметки]
1
Histoire du Bouddhisme dans l'Inde, Annales du Musee Guimet, Bibl. d'etudes, X et XI, Vol. I, p.310 (295).
2
Manual of Indian Buddhism, p.59 seq.
3
С. 60, прим. 1.
4
Leon Feer, Avadana-cataka, Annales du Musee Guimet XVIII, p.2.
5
Фраза «Дэва, Нага и [прочие из] восьми классов (天龍八部)» очень часто обнаруживается в китайских сутрах. Эдкинс (Edkins, Chinese Buddhism, p.217) пишет: «Существа ниже дэвов собирательно именуются Восемью классами». Это неверно, поскольку, как верно разъясняет Эйтель (Eitel, Sanscr.-Chin. dict., s.v. Naga, p. 103), дэвы также относятся к Восьми классам. Однако, по Эйтелю, древняя китайская фраза гласит о «нага, дэва и [других из] восьми классов (龍天八部)». Я ни разу на встречал такого перечисления в китайских сутрах, поскольку дэвы всегда ставятся перед нагами. Более того, в джатаках и аваданах дэвы всегда предшествуют нагам в часто приводимом перечислении существ. В «Сутре Исходного Обета Бодхисаттвы Кшитигарбха» (Nanjo's Catalogue, Nr. 1003, переведена с санскрита на китайский в конце седьмого века), с. 2b, термины 天龍鬼神 «дэвы, наги, демоны и духи» и 天龍八部 «дэвы, наги и [прочие из] восьми классов» встречаются рядом. Я часто находил выражение Тэнрю хатибу в японских работах. Разумеется, это ― логический порядок, поскольку дэвы занимают более высокий ранг в мировой системе, чем наги, и поэтому должны упоминаться перед ними. Тот факт, что дэвы принадлежат к восьми классам, мы находим в Ди-Мин сань-цан фа шу, «Числах (т. е. нумерологических терминах и фразах) Закона Трипитаки, собранной во времена великой династии Мин» (Nanjo, nr.1621), Ch. 33, p.13 sq., s.v. 八部, где они перечислены, как дэвы, наги, якша, гандхарвы, асуры, гаруды, киннары и махараджи. Есть, однако, вторая фраза, а именно: «Люди, дэвы и [прочие из] Восьми классов», 人天八部 которую мы обнаруживаем в Сутраламкара шастра (Nanjo, nr.1182, Great Japanese Trip. of Leiden, Ch. X, p. 4a and b), в двух отрывках, где будды Шакьямуни и Майтрейя восславляют Махакашьяпа «перед людьми, дэвами и [прочими из] Восьми классов». Хубер (Сутраламкара, № 56, сс. 278 seq), переводит: «Les huit classes des Devas», однако дэвы не подразделяются на восемь классов, а иероглиф 人 (человек) относится, разумеется, к тому же предложению, а не к предыдущему. Люди предшествуют дэвам, когда перечисляются различные существа, которые приводятся в начальной фразе Авадана: люди, дэвы, наги, якшасы, асуры, гаруды, киннары и махараджи (см. также Huber, I.I., pp.462 seq.; Chavannes, Cinq cents contes et apologues extraits du Tripitala chinois (1910), Vol. III, p.61). Если предыдущая фраза действительно обнаруживается кое-где в древних китайских книгах в неверной форме, приведенной Эдкинсом, где наги ставятся перед дэвами (кажется, я видел такое однажды в японской работе), то эта ошибка могла возникнуть из смешения предыдущей фразы с последующей, где дэвы упоминаются на втором месте.
6
Hardy, Manual of Buddhism, p.44.
7
С. 11.
8
С. 24.
9
Grunwedel, Mythologie des Buddhismus in Tibet und der Mongolei, p. 181.
10
Kern, Manual, p. 19; Hist. du Bouddhisme dans l'Inde, Vol. I, p. 70 (64) (там его называют «roi du monde souterrain»).
11
Hardy, I.I., pp.302 seq.
12
Edkins, I.I., p.39.
13
Edkins, I.I., p. 58.
14
Тем же, с. 59.
15
Переводится как Лун-шу, 龍樹 или Драконово дерево; см. Эдкинс, с. 230; Эйтель, 1.1., с. 103. Мы обнаруживаем имя Нагарджуна в Катхасаритсагара, Гл. XLI, trans. Tawney, Vol. I, p. 376: министр, «который знал способы использования всех снадобий и, смешав некий эликсир, избавил себя и царя Чираюс от старости».
16
Grunwedel, I,I., pp. 30 seqq., p. 46.
17
Grunwedel, I,I., pp. 190 seq.
18
Hardy, I.I., p. 215.
19
L.I., p. 187.
20
См. L. von Schroeder, Indiens Literatur und Cultur (1887), p. 377: «Im Rigveda sind dieselbend (die Schlangengotter) ganz unbekannt, in Yajurveda aber finden wir bereits Anrufung und Verehrung verschiedener Schlangen».
21
См. С. 114, рис. 57, японская картина по китайскому образцу, изображающая нирвану Будды. Среди стенающих созданий, окружающих тело Учителя просматриваются цари нагов со змеями над головами.
22
См. Grunwedel, Myth. Des Buddhismus in Tibet und der Mongolei, p. 89, Fig. 73.
23
Grunwedel, Myth. Des Buddhismus in Tibet und der Mongolei, p. 15.
24
L.1., p. 160.
25
Foucher, Le grande miracle du Buddha a Cravasti, Journal Asiatique, Serie X, Tome XIII, pp. 1-78.
26
Рис. 19, 48 seq., рис. 3, скульптура в каменном храме в Аджанта; см. сс. 64 seq., рис. 11; сс. 74 seq., рис. 16 с двумя Нага; сс. 58 seq., рис. 8.
27
Grunwedel, Buddh. Kunst in Indien, p. 20, fig. 9.
28
Grunwedel, Myth. Des Buddhismus in Tibet und der Mongolei, p. 189, fig. 160.
29
Cowell, «The Jataka», Cambridge, 1895―1907.
30
Vol. II, p. 10, Book II, nr 154, the Uraga-Jataka; Vol. III, p. 174, Book VI, nr 386, the Kharaputta-Jataka; Vol. IV, p. 281, Book XV, nr 506, the Campeyya-Jataka; Vol. V, p. 42, Book XVI, nr 518, the Pandara-Jataka; Vol. V, p. 84, Book XVII, nr 524, the Samkhapala-Jataka; Vol. VI, p. 80, Book XXII, nr 543, the Bhuridatta-Jataka; and Vol. VI, p. 126, Book XXII, nr 545, the Vibhurapandita-Jataka.
31
В Японии этих птиц отождествляют с Тэнгу; см. мой очерк о Тэнгу, Transactions of Asiatic Society of Japan, Vol. XXXVI, Part II, pp. 25–98.
32
См. Chavannes, Contes et apologues, nr 343 (Vol. II, p. 288), где гаруда не схватил нага, вбежавшего в дом аскета на маленьком острове в море; см. Vol. III, p. 82, где архат принуждает уйти злобного царя нагов, и Vol. I, nr 151, p. 423, где Будда обращает очень плохого нага, которого многочисленные архаты не могли обратить.
33
Vol. II, p. 10, nr 154.
34
Vol. IV, 281, Book XV, nr 506.
35
Vol. V, p. 84, Book XVII, nr 524.
36
Vol. VI, pp. 80-113, Book XXII, nr 543.
37
Подобную легенду мы находим у Chavannes, Contes et apologues extraits du Tripitaka chinois, Vol. I, pp. 189 sqq, nr 50.
38
Vol. V, pp. 42 seqq., Book XVI, nr 518.
39
Vol. III, p. 174, Book VI, nr 386.
40
В nr 112 Chavannes' Contes et Apologues (Vol. II, p. 382) царь нага дарует царю людей способность понимать всех животных.
41
Vol. VI, p. 82, Book XXII, nr 543.
42
Vol. IV, p. 281, Book XV, nr 506.
43
Vol. V, p. 84, Book XVII, nr 524. В nrs 94 и 207 Chavannes' Contes et Apologues (Vol. I, p. 358, Vol. II, p. 87) архат ежедневно летал со своей постелью во дворец царя нагов, где получал пищу.
44
Vol. VI, pp. 80-113, Book XXII, nr. 543.
45
См. Hardy, Manual of Buddhism, p. 163, где царь Бимбисара, услыхав о появлении чудесного существа (бодхисаттвы), приказал своим придворным наблюдать за ним, когда тот покинет город. «Если это ― демон, то он исчезнет; если дэва ― вознесется вверх; если нага ― опустится под землю».
46
Chavannes, Cinq cents contes et apologues extraits du Tripitaka chinois (1910).
47
Ch. XXII; Шаванн также отсылает к Йога-сутре, Разд. III, 18, 19 и 49; см. Kern, Manual of Indian Buddhism, pp. 21 seqq.; Oldenberg, Buddha, p. 136. Hardy, Manual of Buddhism, p. 182; Grunwedel, Mythologie des Buddhismus in Tibet und der Mongolei, p. 110, Fig. 87 and 88).
48
I, 3, цитируется у: Kern, Histoire du Bouddhisme dans l'Inde, Annales du Musee Guimet X et XII, Vol. I, p. 86 (78).
49
Manual of Buddhism, p. 182.
50
Chavannes, 1.1., Vol. I, Ch., VI, p. 275 sqq., nr 76; Tokyo ed. of the Tripitaka (1880–1885), VI, 5, pp. 82 sq., great Japan. Ed., in Leiden and in the India Office, Ch. VI, pp. 15 sqq.
51
龍喜作風雨七日七夕 Шаванн переводит: «Pour s'amuser, le naga dechaina le vent et la pluie». Я бы предпочел: «Нага, обрадованный, вызвал ветер и дождь». Он обрадовался, так как мог защитить Повелителя от ветра и дождя, им же вызванных. Он не собирался развлекать себя. Однако основной момент здесь в том, что по этой версии нага вызывает ветер и дождь самостоятельно, тогда как в других версиях просто констатируется наличие ветра и дождя.
52
六度集経. «Собрание сутр шести Парамита». Сперва Шаванн считал, что эти сутры собраны самим Шэн-хуэем (Vol. I, p. 1, note 1), однако позже склонился к мнению, что это перевод некого санскритского текста (Introd., p. III).
53
№ 680 Каталога Нандзё, частично переведенный Beal'ом под названием «Romantic legend of Sakya Buddha», не включает этой легенды.
54
См. Chavannes, 1.1., Vol. I, Chap. V, pp. 160 sq., nrs 43 and 44; Trip. VI, 5, p. 69; great Jap. Ed. Of Leiden, nr 143, Ch. V, pp. 5a, 6a.
55
奮其威神、震天動地、興雲降雨. Great Jap. Ed. Of Leiden, nr 143, Ch. V, p. 19b; Chavannes, Vol. I, Ch. V, p. 181, nr 48; Trip. VI, 5, p. 71.
56
龍即奮勢、霆糶雷震. Great Jap. Ed. Of Leiden, nr 143, Ch. VI, p. 27a; Chavannes, Vol. I, Ch. VI, p. 254, nr 70; Trip. VI, 5, p. 78.
57
Chavannes, 1.1., Vol. I, nr 94, pp. 358 sqq. (Trip. XIX, 7, p. 19; grest Jap. Ed. Of Leiden, nr 1359, Ch. I, pp. 6 sq). См. Подобную же легенду в: Vol. II, nr 207; p. 87 (Trip. XIX, 7, p. 10).
58
L.1., Vol. I, ne 138, p. 410 (Trip. XIX, 7, p. 24).
59
雑譬喩経, см. Chavannes, 1.1., Vol. II, p. 1, note 1. И эта работа, и Чжун цзин чэнь ца пи-юй цзин, 衆経撰雑譬喩経, (Нандзё, № 1366) считаются составленными бхикшу Дао Лю, 道畧, однако, являются, вероятно, двумя разными изданиями его работы; похоже, Кумараджива перевел работу Дао Лю в 401 г.
60
Chavannes, 1.1., Vol. II, nr 167, p. 23 (Trip. XIX, 7, p. 3).
61
L.1., Vol. II, nr 193, p. 63 (Trip. XIX, 7, p. 8).
62
L.1., Vol. II, nr 179, p. 42 (Trip. XIX, 7, p. 5).
63
摩訶僧祇律, Махасамгхика виная.
64
Nanjo, Catal., App. II, nrs 42 and 45.
65
Chavannes, 1.1., Vol. II, nr 355, p. 319 (Trip. XV, 8, p. 44).
66
Leon Feer, Annales du Musee Guimet, Tome XVIII (1891).
67
Nr 59, pp. 227 sqq.
68
Nr 19, p. 83.
69
Nr 12, pp. 57 sq.
70
Nr 17, p. 77.
71
Кумараджива перевел это собрание легенд около 410 г.; оригинальный санскритский текст утерян, за исключением нескольких фрагментов, которые, по Юберу, показывают, что Кумараджива не всегда понимал текст. Перевод Юбера основывается на токийском издании Трипитаки (XIX, 4). Он соответствует № 1182 в Каталоге Нандзё, озаглавленному 大莊厳経論, буквально: Махаламкара сутра шастра.
72
Ch. I, nr 3, p. 30; great Jap. Tripitaka of Leiden, nr 1182, Ch. I, p. 19: 譬如大龍雨、唯海能堪受、衆僧亦如是、能受 大法雨.
73
Ch. IV, nr 10, p. 100; great Jap. Trip. Of Leiden, nr 1182, Ch. IV, p. 3a.
74
Ch. II, nr 11, p. 64; great Jap. Trip. Of Leiden, nr 1182, Ch. III, p. 2a.
75
Ch. VIII, nr 45, p. 215; great Jap. Trip. Of Leiden, Ch. VIII, p. 2a.
76
Ch. IX, nr 52, p. 255; great Jap. Trip. Of Leiden, Ch. IX, p. 6a.
77
Ch. XV, nr 80, p. 447; great Jap. Trip. Of Leiden, nr 1182, Ch. XV, p. 21a.
78
См. Speyer, Studies about the Kathasaritsagara, Verhandelingen der Kononklijke Akademie van Wetenschappen te Amsterdam, Afd. Letterkunde, Nieuwe Reeks, Deel VIII, no. 5 (1908); p. 2.
79
Ch. LXX, Vol. II, p. 149 sq.
80
Так, вероятно, обозначили гром и молнию.
81
Ch. CXIX, Vol. p. 551.
82
Ch. XXII, Vol. I, p. 182 sqq; cf. Ch. CX, Vol. II, p. 312 sqq.
83
Vol. I, p. 417; II, 544.
84
II, 185, note 4.
85
II, 198, в форме Хатакешвара. Мы читаем на стр. 109 Санг хянг Камахаяникан, интересного текста на старояванском языке, переведенном J.Kats, что Ишвара, Брахма и Вишну по приказу Вайрочаны наполнили небеса богами, землю ― людьми, а подземный мир (Патала) ― нагами.
86
II, 267.
87
II, 547.
88
I, 446. «На этой земле есть много отверстий, ведущих в нижние пределы», II, 197.
89
I, 417.
90
II, 269.
91
I, 417.
92
II, 269.
93
II, 289, cf. II. 544; в подземном мире также существовал Ганг; II, 198.
94
Ch. LXXIV, Vol. II, p. 225. Васуки такуже упоминается в Vol. I, p. 32, где Киртисена, сын его брата, женится на Чрутартха, дочери брахмана. Его дочь Ратнапрабха упоминается в Vol. I, p. 544. Он проклял царя нагов, который бежал с поля боя, Vol. II, p. 171. Змей Васуки послужил веревкой, которой обвязали гору Мандара, когда взбивали море и производили Шри, или Лакшми, Vol. II, p.568, note 1.
95
Ch. LXI, Vol. II, p. 54; Ch. LXIV, Vol. II, p. 98.
96
См. японский буддийский словарь Буккё ироха дзитэн, составленный в 1901 г. (2-е издание 1904 г.) Миура Кэнскэ, т. 2, с. 56, ст. 龍; китайскую работу Цянь цюе цзюй лэй шу, 潜確居類書 написанную Чэнь Жэньси 陳仁錫 во времена династии Мин. В этой же работе следующим образом перечисляются три причины скорби (患) индийских драконов: 1. Горячие ветры и раскаленный песок, обжигающие их кожу, плоть и кости. 2. Внезапные яростные ветры, сдувающие дворцы драконов, отчего те теряют свои сокровища, одежды и проч., так что более не могут скрывать свой облик. 3. Цари-птицы с золотыми крыльями (цари Гаруды), врывающиеся во дворцы драконов и пожирающие их детей.
97
Ch. XXXVII, p. 6.
98
Фо-цзе-он-ли-до (法海, Фо-цзе ― Дхармадхату).
99
正法念處, (Nanjo, nr 679).
100
Nanjo, nrs 87 and 88: 大方廣佛華厳経, букв. Махавайпулья Буддхаватамсака сутра; № 87 переведен Буддхабхадра (覺賢, работал 398―421, см. Nanjo, Appendix II, nr 42, p. 399) и другими; № 88 — поздний и более полный перевод Шикшананда, 695―699.
101
復有無量諸大龍王所謂毘樓博叉王、娑埸羅龍王。。。興雲布雨今諸衆生爇惱消滅 Ch. I, p. 18a, b.
102
Ch. XV, p. 18b.
103
Cf. Ch. XV, p. 21b; XVII, 19a; XXXVIII, 22b; XLII, 6b; LI, 11b; LII, 1b; LII, 3b; LXXX, 22a.
104
Ch. LI, p. 12a.
105
Ch. LI, p. 11b.
106
№ 186: 佛説大方等大雲請雨経, «Махавайпулья сутра Великого Облака испрошения дождя»; № 187: 大雲請雨 経, «Сутра Великого Облака об испрошении дождя»; № 188: 大雲輪請雨経, «Сутра Колеса Великого Облака об испрошении дождя». На стр. 11b этого китайского текста мы находим имя Татхагаты «Колесо Великого Облака». Bandall (c.303) переводит это, как «великое облако-круг», однако ― 輪 колесо. № 970: то же название, что и у № 188.
107
Bendall, Journal of the Royal Asiatic Society; New Series, Vol. XII (1880), pp. 286 sqq.
108
De Groot, Le Code du Mahayana en Chine, Verhandelingen der Kononklijke Akademie van Wetenschappen, Afd. Letterkunde, Deel I, nr 2 (1893), Ch. VIII, pp. 148 sqq.
109
Среди этих царей Нага китайский текст дает такие имена, как Облако-луна, Облако-море, Великое Облако-чрево (хранилище), Царь-нага, ниспосылающий дождь, Царь-нага облаков и дождя, Великий дождь, Царь облаков и др. (月雲、海雲、大雲臓、降雨龍王、雲雨龍王、大雨、雲王). На стр. 2а под № 188 мы находим Царя-нага Кумбхира (Крокодил) (金毘羅龍王), т. е., как верно замечает Beal (Catena, p. 423), это ― хорошо известный японский бог Компира. Когда во времена Реставрации Мэйдзи синтоисты конфисковывали у буддистов свои храмы, они ошибочно объявили Компира малоизвестным синтоистским божеством Котохира и поэтому завладели всеми храмами этого царя нагов, охранителя моряков и путешествующих по морю.
110
大雲輪如来. См. название самой сутры: «Сутра Великого Облака-колеса для испрошения дождя», переведенной Нандзё, как «Сутра об испрошении дождя у Великого Облака-колеса».
111
Beal, A catena of buddhist scriptures from the Chinese (1871), p. 419 sqq.
112
Первый и второй ― Нанда и Упананда. Сагара записывается 娑伽羅, см. Eitel, Sanskrit-Chinese Dictionary, s.v. (там вместо 娑 ошибочно употреблено 婆).
113
№ 456: 佛説海龍王経, «Буддхабхашита Сагара нагараджа сутра». № 457: 佛為海龍王説法印経, «Сутра печати Закона, изреченного Буддой для царя нага Сагара».
114
Книга II, Гл. III, § 4.
115
Анаватапта нагараджа париприккха сутра. Китайское название сильно отличается от этого.
116
摩那斯. См. Eitel, 1.1. s.v. Manasa, где Манасвин неверно отождествляется с божеством―покровителем озера Манасаровара (в Тибете идентифицируемым с озером Анаватапта, см. Kawaguchi, Three years in Tibet, Ch. XXVI, pp. 139 sqq.).
117
III, 308, 13.
118
См. Eitel, 1.1., s.v.
119
提頭刺叱; Бил называет его Дитаракша, однако Моррис пишет Дхритараштра.
120
伊羅跋那 (Элапатна).
121
Journal of the Pali Text Society, 1891―3, pp. 63 seqq., Notes and queries by the Rev. R.Morris, nr 44. Cf. The Wiener Zeitschrift fur die Kunde des Morgenlandes, Vol. V, nr 2.
122
Code du Mahayana en Chine, Ch. VIII, pp. 148 sqq.
123
См. Также № 177 Приложения к Трипитаке (третий том свитка 3), с. 380b: 大雲経祈雨壇法, «Учение об алтаре для моления о дожде в соответствии с Махамегха сутрой».
124
Профессор Шпейер указал мне на это. Один из многих отрывков, в котором упоминается черно-синий цвет: Махабхарата, Книга III, 16, 13.
125
Черные лошади были главным подношением божествам дождя в Японии, см. Ниже, Книга II, гл. III, § 2.
126
薬師瑠璃光如来本願功徳経, Бхайшаджьягуру вайдурья-прабхаса Татхагата пурва-пранидхана гуна сутра, «Сутра о достоинствах и добродетелях исходного обета Лекаря-Повелителя, Татхагаты света Вайдурья»; переведена Сюань-цзаном в 650 г. См. №№ 170, 172, 173. По Нандзё, №№ 170, 171 и 172 являются поздним переводом двенадцатой Сутры № 167; основное заглавие этой работы: 佛説大灌頂神咒経, Буддхабхашита махабхишека-риддхидхарани сутра, «Сутра божественного дхарани Великого омывания верхушки головы (посвящение), изложенная Буддой». Это, очевидно, Кандзё-кё 灌頂経, «Сутра омывания верхушки головы», возглашавшаяся в пятом месяце 880 г. в киотоском парке Священного Источника для того, чтобы остановить обильные дожди (Сандай дзицуроку, Гл. XXXVII, с. 541).
127
Книга II, Гл. III.
128
См. ниже, Книга II, Гл. III, § 3; Сандай дзицуроку, Гл. XXVII, с. 414.
129
大般若経, Махапраджня сутра; Каталог Нандзё, № 1, приводит полное название: 大般若波羅蜜多経, и замечает, что она была переведена в 659 г. знаменитым пилигримом Сюань-цзаном.
130
См. Сандай дзицуроку, Гл. XX, с. 335 (шестой месяц, 871); Гл. XXIII, с. 372, (пятый месяц, 873); Гл. XXV, с. 386 (второй месяц, 874); Гл. XXXII, с. 466 (седьмой месяц, 877); Гл. XXXVII, с. 543 (шестой месяц, 880).
131
金剛般若経; Сандай дзицуроку, Гл. XXIII, с. 372; Нандзё, №№ 10–12.
132
灌頂経; Сандай дзицуроку, Гл. XXXVII, с. 541; Нандзё № 167.
133
佛説海龍王経; Нандзё, № 456, переведена в промежутке между 256 и 316 гг. См. № 457: 佛為海龍王説法印経, «Сутра Печати Закона, изложенная Буддой для Сагара Нагараджа». Эти сутры были изложены во дворце Сагара на дне моря.
134
Книга 御纂周易折中, Гл. I, 上経、乾.
135
初九。濳龍勿用. Пер. Ю. К. Шуцкого: «В начале девятка. Нырнувший дракон. ― Не действуй!»
136
Проф. де Гроот любезно указал мне на простое и ясное значение этого и последующих предложений.
137
九二。見龍在田。利。見大人 Пер. Ю. К.Шуцкого: «Девятка вторая. Появившийся дракон находится на поле. — [Благоприятно свидание с великим человеком!]»
138
九四。或跲躍在淵。无咎。 Пер. Ю. К.Шуцкого: «Девятка четвертая: Точно прыжок в бездне. — [Хулы не будет!]»
139
九五。飛龍在天。利。見大人。Пер. Ю. К.Шуцкого: «Девятка пятая: Летящий дракон находится на небе. — [Благоприятно свидание с великим человеком!]»
140
上九。亢龍。有海。 Пер. Ю. К.Шуцкого: «Наверху девятка: Возгордившийся дракон. — Будет раскаяние!»
141
用九。見羣龍旡首。吉。 Пер. Ю. К.Шуцкого: «При действии девяток смотри, чтобы все драконы не главенствовали; тогда будет счастье».
142
上六。龍戦干野、其血玄黄。
143
Шо-гуа чжуань, 説卦傳 (Гл. 17), с. 12. Legge, Appendix V, p. 429, Ch. VIII, 12.
144
乾為馬。坤為牛。震為龍。
145
Ch. 17; Legge, p. 430, Ch. XI, 17.
146
См. De Groot, Rel. Syst., Vol. I, p. 317; III, p. 964, 987.
147
潜龍勿用。陽在不也。
148
見龍在田。徳施普也。
149
龍戦星野。其道窮也。
150
繫辞不傳 (Гл. XV), c. 11.
151
龍蛇之蟄以存身也。
152
驚蟄, «Пробуждение животных от спячки» ― название этого сезона; см. De Groot, 1.1., Vol. III, p. 968.
153
И-вэй, 易緯、津卦験, цитируется в знаменитой энциклопедии, озаглавленной Цинь дин гу цзинь ту шу цзи чэн, 欽定古今圖書集成(издана в 1725 г., см. De Groot, 1.1., Vol. I, Introd., p. XXI), далее ― T.S.; Разд. 蟲, Гл. 127, 龍部 考 с. 5b: 立夏風至而龍升天.
154
子欲観古人之象、日、月、星辰、山、龍、華蟲、作会, Разд. 益稷 И-цзи Legge, Sacred Books of the East, Vol. III, Part II, Book IV, § 1, p. 58.
155
Ch. VII, Li un, 禮軍 art. 3, nr 10: Couvreur, Li ki, Vol. I, p. 524.
156
De Groot, Religious System, Vol. IV, p. 12.
157
鳳皇麒麟、皆在郊趣、龜龍在宮沼。
158
Ch. VIII, Li k'i, art. 2, nr 12; Couvreur, Vol. I, p. 563.
159
因吉土以饗帝於郊、升中於天。而鳳凰降、龜龍假
160
Li ki, Ch. XXI, Yueh ling, 月令, «Monthly Precepts»; Couvreur, I, Ch. IV, pp. 332 (first month), 340 (second month), 347 (third month): 天子。。。乗鸞路、駕蒼龍、載青旂.
161
Лошади выше восьми чи, т. е. 1,6 м в холке, назывались драконами (Couvreur, I, p. 333).
162
Чжоу ли, 周禮 Разд. Чунь гуань 春官; «Весенние чиновники», 可常, Сы-шан; Гл. XXVII, с. 24, приводит названия девяти знамен. «Сплетенные драконы образуют ци, 旂, (второе знамя)», 交龍為旂.
163
Ли-цзи, Месячные предписания, Гл. XXI, c. 10; Couvreur, Ch. IV, p. 332, nr 8.
164
Разд. Ди-гуань, 地官, чжан-цзе, 掌節, Гл. XIV, c. 39.
165
凡邦国之使節。山国用虎節。土国用人節。澤国用龍節。皆金也。
166
土平地也。山多虎。平地多人。澤多龍。
167
Разд. Дун-гуань, 冬官 Гл. XLII, 老工記, (рисунок и вышивка), 之事、雑五色 с. 5b.
168
趙溥, комментатор династии Сун. Хотя упоминается только его фамилия, и есть еще один комментатор с той же фамилией, а именно Чжао Кан, 趙匡, династии Тан, вероятно, мы имеем здесь дело с первым.
169
。畫物 龍水中神水不畫龍則無以見変化之神。
170
龍水物。在衣。
171
儀禮, Разд. 響射禮記, Гл. X, c. 48a: 於意。則虎中。龍旗。.
172
旗, чжэнь, по Wells Williams, Dict. s.v. p. 44: «шелковое знамя красноватого цвета, простое и треугольное».
173
於意。謂興隣国君射也。畫龍於旗。尚文章也。通帛為旗 (通帛, тун-бо было, по Цзин Канцину, как сказано в той же работе, Гл. XXVII, c. 24b, «глубокий красный цвет, соответствующий основным цветам династии Чжоу»).
174
Ши-и-цзи, 拾遺記, кисти Ван Цзя 王嘉, вероятно ― 4-го века; Гл. III, 周霊王, c. 4b.
175
У Ди нэй чжуань, «Внутренние записи императора У», 武帝内傳, приписываемые знаменитому историографу Бань Гу, 班固 умершему в 92 г.; с. 1а.
176
Орхидея являлась символом гармонии, так как Ши-цзин сравнивает гармоничное совместное проживание братьев с ароматом орхидей, и новое название коридора являлось более счастливым, нежели предыдущее.
177
Шу и цзи, 述異記, написано Жэнь Фаном, 任昉, в первой половине VI века: 堯為仁君。一日十瑞、宮中蒭化 為禾鳳凰止於庭、神龍見干宮沼。 Гл. 上, с. 4b.
178
Cf. T.S., Ch. 128, 龍部、紀事一, p. 7b, 8a, 9; Ch. 129, 紀事二, pp. 1 sq.
179
Дун гань хань цзи, 東観漢紀, Гл. XXIII, написано в 107 г. Лю Чэнем, 劉珍, продолжено в 172 г. Цай Юном, 蔡邕.
180
呂光; cf. Giles, Chin. Biogr. Dict. s.v., pp. 555 sq. В 396 г. он принял титул Царя Лян, назначенного Небом.
181
Бао Пуцзы, 枹朴子, написано Гэ Хуном, 葛洪, в четвертом веке; 外篇, Гл. IV (廣譬).
182
Император Вэнь династии Хань, например, издал такой в 165 г. до н. э., Книга Ранней династии Хань, 文帝本記, Гл. IV; содержит указ императора Сюаня от лета 52 г. до н. э. (там же, 宜帝本記, Гл. VIII, с. 14а).
183
И цянь цзо ду, 易乾鑿度, цитируется в T.S., Разд. 蟲, Гл. 130, 龍部、雑録, с. 2b.
184
帝王始興将起河洛龍見。皆祭其首。黒者人正、白者地正、赤者天正
185
Legge, Chinese Classics, Vol. V, Part II, pp. 674 sq. (Book X, year XIX).
186
易林, труд о гадании, цитируется в T.S., Гл. 130, 龍部雑録, с. 3а.
187
六龍共怒戦於陂 下、蒼黄不勝、旅人艱苦。
188
隋書, Гл. XXIII, № 18, 五行志、下, с. 17а.
189
洪範五行傳, cf. De Groot, Vol. V, p. 491, note 1: «Работа основывается на разделе из Шу цзин, озаглавленной Хун фань, или „Великий План“. Похоже, в VI веке она пользовалась немалым авторитетом, как источник прогнозов. Тогда она состояла из одиннадцати глав, с комментарием Лю Сяна, так что существовать она должна была еще до нашей эры».
190
京房, знаменитый гадатель первого века нашей эры, автор И чжуань, 易傳 (cf. De Groot, Rel. Syst., Vol. IV, p. 204) и И яо, 易妖 (см. ниже, «Недобрые предзнаменования», Г.).
191
龍獣之難害者也。天之類君之象、天象、天氣、天天 象、天氣害、君鬭者兵革、君鬭者兵革之象也。京房易飛候曰、衆心不安。厥妖龍鬭。.
192
Ван Шао Чжуань, 王劭傳, «Биография Ван Шао», Книги династии Суй, Гл. LXIX, 列傳№ 34, с. 2а.
193
Разд. 五行志(Гл. 61―67): 乾道五年七月乙亥武寍懸龍鬭干復塘村、大雷雨二龍奔逃、珠墜大車輪牧童得之。 自是連歳有水災。.
194
Цзинь ши, 金史, История династии Цзинь (1206–1368), Гл. XXIII, № 4, Разд. 五行志, с. 3а.
195
Гуэй синь цза ши, 癸辛雑識 (см. De Groot, Rel Syst., Vol. II, p. 399: «собрание разных разностей Чжоу Ми», 周密 в первой части четырнадцатого века), цит. в T.S., Разд. 蟲, Гл. 130, 龍部紀事三 p. 8b:
196
Сю Хань шу, Гл, XVII, Разд. 五行, № 5, 龍蛇孽 с. 2а.
197
Books of the Sui Dynasty, Sect 五行志.
198
Исторические записки, Гл,II, 夏本紀 яп. изд. с комментариями и примечаниями, 史記評林(八尾版), т. II, Гл. II, mс. 21b. См. пер. Шаванна, т. I, с. 168.
199
Хуань-лун ши.
200
Les Memoires Historiques de Se-ma Ts'ien, Vol. I, p. 281, cf. Introduction, Chap. III, pp. CXLVII, sqq.
201
国語, «Речи царств», часто называемые «Внешним комментарием» к Чунь цю и приписываемые автору Цзо Чжуань.
202
玄黿, сюань юань. Шаванн (с. 282, прим. 5) замечает, что юань, означающий черепаху, или ящерицу, должен восприниматься во втором смысле, так как некоторые тексты дают 蚖, ящерица.
203
См. мою работу «The Fox and the Badger in Japanese Folklore», Transactions of the Asiatic Society of Japan, Vol. XXXVI, Part 3, pp. 51 sqq.
204
Драконы любят деньги, ср. Японскую работу Сэйюки 西遊記, (написана Татибана Нанкэем, 橘南蹊, в 1795–1797 гг.), Дзоку Тэйкоку Бунко, т. XX, Гл. II, с. 259. Это было, вероятно, связано с их тягой к силе меди (см. ниже, Кн. II, Гл. III, § 3).
205
История Юга (Наньси, 南史, написана Янь Шоу, 延壽, жившем в первой половине седьмого века), Гл. VIII (梁 記、下).
206
Ляо ши, 遼史, (906-1168), Разд. 大祖本紀、下, Тай-Цзы бэнь цзи, «Фундаментальная история (императора) Тай-Цзы», Гл. II, с. 6а.
207
宋書, Сун-шу (960-1279), Разд. 五行志.
208
晉書(265–420), Гл. XXIX, № 19, Разд. 五行志、下, с. 24а (龍蛇之孽).
209
京房, знаменитый прорицатель первого века до н. э., упоминавшийся выше.
210
>>易妖
211
宋書, Гл. XXIX, № 19, 五行志、上 с. 23b (龍蛇之孽).
212
劉向 (80-9 до н. э.), знаменитый писатель и министр, см. Giles, Biogr. Dict., p. 501, nr. 1300.
213
Гл. XXVII, Разд. 五行志, № 7.
214
См. Giles, L.1. p. 553, nr 1442, s.v. Lu Hou: «Чтобы обезопасить трон, она отравила принца Чжао, другого сына покойного императора от наложницы».
215
楚張文表傳, цит. T.S., Гл. 129, 龍部紀事二, с. 14а.
216
Legge, Sacred Books of the East, Vol. XXVII, Book VII (Li yun), Sect. IV, nr 16, p. 392. Couvreur, Li ki, Vol. I, p. 536: 河出馬圖.
217
Legge, Sacred Books of the East, Vol. III, Shu king, Part V, Book XXII, p. 239.
218
Sacred Books of the East, Vol. XVI, Introduction, pp. 14 sqq.
219
Appendix III, Sect. I, Ch. 11, § 73; Legge, 1.1., p. 374; Ch. V, 繫辭上傳、券三, p. 14b: 河出圖洛出書、聖人則之。
220
三才図会, написано Ван Ци 王圻, во времена династии Мин.
221
繫辭, Гл. XV, с. 4, перевод Легге, с. 382.
222
Сань-хуан бэнь-цзи, 三聖本紀補史記,司馬遷, с. 1b; перевод Шаванна, т. I, с. 6.
223
瑞応圖, написана до времени династии Чань (557―589) Сунь Жучжи, 孫重之, и цитируется в Тянь чжун цзи天 中記, (написана при династии Мин Чэнь Яовэнем, 陳耀文), Гл. LV.
224
孔安国, знаменитый ученый времен правления ханьского императора У (140―85 до н. э.), который в 97 г. до н. э. транскрибировал древние таблички, обнаруженные в стене дома семейства Конфуция и написал к ним комментарий. См. Предисловие Легге к его переводу Шу-цзин, Sacred Books of the East, Vol. III, р. 8.
225
Разд. 雇命; цит. в T.S., Разд. 蟲, Гл. 128, 龍部紀事一 с. 1b.
226
通鑑前編外紀, «дополнительные писания», принадлежащие «Предшествующей части» Цзы-чжи тун цзянь, 資 治通鑑網目, «Хронолигическое обозрение Зерцала Истории, составленное для помощи Правительству», императорское издание 1707 г., основанное на Цзы-чжи тун цзянь, написанной Сыма Гуаном, 司馬光, между 1065 и 1084 гг. Она содержит три части: 前編, от времен Яо до 402 г. до н. э.; основная часть (402 г. до н. э.―960); Приложение (960―1367).
227
С. 2а; Шаванн, т. I, с с. 7: 有龍瑞。以龍紀官、號日龍師。
228
Книга X, год XVII (17-й год правителя Чжао); Legge, Chinese Classics, Vol. V, Part II, pp. 666 sq.
229
太平御覧, «Труд по императорскому разбору событий периода Тай-пин», составленный императорским комитетом из тринадцати ученых под руководством государственного чиновника Ли Фана, 李昉, в 983 г. По De Groot, Rel. Syst., Vol. IV, Introd, p. X, эта энциклопедия содержит лишь то, что император (Тай-цзун) оставил для непосредственного опубликования, тогда как Тай-пин гуан цзи, 太平廣記, «Обширные записи периода Тай-пин», переизданные около 1566 г., состоят лишь из тех частей, что были исключены императором. Гл. 435, цитирующая Сюань ши чжи, 宣室志, написанный в IX веке Чжан Ду, 張読.
230
Юань цзянь лэй хань, 淵鑑類函, написана в 1710 г. Чжан Ином, 張英 и другими; Гл. 433.
231
Тай-пин юй-лань, Гл. 435.
232
拾遺記, написано в 357 г. Ван Цзя, 王嘉; Гл. III, с. 1а.
233
王馭人龍之駿。。。身有肉趐。
234
De Groot, Religious System of China, Vol. III, Ch. XII, pp. 935―1056.
235
Четыре стороны света называются: Лазурный Дракон (Восток), Красная, или Пунцовая Птица (Юг), Белый Тигр (Запад), Черная Черепаха (Север) (De Groot, 1.1., Vol. I, p. 316).
236
辛氏三奏記, «Анналы трех государств Цинь, записанные Синем», цитируются в T.S., Разд. 蟲, Гл. 128, 龍部紀 事一, с. 13а.
237
Книга III, Гл. IX, § 2, А.
238
山海経, очень старый классический текст, Разд. 海外北経(№ 8), с. 1b
239
郭璞 (умерший в 322 г.; автор Шань ха й цзин ту цзань, 山海経圖讃)
240
其神人面龍身而無足, цит. в Комментарии 1.1.
241
洞冥記, Гл. III
242
Rel. Syst., Vol. VI, p. 1167.
243
Разд. 蟲, Гл. 130, 龍部雑録, с. 3а.
244
管子, приписываемый Гань Чжуну, 管仲, умер в 645 г. до н. э. Гл. XV, c. 4, № 39
245
Хань Фэй цзы, 韓非子(IV век до н. э.), Гл. IV, № 12, 説難 с. 9а
246
爾雅翼, Приложение к Эр я (словарь, датируемый, предположительно, дохристианской эпохой, см. De Groot, Rel. Syst. I, 302), «подробное уточнение этого старого словаря рукой Ло Юаня, 羅願 значительной фигуры второй половины XII века». (De Groot, 1.1. IV, p. 166); Разд. 釈龍:物之至靈者也。
247
S.v. 黄龍, Желтый Дракон
248
呂不韋, названный отец Ши Хуана, основателя династии Цинь (249–206 до н. э.), в работе под названием Люй-ши чунь-цю, 呂氏春秋«Анналы Люй»
249
龍食乎清而游乎清.
250
淮南子, «Философ из Хуай-нань», т. е. Лю Ань, 劉安 (умер в 122 г. до н. э.), Гл. IV, 地形訓, цит. в Эр я и, Разд. 釈 龍.
251
Гл. XVII, 説林訓. См. Гл. IX, 主術訓: «Инь-лун поднимается, восседая на облаках».
252
大蔵禮記, составлены Дай Дэ, 戴徳, во время правления императора Сюаня династии Хань (73–49 гг. до н. э.); Гл. V, 曾子天圓 c. 7b.
253
Гл. LXIII, 老荘申韓列傳, с. 2а.
254
荘子, (IV век до н. э.), Разд. 天運, Гл. III.
255
埤雅, составлено Лу Дянем, 陸佃(1042–1102); Гл. I, 釈魚, № 1 (龍), с. 1
256
麗道元, жил во времена Северной династии Вэй (386–536), цит. в Пи-я, Гл. I, № 1 (龍), с. 2а.
257
Разд. 釈龍, цит. в T.S., Разд. 蟲, Гл. 127, 龍部橐彙考 с. 6b
258
王符; жил во времена династии Хань. Автор Цянь фу лунь, 濳夫論; однако этот отрывок, очевидно, процитирован из другой его работы, т. к. я безуспешно пытался найти его в Цянь фу лунь.
259
Гл. I (釈魚), № 1 (龍), с. 2b.
260
Там же, с. 1а, 2а.
261
Та же работа цитируется в Бэнь-цао ган-му, Гл. 43, с. 40, с названием: Инь-ян бянь-гуа лунь, «Беседы о случаях Инь и Ян». То, что она цитируется в Пи-я, удостоверяет ее датировку XI веком, или более ранним периодом.
262
Знаменитый поэт IV века.
263
空青, т. е. Инь-ши, 陰石, «Камень Тьмы».
264
棟, «дерево с цветами, походящими на лилии, „Melia Azederach“, или „гордость Индии“; эти цветы любит феникс, но дракон их избегает» (Wells Williams, Chin. Dict., p. 536, s.v.).
265
屈原, т. е. Цюй Бин, 屈平 министр государства Чу (楚), живший около 314 г. до н. э., автор знаменитой поэмы Ли сао, 離騷. Поскольку царственный повелитель не последовал его совету, он утопился в реке Боло. Каждый год, 5-го числа 5-го месяца праазднуется годовщина его смерти, ему делаются подношения из маленьких клецок, завернутых в листья, которые съедаются. См. De Groot, Fetes annuelles a Emoui, Vol. I, p. 313 sqq. Японский Тангоно сэкку, 端午の節句, «Момент противопоставления» (Инь и Ян, т. е. летнее солнцестояние, с которым исходно это идентифицировалось) ― тот же самый праздник. Это ― праздник драконов, во время которого их призывают пролить благодатный дождь с помощью магических гонок на драконовых лодках. История о Цюй Юане, очевидно, более позднего происхождения, чем этот древний праздник.
266
Хуань-лун, 豢龍.
267
Юй-лун, 御龍.
268
本草網目, «Коллекция растений». 鱗部, Гл. 43, с. 1.
269
網草, ван-цао, не упомянуто в Китайских словарях Wells Williams'а, Giles'а и Couvreur'а, но имеющееся в японском словаре Канва дайдзитэн, 緩和大辞典, с. 1232, где мы читаем: «網, бо, мо, особая разновидность растений, напоминающая 蒸麥 („ласточкин овес“, также называемый карасу-муги, avena fatua), миногомэ (по словарю Brinkley, „Beckmania erucaeformis“); его семена используются в пищу». 綱, ко, описывается здесь, как особая разновидность растения с красным стеблем и белыми цветами. Он напоминает 葵, аои (алтей розовый; Wells Williams, p. 487: «подсолнечник; термин для некоторых мальвовых растений, как Malva, Althea, Hibiscus; также указывает на другие растения с большими листьями»). 綱草, ган-цао, описано у Wells Williams'а (Dict., p. 319, s.v.), как «побеговое растение, vitis ficifolia, с белыми цветками и маленькими гроздями, излечивающими глупость». Однако, Бэнь-цао ган-му дает 網, а не 綱.
270
蜈蚣, у-гун.
271
南部新書, написано Цянь И, 錢易, во время поздней династии Сун; Гл. 辛.
272
Этот отрывок, цитируемый в Эр я и, разд. 釈龍(T.S., Гл. 127, 龍部彙考, с. 6b) отсутствует в Цянь фу лунь Ван Фу.
273
Гл. I (釈魚), № 1 (龍), с. 1а.
274
Разд. 龍, цит. в T.S., Разд. 蟲, Гл. 127,龍部彙考, с. 8а: 龍五指
275
Гл. 43, 鱗之一、龍, с. 1а
276
Гуан бо у чжи, 廣博物志, «Расширенный Бо у чжи» позднего времени (1607), работы Дун Сычжана, 董斯張(см. Wylie, p. 187). Сам Бо у чжи написан Чжан Хуа, 張華, жившим в четвертом веке, во времена династии Цзинь (265–420). Этот отрывок цитируется в Вакан сансай дзуэ, Гл. XLV, с. 674.
277
乗異記, написаны Чжан Цзюньфаном, 張君房, при династии Сун (960-1280).
278
Гл., с. 6а
279
Гл. IV, 地形訓
280
埃, тонкая пыль.
281
博雅, Разд. 爵魚, Гл. X, c. 6b. Хотя Бэнь-цао ган-му, Гл. 43, 鱗之一, с. 6b, s.v., kiao-lung, цитирует текст таким образом (не упоминая, что он заимствован из Бо я), оригинал Бо я дает иные иероглифы для имен двух последних драконов. Эти иероглифы отсутствуют в словарях: 205-й радикал под 140-м и 多 в сочетании с 它; однако их произношение указано, как цзю (巨彪) и чи (恥支).
282
方言, «Местные термины», по де Грооту (Rel. Syst., Vol. III, p. 1073), «маленький вокабуляр, составленный Ян Сюном, 揚雄, философом-этиком и государственным деятелем, умершим в 18 г.». Гл. XII, c. 7a.
283
鳥龍、蛇龍、蝦蟆龍、馬龍、魚龍, у-лун, шэ-лун, ся-ма-лун, ма-лун, юй-лун.
284
須彌(Сумеру) 藏経, цит. в Цянь-цюе цюй лэй шу. См. Wylie, Notes on Chinese Literature (2>nd ed.), p. 187.
285
文字集略, словарь, цитируемый в Вакан сансай дзуэ, Гл. XLV, c. 675.
286
拘朴子, написано Гэ Хуном, 葛洪, в IV веке.
287
外篇, Гл. I, № 2 (逸民), с. 6b.
288
Там же, № 11 (貴賢), с. 28а. T.S., Разд. 蟲, Гл. 130, с. 4а, где цитируется этот отрывок, дает 階 вместо 偕, что означает: «это полет ступенек, образованных облаками и парами». Однако, в Бао Пу-цзы мы читаем 偕.
289
外篇, Гл. III, № 38 (博喩), с. 29а.
290
外篇, Гл. IV, № 39 (廣譬), с. 3b.
291
Цит в Тянь чжун цзи, 天中記, Гл. LV.
292
瑯嬛記, «Собрание рассказов и легенд в трех главах, приписываемое некоему И Шичжэню, 伊世珍, жившему при династии Юань (Лан сюань — Земля Яркого Света)» (De Groot, Rel. Syst., Vol. IV, p. 105).
293
Rel. Syst., Vol. VI, p. 1053.
294
Ши-и, 蜥蜴, также называвшиеся ши-лун-цзы, 石龍子, или шань-лун-цзы, или цюань-лун. Ср. Wells Williams, Chin.-Eng. Dict., pp. 803 and 1095: «The insect that changes, a small eft or chameleon common in Hukwang, also called, or grass―dragon».
295
Бэнь-цао ган-му, Разд.鱗魚,№ 1 (龍), Гл. 43, с. 12а.
296
Бэнь-цао ган-му, цитируемый в Вакан сансай дзуэ, Гл. XLV, с. 682. В Гл. 43, с. 40 Бэнь-цао ган-му текст несколько отличается: «Тэн-шэ превращается в дракона. Эта божественная змея может ездить на облаках, пролетая более тысячи миль. Если ее услышать, (это означает) беременность. Заимствовано из Бянь-гуа лунь (т. е. Инь-Ян бянь-гуа лунь, упоминавшегося выше). Далее, в Бао Пу-цзы говорится: „Тэн-шэ не спариваются“».
297
Бао Пу-цзы, 内篇, Гл. I (金丹).
298
酉陽雑俎, написана в девятом веке Тань Чинши, 段成式, цит. T.S., Гл. 130, Разд. 蟲、龍部雑録, с. 4b.
299
鼉, см. Wells Williams, 1.1., p. 912, s.v.: «Большой тритон, гавиал, или водяная ящерица, водится в Южном Китае, десять футов в длину, твердую кожу натягивают на барабаны; его резкий голос слышится по ночам и предвещает дождь». О гавиалах, действующих, как демоны, см. De Groot, Rel. Syst. of China, Vol. V, pp. 625 sq.
300
Гл. 43, с. 8а; см. Вакан сансай дзуэ, Гл. XLV, c. 675.
301
鯪鯉, ящеры.
302
Гл. 43, с. 7а. См. Вакан сансай дзуэ, Гл. XLV, c. 6 75.
303
Шэнь-ло, 蜃樓, т. е. миражи.
304
Разд. 南山経, Гл. I, c. 11a.
305
Разд. 中山経, Гл. XV, цит. T.S., Разд. 蟲, Гл. 132, 蛟部彙考, с. 2а.
306
養魚経, Разд. 蛟, цит. T.S. 1.1.
307
文子。
308
管子。
309
Разд. 泰族訓, Гл. XX, с. 3а.
310
屈原, утопившийся в реке Бо-ло в провинции Хунань, чья смерть отмечается ежегодно в пятый день пятого месяца (Праздник Драконьих Лодок, см. выше и ниже, эта Глава, § 10).
311
«Рассеяние Грустей»; Чу цзы, 楚辞, Гл. I. Cf. Legge, The Li Sao Poem and its author, Journal of the Royal Asiatic Society, January, July and October, 1895.
312
Legge, 1.1., pp. 844, 855, stanza 47.
313
Legge, 1.1., pp. 846, 863, stanza 89.
314
Legge, ibidem, stanza 86.
315
Гл. XIII, № 81, 易本命, с. 7b.
316
Гл. VII, № 64, 勸學, с. 7а.
317
博物志, небольшая работа, написанная Чжан Хуа, 張華, государственным министром, жившим в четвертом веке
318
Разд. 月令, Книга IV, Гл. IV, № 6. Couvreur, Li ki, Vol. I, p. 367.
319
郭璞(276―324), знаменитый даосский автор и поэт, издавший Эр я и Шань хай цзин.
320
Эта глава, § 6.
321
Гл. VI, с. 3b.
322
Гл. 上, с. 19b.
323
Цит. в T.S., Разд. 蟲, Гл. 132, 蛟部雑録, с. 1b.
324
玉壺清話, цит. там же, с. 2а.
325
S.v. 蛟, Гл. I, с. 9а.
326
黒客揮犀, по De Groot'у (Rel. Syst., Vol. V, p. 864, note 2), «работа в десяти главах Пэн Ши, 彭乗 XI века», цит. в T.S., Разд. 蟲, Гл. 132, 蛟部雑録, с. 1b.
327
Гл. 43, 鱗之一, с. 7а.
328
裴淵廣州記.
329
嬰, вероятно, то же, что и 瓔, или 纓.
330
Гл. VII, c. 3a.
331
呉記, цит. в T.S., Разд. 蟲, Гл. 132, 蛟部外編, с. 2а.
332
搜神後記, написано Цао Цянем, 陶濳, в пятом веке. Гл. X, c. 1. Шоу шэнь цзи, 搜神記, было написано Юй Бао, 于寶, (или Гань Бао, 干寶) в десятых годах IV века.
333
異苑, написано Лю Гиншу, 劉敬叔, в первой половине пятого века; цит. в T.S., 1.1., Гл. 132, 外編, с. 2b.
334
Legge, Chinese Classics, Vol. V, pp. 729 sqq; Book X, year XXIX, par. 4.
335
豢龍氏
336
御龍氏
337
列仙傳, написаны в первом веке до н. э. знаменитым философом Лю Ханом, 劉向: цит. в T.S., Разд. 禽蟲, Гл. 131, 外編, с. 1а, 2b. См. Shen sien ch'wen, «Traditions of the divine sien», цит. там же, с. 3а.
338
Хань У-ди нэй чуань (приписываемый Бань Гу, но, вероятно, написанный в 3-м веке); цит. там же, с. 3а.
339
Гл. VIII (本経).
340
Chin.-Engl. Dict., p. 1092, s.v. yih.
341
文選, Разд. 西都賦, сост. в первой половине шестого века Сяо Туном, 蕭統; цит. в Кокуси дайдзитэн, с. 2338, s.v., Рюдзу (ошибочно, вместо рёто) гэкису-но фунэ.
342
См. мою статью «The Dog and the Cat in Japanese Superstition», Transactions of the Asiatic Society of Japan, Vol. XXXVII, Part I, pp. 54―62.
343
Гл. X, K.T.K. Vol. XV, c. 1344; Ch. VIII, p. 1078.
344
Гунсё руйдзю, № 321, том XI, c. 591.
345
濱松中納言物語, написана дочерью Сугавара Кохё (管原孝標), родившейся в 1008 г., наложницей Фудзиварано Тосимицу (俊通, умер в 1058 г.); Гл. I.
346
Гл. XX (御賀), K.T.K. Vol. XV, p. 1344; Гл. VIII, с. 1078.
347
Гл. 器財.
348
См. Намбако, 難波江, написано Окамото Ясутака, 岡本保孝, жившим 1798–1878 гг.; Гл. II, 下, Хякка сэцурин, т. 続下一, с. 636.
349
Fetes annuelles a Emoui, Vol. I, pp. 372 sqq.
350
Эта Книга, Гл. VI (вызывание дождя).
351
Fetes annuelles, Vol. I, p. 369.
352
См. Schlegel, Uranographie Chinoise, pp. 55 sqq.
353
Рюан дзуйхицу, 柳暗随筆, написано в 1819 г. Курихара Синдзю (Нобумицу), 栗原信充; Гл. IX, Хякка сэцурин, т. 続下二, с. 488.
354
藺, линь; Кокуси дайдзитэн, с. 2338, s.v. ryubin.
355
Рюан дзуйхицу, 1.1., с. 485 sq.
356
辛氏三奏記, написана неким Синь, 辛; цит. в T.S., Разд. 禽蟲, Гл. 128, 龍部紀事一, с. 13а.
357
(Boerschmann, Die Bankunst und religiose Kultur der Chinesen, Vol. I, p. 65).
358
(1.1., с. 46, 87; см. ниже, Кн. I, Гл. IV, § 4).
359
Кн. II, Гл. XI, § 2, Б.
360
См. Chavannes, Shi ki, 三皇本紀, Vol. I, p. 18, note 3.
361
信江通志(см. Wylie, 1.1., p. 45; 16 век, переиздано в 1684 и 1736 гг.), цит. в T.S., 1.1., Гл. 129, с.13b.
362
Написана во времена династии Хань; с. 9а.
363
«Записи о замеченных чудесах», написаны Ду Гантином, даосским монахом, жившем во второй половине девятого века (см. De Groot, Rel. Syst., Vol. V, p. 630, note 2), цит. в T.S., 1.1., Гл. 129, 紀事二, с. 14а.
364
Гл. 上,с. 3b
365
龍城録, написаны во времена династии Тан Лю Цзунъюанем, 柳宗元, Гл. II.
366
Лан сюань цзи, 瑯嬛記 гл. 中.
367
Rel. Syst. Of China, Vol. V, p. 867.
368
Тай-пин гуан цзи, Гл. 424; Лан сюань цзи, Гл. 下; Гуэй-синь цза-ши су-цзи, 癸辛雑識続集, написанная Чжоу Ми, 周密, жившим во второй половине тринадцатого и в начале четырнадцатого века; Гл. 下, с. 23.
369
Тай-пин гуан цзи, там же.
370
南城志, цит. в T.S., 1.1., Гл. 128, 紀事一, с. 5а.
371
T.S., Гл. 130, с. 7а.
372
山西通志, цит. в T.S., Гл. 131, 外編, с. 17а.
373
夢溪筆談, написано приблизительно в середине XI века Чэнь Го, 沈括(см. Bretschneider, Botanicon Sinicum, Journal of the North-China branch of the Royal Asiatic Society, 1881, New series, Nr XVI, Part I, pp. 137, 173, nr 510).
374
Су вэнь сянь тун као, 続文獻通考, написана Ван Цзи, 王圻, получившим официальный ранг в 1561 г.; Гл. 224.
375
Rel Syst., Vol. VI, p. 1087.
376
Разд. 鱗魚, Гл. 43, с. 1 sqq.
377
本経. Под этим сокращенным заглавием Шэнь Нун Бэнь цао цзин, «Классический труд по медицине (императора) Шэнь Нуна», старейший медицинский трактат, цитируется в Бэнь-цао ган-му. Сама работа утеряна. См. Bretschneider, Botanicon Sinicum, 1.1., pp. 27 sqq.
378
名醫別録, написано Тао Хунцзином, 問う弘景(451―536). См. De Groot, Rel. Syst., Vol. I, p. 274; Bretschneider, 1.1., p. 42; Giles, Bibliogr. Dict., p. 718, s.v.: «один из самых прославленных адептов даосских мистерий». Цит. в Бэнь-цао ган-му, 1.1., с. 1b.
379
Бэнь-цао ган-му, там же.
380
雷教, автор Бао чжи лунь, 炮炙論, живший 420―477 гг. См. Bretschneider, 1.1., p. 41, nr 6: «Трактат в трех книгах, где объясняются медицинские достоинства 300 препаратов и даются советы по приготовлению лекарств». Цит. в Бэнь-цао ган-му, 1.1.
381
呉普, автор У ши Бэнь-цао, 呉氏本草, написан в первой половине третьего века. Цит. там же. См. Bretschneider, 1.1., p. 40, nr 5.
382
蘓恭, тот, кто вместе с 23 другими учеными в середине седьмого века исправил и докончил Тан Бэнь-цао, 恭新 本草 с тех пор называвшуюся Тан Синь Бэнь-цао, «Новая Бэнь-цао Тан». См. Bretschneider, 1.1., p. 44, nr 11. Цит. в Бэнь-цао ган-му, там же.
383
Бэнь-цао ган-му, 1.1.,с. 2а.
384
Там же.
385
Чэнь Юаньцин, 陳元覯, автор Ши ли гуан цзи, 事林廣記 (см. De Groot, Rel. Syst., Vol. II, p. 713; Bretschneider, 1.1., p. 186, nr 719). Цит. в Бэнь-цао ган-му, там же.
386
甄權, автор Е син бэнь-цао, 藥性本草, в первой половине VII века (см. Bretschneider, 1.1., p. 44, nr 10), там же, с. 2b.
387
T.S., Разд. 禽蟲, Гл. 127, 龍部彙考, с. 9; Бэнь-цао ган-му, 1.1., с. 2 sq.
388
Гл. II, с. 5а.
389
То же мы читаем в Мао тин ко хуо, 茅亭客話, написано Хуан Сюфу, 黄休復, во времена династии Сун; Гл. IX (цит. в T.S., 1.1., Гл. 130, 記事三, с. 7b), где это рассказано человеком, продававшим драконьи кости, зубы, рога, головы и позвонки на базаре. «Некоторые из них, — говорил он, — пятицветные, другие белые, как шелк-сырец; некоторые поблекли, а некоторые сгнили за долгие годы».
390
New Books of the T'an dynasty, 新唐, Ch. XXXIX, nr 29, p. 1a (anno 760 A.D.).
391
国史補, написаны в начале девятого века. T.S., 1.1., Ch. 127, p. 8b.
392
蘇頌, автор Синь и сян фа яо, 新儀象法要, работы по астрономии, написанной в конце XI века (см. Wylie, p. 107); цит. там же.
393
Чунь чжу цзи вэнь, 春渚紀聞, десять глав на всевозможные темы, написана Хо Вэем, 何遠, жившим в одиннадцатом веке (см. De Groot, Rel. Syst., Vol. IV, p. 110); Гл. II, с. 11.
394
Шан хань лунь тяо бянь, 傷寒論候辧, написано в 1589 г. Фан Ючжи, 方有執; Разд. 本草.
395
徐之才, знаменитый врач, живший во второй половине шестого века, автор Лэй гун ё дуй, 雷公楽対(см. Bretschneider, 1.1., p. 40, nr 3)
396
Цит. там же.
397
Цит. там же. О хунь и по см. De Groot, Rel. Syst., Vol. IV, Part I, Ch. I, pp. 4 sqq., p. 23.
398
陳日華, живший во времена династии Сун и написавший Цзин янь фан, 経騐方(Bretschneider, 1.1., p. 161, nr 338). Цит. там же.
399
Сюй Шувэй, 許叔徴, живший во времена династии Сун и написавший Бэнь ши фан, 本事方(Bretschneider, 1.1., p. 179, nr 558). Цит. там же.
400
L.1.
401
Бэнь-цао ган-му, 1.1., с. 4b.
402
Тао Хунцзин, цит. там же. «Мозг тысячелетнего дракона» упоминается среди ста лекарств в Шу и цзи, Гл. II, с. 5а.
403
(См. De Groot, Rel. Syst., Vol. IV, p. 864, note 2). Цит. в T.S., Разд. 禽蟲, Гл. 130, 紀事三, з. 3b.
404
Чжао е цянь цзай, 朝野众戴, «Записи всех дел, связанных со двором и с заграницей», приписываемые Чжан Шо, 張鷟, который, вероятно, жил в первой половине VIII века. T.S., Разд. 神異, Гл. 306, цит. De Groot, Rel. Syst., Vol. VI, p. 1031, note 1.
405
Бэнь-цао ган-му, 1.1., с. 5а.
406
Гл. XI (廣知), c. 6b.
407
Гл., X, Разд. 方丈山, c. 3b.
408
汪機, прославленный врач XVI века, автор Бэнь-цао хуэй-бянь, 木草曾編 (см. Bretschneider, 1.1., p. 54, nr 40).
409
遊官紀聞, написано Чжан Шинанем, 張世南, во времена династии Сун; Гл. VII; цит. в T.S., 1.1., Гл. 130, 雑録, с. 5а.
410
祖庭事苑, цит. в Японском Буддийском словаре Буккё ироха дзитэн, т. II, с. 63, s.v. Ryu-to, 龍鬪.
411
T.S., 1.1., Ch. 131, p. 1b.
412
Rel. Syst., Vol. I, pp. 185 sqq.
413
С. 187, рис. 20, картинка ша с изображением дракона.
414
De Groot, 1.1., Vol. III, p. 1193, plate XL.
415
Rel. Syst., Vol. III, p. 1201.
416
Гл. 93.
417
Vol. I, pp. 315 sq., cf. Vol. II, p. 699.
418
Гл. 16. с. 2.
419
T.S., Разд. 禮儀, Гл. 56; De Groot, 1.1., Vol. I, p. 317.
420
По Ли-цзи (Гл. 58, с. 39, цит. De Groot, Vol. I, p. 182) в древности на боковых занавесях катафалка правителя изображались драконы. См. De Groot, 1.1., p. 183, Fig. 18.
421
De Groot, Vol. I, p. 181.
422
蠎裙, бонг-кун.
423
蠎襖, бонг-о.
424
霞帔, хе-пое.
425
De Groot, Vol. I, p. 53, Fig. III, IV and V.
426
Couvreur, Li ki, Vol. I, p. 732, Chap. XII, Ming T'ang Wei, 明堂位, § 11. Legge, Sacred Books, Vol. XXVIII, p. 33.
427
Couvreur, 1.1., p. 736, § 20. Legge, 1.1., p. 35.
428
Couvreur, 1.1., p. 736, § 26. Legge, 1.1., p. 37.
429
Couvreur, 1.1., p. 740, § 29. Legge, 1.1., p. 38.
430
五雑俎, написана около 1592 г. Сиэ Чжаочжи, 謝肇淛.
431
螭龍, представлен в T.S., Разд. 禽蟲, Гл. 127, и в Вакан Сансай дзуэ, Гл. XLV, c. 674. Cf. De Groot, Rel. Syst., Vol. III, p. 1142, Fig. 37, чи (или ли) 螭, вырезанное на ограждении, увенчивающем каменную надгробную плиту. Они упоминаются уже в III веке до н. э. (в Люй-ши чунь-цю), и описываются в Шуо вэнь, как желтые животные, напоминающие драконов, или безрогих драконов.
432
Те же сведения мы находим в Вакан сансай дзуэ, Гл. XLV, c. 674, и далее; объяснены в словаре под названием Цзин цзы тун (正字通亥集下券, с. 60; написано Яо Вэньином 廖文英, во времена династии Цин.) Во многих отношениях японцы следовали этим китайским правилам орнаментации.
433
По той же работе (Гл. IX), скрещение дракона и коровы производит линь (麟, единорог-женщина), дракона и свиньи ― слона, дракона и лошади ― дракона-лошади (см. выше).
434
Rel. Syst., VI, p. 1265, Plate XVIII.
435
L.1., p. 1266.
436
L.1., p. 1266.
437
De Groot, 1.1., Vol. VI, p. 1275.
438
L.1., p. 1297.
439
L.1., p. 1316.
440
Rel. Syst., VI, p. 1036, Fig. 3.
441
L.1., p. 1040.
442
Орнамент из трёх переплетённых дуг или петель, обыкн. в виде треугольника.
443
Hirth, Chinesische Studien, Vol. I, pp. 231 sqq. (Verhandlungen der Berl. Anthr. Ges., Sitzung vom 22 Juni 1889), «Ueber den Maander und das Triquetrum in der chinesischen und japanischen Ornamentik».
444
Он не представлен на его барабанах на картинке в Вакан сансай дзуэ, Гл. III, c. 41.
445
См. ниже, Книга I, Гл. V, § 3; Книга II, Гл. III, § 10.
446
См. Florenz, Jap. Mythologie, p. 78, note 7.
447
Издание 1907, гл. XXXI, c. 497.
448
Ernst Boerschmann, Die Baukunst und religiose Kultur der Chinesen. Band I: P'u t'o shan.
449
Драконы и жемчужина: сс. 18, 35, 57, 59, 77, 124. Один дракон с жемчужиной в когтях, другие летят с обеих сторон, с. 35.
450
Лат. «не ясно».
451
См. Эр я и, где цитируется Ван Фу, выше, Книга I, Гл. III, § 2, с. 66; Хань Юй, 韓愈, (768―824), цит. в T.S., Разд. 禽蟲, Гл. 127, с. 8b, говорит то же.
452
Гл. IV, Разд. 登渉, цит. у De Groot, Rel. Syst., Vol. V, p. 601.
453
Гл. V, 魯語, цит. у De Groot, Rel. Syst., Vol. V, p. 495.
454
L.1., pp. 496 sq.
455
説文, словарь, составленный в первом веке нашей эры Сюй Шэнем, 許慎; Гл. V, 2.
456
Ch. XIV, 大荒東経, p. 6b.
457
Rel. Syst., Vol. V, p. 761.
458
子不語, написано во второй половине XVIII века Суй Юанем, 隨園; Приложение, Гл. III.
459
呉淑(947―1002), знаменитый ученый, стоявший во главе комиссии, составившей Тай-пин юй-лань и Вэнь юань ин хуа, автор Ши лэй фу 事類賦, (Giles, Biogr. Dict., nr 2345); Лун-фу 龍賦, T.S., тот же раздел, Гл. 127, с. 11а.
460
См. ниже, Книга II, Гл. III.
461
田家類占, Тянь цзя цза чжэнь. T.S., тот же раздел, Гл. 130. с. 6b.
462
Гл. 五行志.
463
Лао сюэ ань би цзи, 老学庵筆記, по де Грооту (Rel. Syst., Vol. IV, p. 220, note 1) «собрание записей о различных предметах в десяти главах, составленное Лу Ю, 陸遊, также называвшимся У-ганем, 務観, высокопоставленным чиновником, жившим 1125―1209 гг.». T.S., тот же раздел, Гл. 130, с. 7b.
464
Чжо гэн лу, 輟耕録, написанное Тао Цзунъи, 陶宗儀, псевдоним ― Цзю-чин, 九成, опубликовано в 1366 г. (см. De Groot, 1.1., Vol. IV, p. 346). T.S., тот же раздел, Гл. 130, с. 10а.
465
Гл. XV (諾臬記下), c. 2a.
466
См. ниже, Книга II, Гл. IX.
467
См. И цзянь чжи, 夷堅志, написал Хун Май, 洪邁, в XII веке; T.S., тот же раздел, Гл. 130, с. 9b; Лун чин лу 龍城録, (Wylie, с. 197: «Записи о происшествиях в ранний период Тан», претендующие на авторство Лю Цзунь-юаня, 柳宗元, из той же династии. Считается, однако, что это подделка работы Ван Чжи, 王銍, XII века); Гл. II.
468
Хо линь ю лу, 鶴林玉露, написано Ло Дацзином, 羅大経, псевдоним Цзин-лунь, 景論, жившим, вероятно, в XII веке (см. De Groot, Rel. Syst., Vol. IV, p. 251, note 1). T.S., тот же раздел, Гл. 131, с. 16а.
469
Цзян-си тун-чжи, цит. в T.S., тот же раздел, Гл. 130, с. 6b.
470
Фэй сюэ лу 霏雪録, цит. в T.S., тот же раздел, Гл. 130, с. 12а.
471
Книга I, Гл. III, § 7.
472
Книга I, Гл. II, § 2.
473
Разд. 大荒東経, Гл. XIV, c.6b.
474
См. выше, эта Книга, Гл. IV, § 6.
475
今之土龍本此
476
董仲舒, жил во втором веке до н. э., автор Чунь-цзю фань лу, 春秋繁露, T.S., тот же раздел, Гл. 127, 龍部芸文 一, c. 3b.
477
Гл. XX, под заголовком 召類.
478
Хуай нань цзы, Гл. IV, 地形訓:土龍致雨
479
続漢書, Гл. V, c. 1: 皁興土龍
480
春秋繁露, Гл. XVI, № 74 (求雨), сс. 3―6.
481
Religious System, Vol. I, p. 317; Vol. IV, p. 26.
482
Моления происходили в день Воды (水日); запрещалось срубать известные деревья или деревья в лесу; жертвы состояли из трехлетних петухов и свиней; люди жарили свиные хвосты, закапывали человеческие кости, отрывали пруды в горах, жгли дрова и пр., «дабы открыть Инь (воду) и закрыть Ян (солнце)» (с. 4b); по той же причине мужчинам запрещалось посещать базары.
483
Основной текст неверно дает цифру пять, однако цитата правильно говорит четыре.
484
Основной текст дает «мужчин», а цитирование ― «стариков», 老者.
485
Шэнь-нун цзю-юй шу, 神農求雨書, цит. в Го чжи цзин юань, 格致鏡原, пространной энциклопедии, составленной Чэнь Юаньлуном, 陳元龍, и опубликованной в 1735 г., Гл. IV, Разд. 祈雨, с. 5а, приводит то же описание с меньшим количеством деталей.
486
宋朝事實, цит. в той же главе Чунь-цзю фань лу, ном 75, сс. 6 seq.; см. ту же главу, раздел и страницу Го чжи цзин юань.
487
Fetes annuelles a Emoui, Vol. I, pp. 375 sqq.
488
Гл. III.
489
碧雞漫志, написано Ван Чжоу 王灼, при династии Сун. T.S., тот же раздел, Гл. 131, с. 11b.
490
Относительно того, что нарисованные драконы были столь же могущественные, как настоящие, мы можем упомянуть Юнь цзи ци цянь, 雲笈七籖, даосскую работу конца X или начала XI века (см. De Groot, Rel. Syst., Vol. IV, p. 74), где мы читаем о драконе, нарисованном на стене, перед которым расположен колодец, которому молились о ниспослании дождя люди из ближних мест и издалека, и он обычно отвечал их мольбам. Однажды во времена засухи некий пьяница имел дерзость обругать дракона. Он закричал из-за балюстрады колодца: «Если Небо посылает такую засуху, какой же прок от тебя?», и с этими словами ударил большим камнем по ноге дракона. След был еще виден во времена написания труда. Когда тот человек вернулся домой, то вдруг почувствовал непереносимую боль в ноге. И, хотя он отослал человека, чтобы тот зажег перед драконом благовония и извинился, все было тщетно, и через несколько дней он умер. T.S., тот же раздел, Гл.129, с. 11b.
491
History of the five Dynasties,五代史 (907―960); Го чжи цзин юань, 1.1.
492
Ю-ян цза цзы, Гл. III.
493
Тай-пин юй лань, Гл. 930. Тот же монах своими молитвами побудил двух белых драконов спуститься и пролить дождь на площадь в тысячу миль.
494
Frazer, Golden Bough, Vol. II (sec. ed.), pp. 426 sq. Cf. Vol. I, pp 9 sqq.; вызывание дождя магическими способами, I, сс. 82―114.
495
Гл. XI (девятый век).
496
Гл. V. Это напоминает нам о громадных бронзовых барабанах, украшенных лягушками, демонами дождя, в которых вероятно били племена Мань в южном Китае, когда затягивалась засуха. См. De Groot, Die antiken Bronzepauken im Ostindischen Archipel und auf dem Festlande von Sudostasien, Mitth. des Seminars f. Orient. Spr. zu Berlin, Jahrg. IV, Abth. I, pp. 76―113.
497
Тай-пин юй-лань, Гл. 930.
498
Вэн юань сянь чжи, 翁源懸志, цит. в японской работе Сёбуцу руйдзан, 庶物類纂, Раздел 龍.
499
Цит. в T.S., тот же раздел, Гл. 130, с. 8а: «Если бросить кусок дерева или камень в драконий пруд, это немедленно вызовет поднимающийся черный пар, за которым последует гром и молния, дождь и град». В ясные дни поверхность воды этого пруда пятицветная, — признак того, что там живет дракон. Во время засухи делались приношения и возносились моления.
500
Чжэнь чжу чуань, 珍珠船, написано Чэнь Цзяйцзюном, 珍届公, при династии Мин; Гл. I.
501
Шан шу цзю ши, 尚書故實, написано Ли Чо 孝韓 в IX веке: «На юге, когда стоит долгая засуха, тигровый череп привязывают к длинной веревке и бросают в воду в том месте, где живет дракон. Затем несколько человек тянут ее то туда, то сюда. Внезапно из середины пруда подымаются облака и вскоре проливается дождь. Дракон — враг тигра, и даже высушенные кости последнего раздражают его до немалой степени». См. Гуа и чжи (XIII век), цит. в T.S., тот же раздел, Гл. 130, с. 7а: «В эру Шунь-си (1174―1190) тигровая кость, привязанная к длинной веревке, была опущена в „Пруд белого дракона“ рядом с „Пещерой белого дракона“ перед буддийским храмом. Вскоре пошел дождь, и, поскольку они вынимали кость из пруда медленно, жестокая буря создала угрозу правительственному зданию, однако прекратилась, когда кость вынули». Дата показывает, что здесь мы имеем отрывок из Сянь чуан гуа и чжи, 閑窗括異志, написанного Лу Инлуном, 魯応龍, жившим приблизительно в середине XIII века (см. De Groot, Rel. Syst., Vol. IV, p. 347, note 1), а не из Гуа и чжи, написанной во второй половине XI века Чжан Шичжином, 張師正, псевдоним Бу-и, 不疑 (De Groot, 1.1., IV, c. 210, note 1).
502
Книга II, Гл. III.
503
Гл. IX.
504
Там же.
505
Гл. 130, с. 2а.
506
Гл. VI; см. Гл. X.
507
獨異志, приписывается Ли Ю, 孝尤, или Ли Кану, 孝亢, династии Тан. T.S., Гл. 130, с. 10b.
508
Разд. 封禅書, Гл. XXVIII, № 6, с. 30а (Chavannes, Memoires Historiques, Vol. III, p. 488).
509
古今注, написан приблизительно в середине IV века Цуй Бао, 崔豹(см. Wylie, p. 159; De Groot, Rel. Syst., Vol. IV, p. 244, note 1), цит. в T.S., Разд. 禽蟲, Гл. 130, 龍部雑録,с. 4b.
510
Шань хай цзин, Разд. XVIII, nr 14, 大荒東経, c. 6b; Bamboo Annals (Chuh shu ki nien, 竹書記年,) Ch. I, Legge, Chinese Classics, Vol. III, Part I, Prolegomena, p. 108.
511
Bamboo Annals, Ch. II, Legge, 1.1., p. 112.
512
Исторические записки, Гл. VIII (高祖), c. 2; Chavannes, 1.1., Vol. II, pp. 325 sq.
513
Ю фу шуй ту, 玉符瑞圖; T.S., тот же раздел, Гл. 128, 紀事二, с. 2b.
514
Бо у чжи, Гл. II, c. 2a.
515
Bamboo Annals, Ch. III, Legge, 1.1., p. 117
516
Сань цай ту хуэй, в Вакан сансай дзуэ, Гл. XLV, с. 675. По Bamboo Annals (Ch. III, 1.1.), дух реки Хо, человек с телом рыбы, преподнес ему карту Хо.
517
Цзы-лю ши цзю вэнь, 次柳氏舊聞, написано во времена династии Тан Ли Дэнъюем, 孝徳裕. Таким же образом лодка У Су, царя У и Юэ (т. е. Цзянь Лю, 851–932), которая в 909 г. наскочила на камни и не могла двигаться дальше, была вынесена двумя драконами среди плотного дождя, грома и блистания молний (Ши-гуо Чюнь-цю, 十 国春秋, написано во второй половине XVII века У Жэньчэнем, 呉任臣; по De Groot, Rel. Syst., Vol. IV, p. 327, «довольно апокрифическая история» (десяти маленьких государств, существовавших в период между династиями Тан и Сун) (Wylie, p. 41). T.S., тот же раздел, Гл. 129, 紀事二, с. 14а.
518
Bamboo Annals, Ch. III, Legge, 1.1., p. 118; см. Хуай нань цзы, Гл. VII, 精神訓, c. 9.
519
См. De Groot, Rel. Syst. of China, Vol. IV, pp. 307 seqq.: чжи, 芝, древесная губка на ветвях, которая, как считалось, растет на острове Цзу в Восточном Океане. По Ши чжоу цзи (十洲記, «Описание десяти островов», «Очерки о сказочных странах, которые, как верили, существуют в нескольких областях под океанами, вероятно, написанные в самом начале нашей эры» [De Groot, 1.1., Vol. I, p. 272]), император услыхал о существовании этой травы на острове Цзу от даосского философа-аскета и затем послал на поиски этого острова пятьсот молодых людей обоих полов. Они вышли в море, но не вернулись.
520
Пэн Лай, 蘧莢, «сказочный остров, некий элизиум, существующий вдалеке от людей; некоторые считали, что это японский остров Кюсю» (Wells Williams, Chin.-Eng. Dict., p. 661, s.v.).
521
Эту версию истории мы находим в Тайхэйки, Гл. XXVI. c. 115, seqq.
522
Чжэнь чжу чуань, 珍珠船 цит. в T.S., тот же раздел, Гл. 130, 龍部雑録, с. 6b.
523
Цит. в T.S., тот же раздел, Гл. 131, 外編, с. 12b.
524
廣信府志, «Записи отдела Гуан-синь (в провинции Цзянси)», цит. в T.S., 1.1., c. 16a.
525
Гл. II и VI; T.S., тот же раздел, Гл. 131, 龍部外編, с. 12а.
526
Гл. VI.
527
柳宗元(773―819), один из прославленнейших поэтов и эссеистов династии Тан. 謫龍説, T.S., тот же раздел, Гл. 127, 芸文一, с. 8b. О другом наказании дракона упоминается в Юнь сянь цза цзи (雲仙雑記, о которой де Гроот [Rel. Syst, Vol. IV, p. 289] говорит: «Десять глав повествований на всевозможные темы сомнительной аутентичности, приписываемые некоему Тун Чжи, 馮贄,о котором ничего, кроме имени, не известно. Более вероятным автором представляется ученый Ван Чжи, 王銍, также именовавшийся Син-чжи, 性之, благоденствовавший в середине XII века»), где говорится, что непослушному дракону по повелению Небес отрезали уши; кровь, капавшая на землю, произвела сливовое дерево с мясистыми плодами без косточек. T.S., тот же раздел, Гл. 129, 紀事二, с. 12а.
528
Books of the Tsin Dynasty, 列傳, Ch. VI, 張華傳(рыба испускала пятицветный свет, когда ее приготавливали).
529
Гл. I (рыба говорила человеческим языком).
530
一統志, «Записи обо всей Империи» (1647); T.S., тот же раздел, Гл. 129, 龍部紀事二, с. 13а.
531
説苑, написано Лю Сяном, 劉向(жил 80―9 гг. до н. э.), знаменитым автором Ле сянь чуань (列仙傳); Разд. 正諌.
532
Gunsho ruiju, Vol. XVII, p. 661.
533
Гл. XX, c. 9a. То же сравнение мы находим в Гл. XXXI, c. 12, той же работы.
534
北夢瑣言, приписывается Сунь Гуансяню, 孫光憲, также назвавшемуся Мэн-вэнем, 孟文, высокопоставленному чиновнику у основателя династии Сун (Тай-цзы, 960–976) (см. De Groot, Rel. Syst., Vol. V, p. 527, note 2). T.S., тот же раздел, Гл. 129, с. 14а.
535
T.S.,тот же раздел, Гл. 131, с. 2b.
536
N.S., тот же раздел, Гл. 129, с. 12b.
537
T.S., тот же раздел, Гл. 129, с. 12b.
538
Дун-по чжи-линь, 東城志林, несистематизированные записи Су Дунпо, 蘇東坡, или ― Су Ши, 蘇軾, знаменитого поэта, жившего в 1036–1101 гг.; T.S., тот же раздел, Гл. 130, с. 4а.
539
淮安府志, «Записи о Хуай-ань-фу (в провинции Цзянь-су)»; T.S., ibidem, p. 12b.
540
Гл. I, с. 2. В той же работе приводится история о большом куске плавника, который разбил суденышко человека, его подобравшего, обратился в дракона и уплыл.
541
Гл. 下, с. 16b.
542
Гл. 上, с. 4а.
543
列傳, Гл. VI, 張華傳. Об этих мечах, превращавшихся в мужчину и женщину, упоминается в Тайхэйки, Гл. XIII, pp. 10 seq.
544
History of the South (南史, Наньши).
545
Ю-ян цза цзы (IX век), Гл. V, (T.S., 1.1., 外編, c. 11a).
546
孫思邈, живший 550–630 гг.
547
千金方. Драконовы жемчужины назывались 千金珠, см. выше, Гл. III, § 15, с. 88.
548
洛陽伽藍記, по Wylie (с. 55), «описательная деталь различных буддийских учреждений в Лояне ― метрополисе времен Северной Вэй; написал Ян Сюаньчжи, 楊衒之, чиновник той династии»; было написано в VI веке (De Groot, Rel. Syst., Vol. I, p. 344). T.S., тот же раздел, Гл. 131, с. 5а.
549
波知国傳, цит. в T.S., тот же раздел, Гл. 129, с. 4b.
550
Ми ко хуэй си (11 век), T.S., тот же раздел, Гл. 130, с. 3b.
551
括異志, см. De Groot, Rel. Syst., Vol. IV, p. 210, note 1. Это должна быть работа более позднего периода под таким названием, датируемая XIII веком, поскольку в ней упоминается эра Шунь-си (1174–1190). T.S., 1.1., Гл. 130, с. 7а.
552
Книга I, Гл. III, § 16.
553
T.S., тот же раздел, Гл. 129, с. 14а.
554
В отрывке, переведенном на японский в Хэйсёку вакумонтин, 秉燭或問珍, написано в 1710 г. Кодзима Фукю, 兒嶋不求, и напечатано в 1737 г.; упоминается Иноуэ Энрё в Ёкайгаку коги, т. II, Гл. XXVII (龍宮仙鄕), c. 123 sq.
555
Гл. 424.
556
Гл. I, K.T.K. Vol. I, p. 13. К. Т.К. ― Кокуси тайкэй, 国史大系, современное издание старых исторических и легендарных трудов, которые мы будем сокращенно указывать, как К. Т.К. Работы того же рода ― Сисэки сюран (史 籍集覧) и Гунсё руйдзю (群書類従) (1795), тогда как в Хякка сэцурин (百家説林) содержится большое количество работ периода Токугава.
557
Florenz, «Japanische Mythologie», p. 46.
558
豐後風土記, написано в 713 г.; Гунсё руйдзю, V. XVII, nr 499, p. 1126.
559
Нихонги, Гл. I, c. 16; Florenz, 1.1., p. 63: 高霤.
560
По мнению Aston'а (Shinto, p. 153), это просто «Оками», «Августейший бог», так что имена Кура-оками и Така-оками должны означать «бог долин» и «бог возвышенностей». Однако, по моему мнению вернее аргументы Florenz'а.
561
Флоренц переводит: «dunkler Wasserdrache» (темный водяной дракон), но в прим. 29 слово ха объясняется, как «змея», а не «дракон». См. мою статью Snake in Jap. Superstition, Ch. II, A, 2 (Serpent-shaped gods of the water), pp. 13 sqq., Mitt des Seminars f. Orient. Sprachen zu Berlin, Jahrg. XIV, Abt. I.
562
Jap. Mythologie, Chap. III, p. 333.
563
Vol. V, Ch. III, p. 521.
564
Гл. XII.
565
Гл. I, c. 12; Florenz, 1.1., Ch. IV, p. 39.
566
K.T.K., Vol. I, p. 209.
567
Shinto, p. 150.
568
Пер. Л. М.Ермаковой и А. Н.Мещерякова. «Нихон сёки», СПб, «Гиперион», 1997, т. 1, с. 318.
569
Нихонги, Гл. II, cc. 62 seqq.; Кодзики, 上、傳十七、神代下, K.T.K., Vol. VII, p. 59. Нихонги, с.63:化為龍; с.66 (вариант) 化為八尋大熊鰐(вани) 匍匐透虵
570
Florenz, 1.1., p. 148, note 89.
571
Нихонги, Гл. II, c. 66.
572
Нихонги, т. I, с. 61, прим. 3.
573
L.1., c. 148, note 89.
574
Shinto, pp. 113 seqq.
575
F.W.K. Muller, Mythe der Kei-Insulaner und Verwandtes, Zeitschrift fur Ethnologie, Vol. XXV (1893), pp. 533 sqq. Dr. H.H.Juynboll любезно указал мне на существование этих мифов о Kei и Minhassa и на интересную статью д-ра Мюллера. См. Kern в ежемесячнике «Bijdragen tot de taal, land en volkenkunde van Ned. Indie», 1893, p. 501; Juynboll, ibidem, 1894, p. 712, note 1.
576
水鏡, Гл. 上、神功, K.T.K., Vol. XVII, p. 351; написано во второй половине XII века.
577
上、神功, «Повелитель Дождя» (水師), см. ниже, Гл. IV.
578
沙竭羅, также упоминаемый в Фусо рякки, Сёму Тэнно, K.T.K., Vol. VI, p. 564. Он ― один из восьми Великих Царей-Драконов.
579
Гл. VIII, c. 156.
580
L.1., pp. 222, note 13.
581
Уса Хатиман-но мия энги, 宇佐八幡宮縁起; скопирована Уса Дзюэй, 宇佐重栄, в 1335 г.
582
K.T.K., Vol. IV, Ch. IX, p. 167.
583
Гл. X, c. 173.
584
Гл. V, c. 174.
585
日本後期, написано в 841 г.; Гл. V, K.T.K., Vol. III, c.2:
586
То же мы находим в Нихон исси, 日本逸史, Шд. IV, XIII, K.T.K., Vol. VI, cc. 39, 363.
587
Сёку Нихон коки, 続日本後期, написано в 869 г.; Гл. IX, K.T.K., Vol. III, c. 285.
588
Та же работа, Гл. IX, c. 288. Cf. Ch. X, p. 293.
589
Гл. VII, № 21, с. 19.
590
Книга I, Гл. II, c. 43―59.
591
Гл. XXVI, c. 457.
592
K.T.K., Vol. VI, p. 516, Ch. IV.
593
См. выше, Книга I, Гл. III, § 9, c. 83.
594
Фусо рякки, Гл. XXII, c. 637.
595
Гл. XXV, c. 451.
596
Гл. XXI, Разд. 治部省, K.T.K., Vol. XIII, p. 653.
597
См. Шуй ин ту, выше.
598
Гл. IX, K.T.K., Vol. II, p. 145: «Сяо цзин, разд. „Соглашения с помогающими божествами“ гласит: „Когда Сын Неба послушен своим родителям, божественные драконы опускаются и появляются земные черепахи“». См. выше.
599
Гл. XVIII, K.T.K., Vol. III, p. 401.
600
Гл. XLIV, K.T.K., Vol. IV, p. 607. См. Фусо рякки, Гл. XX, K.T.K., Vol. VI, p. 616.
601
Гл. XLVII, c. 657.
602
Гл. XI, K.T.K., Vol. XVI, p. 546.
603
Гл. II, K.T.K., Vol. XVII, p. 1012.
604
Гл. XIII, с. 1.
605
Прекрасные лошади часто назывались китайцами «летучими драконами» (飛龍, фэй лун), см. Нихон коки, Гл. XII, K.T.R., III, c. 48, и Сёку Нихон коки, Гл. III, K.T.K., III, c. 199.
606
Гл. XIV, c. 14.
607
Санся такусэн рякусё, 三社託宣略抄; автор неизвестен; 3-й год Кэйан (1650) упоминается, как дата эпилога. Дзоку дзоку гунсё руйдзю, Vol. I, p. 741.
608
Гл. XXIII, c. 3.
609
Гл. XXXVII, c. 982.
610
См. ниже, Гл. IV, Тайхэйки, Гл. XII, с. 9b.
611
閑田次筆, написано тем же автором, кто написал Кандэн кохицу, т. е. Бан Сукэёси, 伴資芳, жившим 1732―1806 гг.
612
Хякка сэцурин, т. 続下一, Гл. IV. Гадан кэйроку, 盡譚雞助 (написано в 1775 г. Накаяма Коё, 仲山高陽, Хякка сэцурин, т. 正下, с. 419) говорит о чиновниках, назначенных в древнем Китае для приручения драконов (см. выше, Книга I, Гл. III, § 8), которые не были собственно драконами, но ― лошадьми; далее там приводятся иллюстрации драконов.
613
Гл. XXIV, K.T.K., Vol. I, p. 410.
614
См. примечание Астона к этому отрывку (Нихонги, т. II, с. 174, прим. 4) и примечание № 3 Флоренца (Nihongi, Japabische Annalen, Book XXII–XXX, sec. ed., p. 75).
615
轉続, тэндоку; Астон, с. 175, прим. 1: «чтение отрывков книги, представляющих целое».
616
Гл. III (神紙三、臨時祭), K.T.K., Vol. XIII, p. 142.
617
Гл. XXX, c. 565.
618
Satow, The revival of pure Shinto, Transactions of the Asiatic Society of Japan, App. Vol. III, 1, p. 43; Aston, Shinto, p. 9.
619
Гл. XI, c. 197.
620
Ch. VI, K.T.K., Vol. II, p. 92.
621
См. Aston, Shinto, pp. 213 seqq.
622
См. Сандай дзицуроку, Гл. V, K.T.K., Vol. IV, pp. 87 seq.: «На пятнадцатый день император послал гонцов в семь храмов знаменитый синтоистских богов рядом со столицей для подношения нуса и для молений о дожде… На шестнадцатый он пригласил служителей из всех великих буддийских храмов, 60 человек, прийти во Дворец и там читать Дай Хання кё (Махапраджняпарамита сутру) частями, ― это ограничилось тремя днями; то были моления о мягком дожде (в тексте сказано „три месяца“; если это верно, то имелось в виду, что сутра моления о дожде никогда не должна была читаться дольше, чем три месяца; однако, вероятно, иероглиф 月 напечатан ошибочно вместо 日). На восемнадцатый день загремел гром и слабый дождь едва смочил (землю). На девятнадцатый было землетрясение, и слабый дождь прекратился. Чтение сутры было продлено на два дня, так как хороший увлажняющий дождь так и не был получен».
623
Сёку Нихонги, Гл. VII, XI, XXXVII, K.T.K., Vol. II, pp. 103, 187, 676.
624
Гл. IX, K.T.K., Vol. XIII, p. 291.
625
Сёку Нихонги, Гл. XXXIX, c. 739. Нихон коки, Гл. XVII, K.T.K., Vol. III, p. 82. Энгисики, Гл. III, K.T.K., Vol. XIII, p. 144.
626
См. выше, Книга I, Гл. V, 109 sqq. Мы находим этот термин повсюду в Сёку Нихон коки (K.T.K., Vol. III, p. 281, «Хозяин Дождя внезапно пробежал по четырем морям» (т. е. дождь шел по всей стране; с. 287, «Высшее звание основного, пятого ранга было даровано Хозяину Дождя, богу Нибу каваками, имевшему (ранее) более низкое звание»; с. 300 (затем его подняли до низшего звания вторичного четвертого ранга); с. 313 (моления о дожде отправлены в храме того же Хозяина Дождя императорским посланником, и в тот же вечер прошел дождь); с. 397 (нуса поднесены ему, чтобы прекратить непрерывный дождь); с. 402: «Нуса и шелк поднесены верхнему и нижнему святилищам Мацуо и Камо, а также святилищам Кибунэ и Хозяина Дождя, чтобы молить о ниспослании мягкого дождя»; в Сандай дзицуроку, K.T.K., Vol. IV, p. 41: нуса и синяя (т. е. темная) лошадь поднесены Хозяину Дождя из Нибу каваками, чтобы остановить непрерывный дождь; с. 395: нуса поднесены с той же целью; с. 465: того же бога подняли до основного третьего ранга и поднесли ему черную лошадь, чтобы вызвать дождь; и т. д.; а в Нихон исси, K.T.K., Vol. VI, Ch. XVIII, p. 184: нуса поднесены Хозяину Дождя, чтобы остановить дождь; Гл. XXVI, c. 270: поднят до вторичного пятого ранга, молили о дожде; Гл. XXVII, c. 285: ему поднесена черная лошадь, молили о дожде; с. 286: поднесены нуса; Гл. XXXI, c. 334: поднесены нуса и лошадь для остановки продолжительного дождя; с. 337: поднесены нуса, моления о дожде; Гл. XXXVII, c. 412: нуса и белая лошадь из императорских конюшен поднесены, чтобы Хозяин Дождя остановил проливной дождь.
627
Сёку Нихон коки, Гл. VIII, c. 247.
628
Гунсё руйдзю, т. XVI, ном. 467, Гл. 下, сс. 1072 seq. См. ниже, Гл. V, § 4.
629
Будзэнкокуси, 豊前国志, написано в 1865 г. Такада Ёситика, 高田吉近; Гл. IV, 上, c. 31.
630
Нихон сюкё фудзокуси (написано в 1902 г., см. ниже, Гл. III, § 12), c. 325.
631
Сёку Нихон коки, Гл. VII, c. 247: «Нуса, шелк и белая лошадь были поднесены богу из Кибунэ и богу ― Хозяину Дождю из Нибу каваками; это было сделано, чтобы в дальнейшем молить их остановить дождь».
632
Гл. III, c. 41. «С пятого месяца и до настоящего месяца (восьмого) непрерывно шел дождь, поэтому в храм Хозяина Дождя в Нибу каваками в провинции Ямато были посланы гонцы, и ему поднесли нуса, синюю лошадь и прочее; это было сделано, чтобы упросить его остановить ливень». Гл. XXVII, c. 416: нуса и белая лошадь поднесены богу из Нибу каваками, чтобы остановить дождь. Гл. XLIV, c. 606: нуса поднесены храмам в Исэ, Камо, Мацуо, Инари, Кибунэ и Нибу каваками, а последнему еще и белая лошадь по причине проливных дождей и дурных предзнаменований.
633
Сандай дзицуроку, Гл. XXXI, c. 464: черная лошадь поднесена богу из Нибу каваками, а нуса ― богу из Кибунэ с молениями о дожде. Гл. XXXI, c. 465: бог из Нибу каваками поднят до основного третьего ранга, ему поднесены нуса и черная лошадь, вознесены молитвы о дожде. Гл. XXXVII, c. 543: нуса поднесены богам одиннадцати синтоистских святилищ (Камо и другим), вознесены молитвы о дожде; но к подношениям, отосланным в храм Нибу каваками добавлена черная лошадь. Гл. XLVIII, c. 666: нуса и черная лошадь поднесены богу ― Хозяину Дождя из Нибу каваками.
634
Ср. примечания выше. Сёку Нихон коки, Гл. IX, cc. 287, 300 etc.
635
Гунсё руйдзи, т. XVI,№ 467, Гл.下,сс.1072 seq.
636
Сандай дзицуроку, Гл. XXXI, cc.466 seq.
637
傳燈大法師; см. Фусо рякки, Гл. XX, K.T.K., Vol. VI, p. 598.
638
Гл. XXVII, cc. 414seq.
639
Это Махамегха-сутра, о которой шла речь во Введении, § 4.
640
См. выше, Введение; ср. Книга I, Гл. V, § 3.
641
河江神(«реки») ― в Китае Хуанхэ и Янцзы.
642
Сандай дзицуроку, Гл. XXXI, c. 465.
643
Гл. XXVII, c. 415.
644
Книга I, Гл. V, § 3; ср. китайскую легенду об императоре Ши Хуане, солдаты которого производили страшный шум, чтобы испугать бога-дракона (Книга I, Гл. VI, § 7).
645
Фусо рякки, Гл. IV, K.T.K., Vol. VI, c. 508, император Когёку в 642 г.
646
Сандай дзицуроку, Гл. XXXVII, c. 541.
647
日本紀畧, написано после 1036 г. K.T.K., Vol. V.
648
Вторая часть, Гл. VI, c. 940; Гл. VII, c. 975; Гл. VIII, c. 986; Гл. XIII, c. 1115; одновременно, в 1018 г. произошел «Праздник Пяти Драконов» 五龍祭.
649
K.T.K., Vol. XVI, Ch. XIV, nr 41, pp. 812 sq.
650
Здесь мы обнаруживаем нага в форме змеи; в Сандай дзицуроку и Кодзидан бога называют драконом.
651
阿耨達智, переведено, как 無熱. Буддийские работы упоминают женского Нага, называвшегося 善女, Дзэннё, «Добродетельная Женщина»; однако тот же Нага представлен, как мужчина с драконьим хвостом, стоящий на облаках, на картине девятого века, в Конгобу-дзи на Коя-сан (Kokkwa, Nr 227, Pl. I). Две другие картинки с Коя-сан, изображающие нага, не описаны. Ср. Petrucci, Les documents de la Mission Chavannes, Revue de l'Universite de Bruxelles, Avril-Mai 1910, pp. 495 sq.
652
Гл. III, K.T.K., Vol. XV, p. 65.
653
Ту же легенду мы находим в Гёнко сякусё, Гл. I, K.T.K., Vol. XIV. p. 651.
654
Гл. XII, c. 11 seqq.
655
軍茶利, царь якшасов.
656
大威徳明王, идентифицируется с Ямантака, манифестацией Манджушри, как «Победителя Яма».
657
Ср. выше с китайскими драконами из глины.
658
Гл. III, K.T.K., Vol. XV, c. 80.
659
Гл. XVIII, c. 471.
660
Гл. XII, XIII, K.T.K., Vol. XIV, pp. 195 and 1212.
661
Гл. X, K.T.K., Vol. XIV, p. 813.
662
Гл. II, Гунсё руйдзю, № 487б Vol. XVII, p. 657.
663
См. выше; Гунсё руйдзю, Vol. XVI, nr 467, Ch. 下, p. 1073.
664
Ср. XIII, cc. 5 seq.
665
L.1., Ch. 下, p. 1072.
666
Гл. XXIII, K.T.K., Vol. VI, p. 669.
667
Гл. XII, c. 13a.
668
С. 1338 s.v. Синсэнъэн.
669
Ch. V, K.T.K., Vol. XV, p. 119.
670
Д-р Нандзё любезно указал мне, что 善達 может быть Судатта, однако Дракона-Царя с таким именем нет; однако, Сударчана приводится в списке нагараджа.
671
Ср. Ёсида Того, «Географический Лексикон», т. I, c. 286, s.v.
672
Гл. XI, K.T.K., Vol. XIV, c. 828.
673
慶圓, 1143―1223.
674
Гэнко сякусё, Гл. XII, c. 840.
675
Сандзю бансин до, 三十番神堂
676
Юхо мэйсё ряку, 遊方名所略, написано в 1697 г. Рю-эй, 了栄; Гл. IV, c. 59.
677
Там же, Гл. IV, c. 51.
678
Гл. III, cc. 69 sq.
679
Сайто, 西塔
680
慈慧大師, Дзиэ Дайси, знаменитый монах школы Тэндай, живший 912–985 гг. и ставший главным настоятелем Хиэйдзан в 966 г.
681
Гл. III, c. 70.
682
Гл. III, c. 83.
683
Удзи сюи моногатари, Гл. II, K.T.K., Vol. XII, pp. 31 seq.
684
Докурю-но ива, 毒龍ノ岩
685
Удзи сюи моногатари, 1.1.
686
Гл. XXIX, K.T.K., Vol. VI, p. 807.
687
Гл. III, Тэйкоку Бунко, Vol. V., 69.
688
Гл. I, Дзоку Тэйкоку Бунко, т. XLVII, c. 671.
689
У женщин-колдуний лица, как считается, часто бывают вытянутыми. См. Сансю кидан, Гл. I, c. 673, где гигантская женщина с огромным лицом считается лисицей, или тануки; в любом случае ― духом (精) некого старого существа.
690
Там же, Гл. V, c. 839.
691
Гл. V, c. 952.
692
風狸, кадзэ-дануки, см. мою работу «The Fox and Badger in Japanese Folklore», Transactions of the Asiatic Society of Japan, Vol. XXXVI, Part III, p. 103.
693
Сансю кидан, Гл. V, c. 839.
694
Кн. I, Гл. V, § 3.
695
Гл. 109, с. 23 (новое печатное издание, Т. 7 III, c. 411).
696
Ср. выше, где мы читали о старом зеркале с рукояткой в форме дракона, использовавшемся в Китае в виде магического инструмента для побуждения драконов даровать дождь.
697
Сансю кидан, Гл. II, c. 712.
698
関ノ秋風, написано Сиракава Ракуо, 白川楽翁, «Веселым стариком из Сиракава» (т. е. Мацудайра Саданобу, 松 平定信, жившим 1756–1829 гг.); Хякка сэцурин, т. 正上, с. 977.
699
日本宗教風俗志, написано в 1902 г. Като Кумаитиро, 加藤熊一郎, с. 247.
700
Гл. III, c. 54.
701
Книга I, Гл. I, § 5–6.
702
Гл. V, с. 82. В другом тексте вместо 深 дается 琛; в этом случае смысл таков: «Цари-Драконы перемещают драгоценные камни из морских областей».
703
Гл. VI, 上, c. 17.
704
Гл. III, K.T.K., Vol. VI, p. 497.
705
Гл. VI, c. 47.
706
Фусо рякки, Гл. III, c. 495.
707
Гл. V, K.T.K., Vol. XV, p. 119.
708
Гл. XI, K.T.K., Vol. XVII, p. 225.
709
Гл. XXXIX, c. 742.
710
Гл. XIII, c. 853.
711
Гл. VII, cc. 978.
712
草鞋大王, со-ай тай-о.
713
垢離ヲ取ル, кори-о тору.
714
Нихон сюкё фудзоку си, с. 213.
715
Гл. XVIII, c. 14a.
716
Гл. VII, cc. 988 seqq.
717
中外傳(время написания и автор неизвестны).
718
K.T.K., Vol. XIV, Гл. VII, с. 597.
719
См. De Groot, Religious System of China, Vol. V, Ch. II, pp. 826 seqq.
720
Гл. IV, K.T.K., Vol. VI, p. 514.
721
Гл. XI, K.T.K., Vol. XVI, pp. 571, seq.
722
佛誓, Буссэй.
723
如意宝珠, нё-и ходзю, чинтамани.
724
波羅門, Барамон, «Брахман, глядящий в стену».
725
Фусо рякки, 拔萃(Сёму Тэнно), K.T.K., Vol. VI, p. 564.
726
Жил 912―985 гг., см. выше, Книга II, Гл. III, § 6, с. 170, прим.
727
優鉢羅龍王, Ухатира Рю-о.
728
Кн. II, Гл. III, § 6.
729
Гл. II, с. 9а.
730
權現金剛童子天龍夜叉八大龍王
731
Гл. VII, c. 183.
732
Гл. X, c. 7b.
733
Гл. I, K.T.K., Vol. XIV, p. 642.
734
鑑真, Кансин.
735
В тексте сказано лишь: «он пошел во дворец к дракону», но комментатор объяснил причину этого.
736
Гл. I, № 16, с. 29.
737
Многоножки, по китайскому верованию, являются смертельными врагами змей; из способность убивать змей столь велика, что они считаются прекрасным средством от пресмыкающихся, а также используются для излечивания от болезней, вызванных колдовством ку. См. De Groot, Religious System of China, Vol. V, pp. 863 seqq.
738
В поздней версии этой легенды он получает коробку из белого дерева со сторонами в три-четыре сун, называемую дэбэбако, 出米箱, «коробка, выдающая рис». Ее поставили на чердак, и, если кто-либо ставил под нее другую коробку и, указывая на верхнюю, говорил: «Риса назавтра на столько-то лиц», то на следующее утро указанное количество риса оказывалось в нижней коробке. Эта чудесная вещь оставалась в семье на протяжении многих поколений, сохраняя способность дарования риса, пока однажды ее не снесли вниз, чтобы почистить, и по ошибке не уронили на камни в саду. Тогда она раскололась, и из нее выпала мертвая белая змейка. После этого риса больше не появлялось, однако и коробка, и змея все еще хранятся в семье.
739
Гл. XV, c. 5.
740
В действительности имя Тода записывалось, как 田原, а не как 俵. Тавара, 田原, является именем знатного семейства в Аки (провинция Бунго), а также название местности в Микава.
741
Гл. X, c. 39; этот отрывок цитируется в Нихон сюкё фудзоку си (1902), с. 247.
742
Интэй дзакко, 筠庭雑考, Гл, IV, написано Китамура Синсэцу 喜多村信節, (1783―1856); Хякка сэцурин, 続下 一, с. 520.
743
Гл. II, K.T.K., Vol. XIV, p. 658.
744
Гл. VII, c. 747.
745
Гл. XI, c. 822.
746
Гл. XII, c. 9b.
747
Дзоку Тэйкоку Бунко, т. XLVII, гл. IX, с. 126.
748
龍門寺, «Храм Драконьих Врат».
749
Гл. IX, c. 128. Ту же легенду можно обнаружить в Ямато-кай-и-ки, Гл. III, c. 13b.
750
Гл. IV, c. 48.
751
Нихон сюкё фудзоку си (1902), с. 197.
752
Там же.
753
Т. II, c. 63.
754
Гл. V, K.T.K., Vol. XIV, p. 533.
755
Гл. XII, Тэйкоку бунко, т. V, с. 323.
756
婆竭羅, Сякацура, т. е. Сагара, один из восьми Великих Царей-Драконов. См. выше, Введение, § 1; Книга II, Гл. IV, § 6. По Eitel, Handbook of Chinese Buddhism, дочь Сагара, восьми лет от роду, стала Буддой под руководством Манджушри.
757
Гл. XLIV, c. 1158.
758
Кусанаги-но цуруги, 草薙剣.
759
По другим версиям легенды, это была его дочь.
760
厳宮. По оригинальной легенде, Аматэрасу передала меч своему внуку Ниниги. Ямато-дакэ воспользовался им позже в войне с варварами, а после его смерти меч был помещен в синтоистском храме Ацута в провинции Овари.
761
См. Нихонги, Гл. VII, K.T.K., Vol. I, p. 148: Божество горы Ибуки приняло облик большого змея, но принц переступил через него и продолжил путь. Тогда божество «нагнало облака и вызвало ледяной дождь» (Aston, Nihongi, Vol. I, p. 209).
762
Гэмпэй сэйсуйки, Гл. XLIV, cc. 1157 seq.
763
Гл. XVII, c. 451, под заголовком «Как Сукару поймал Гром».
764
Гл. XIV, c. 242; см. перевод Астона (Nihongi, Vol. I, p. 347), где имя записано, как «Сукару Тихисако Бэ-но Мурадзи». В Гэмпэй сэйсуйки (Гл. XVII, с. 451), однако, сбоку иероглифов 少子部 каной написано: Осибэ.
765
Гл. I, Гунсё руйдзи, ном 447, т. XVI, с. 23.
766
Гл. XLIV, c. 1157.
767
Гл. VII, K.T.K., Vol. I, p. 146.
768
Гл. IV, Гунсё руйдзю, № 487, т. XVII, c. 681.
769
Гл. I, Дзоку Тэйкоку Бунко, т. XX, с. 879.
770
Гл. I, c. 891.
771
本朝俗諺志, написано в 1746 г. Кикуока Сэнрё, 菊岡沾凉(также его звали Бэйдзан, 米山), Гл. I, c. 19, цит. в Си-одзири, 塩尻, написано в 1749 г. Дзансэцуся Сокю, 斬雪舎素及, Гл. II.
772
Тайхэйки, Гл. XXXIX, c. 12.
773
Сиодзири, Гл. II, c. 11.
774
С. 214.
775
Т. III, c.57, s.v. Курикара; см. ниже, Гл. VI, пар 10.
776
Лат. «блуждающих огоньков».
777
木下川薬師縁起, написано в 1327 г. буддийским монахом Гидзюном, 義純, Гунсё руйдзю, т. XV, nr 442, c. 637.
778
傳教大師 (767―822), основатель школы Тэндай в Японии.
779
慈覺大師 (794―864), в 854 г. назначен главой (дзасу) школы Тэндай.
780
江戸名所記, написано Асаи Рё-и, 浅井了意, жившим 1639–1709 гг., и напечатано в 1662 г.; Гл. III, c. 19.
781
富岡八幡社記, цитируется Курихара Рю-ан, (1793–1870) в его Рю-ан дзуйхицу, написанной в 1819 г.; Хякка сэцурин, т. 続下二, с. 487.
782
Странно реалистично, в виду этих отрывков, звучат слова из Энсэй мэйбуцу кохои (Гл. VIII), цитируемые на той же странице Рюан дзуйхицу: «Дьявольские светлячки (кирин, 鬼燐) и драконьи фонари, появляющиеся над боло тами, прудами, широкими равнинами, горными храмами, могилами и проч. есть „zwavelstofgas“, выходящий из гниющих тел животных и растений». Слово «zwavelstofgas», написанное каной, является голландским по происхождению и обозначает «zwavelwaterstofgas», т. е. гидроксид серы.
783
Гл. XIII, c. 18.
784
奇異雑談集, «Собрание всевозможных чудных повествований», написано «сыном Накамура, Повелителя Будзэн» в эру Тэмбун (1532–1554) (см. Мацуноя хикки, Гл. III, c. 4, и саму книгу, Гл. II, c. 15, где автор заявляет, что его отец, Накамура, Повелитель Будзэн, жил в эру Буммэй (1469–1486).
785
С. 436.
786
См. Будзэн кокуси, 豐前国志, написано в 1865 г. Такада Ёситика, 高田吉近, который не называет свет драконьим фонарем, однако заявляет, что он появлялся и при его жизни.
787
Юхо мэйсё ряку (1697), Гл. VI, c. 16.
788
Торюки кохэн, с. 113.
789
Хонтё дзокудэнси (1746, см. выше, Книга II, Гл. V, пар 7), Гл. IV, с. 10.
790
Там же.
791
Сёкоку ридзиндан (1746), Гл. III, Разд. VI, с. 928.
792
См. выше, Книга II, Гл. I, пар 6.
793
См. выше, Книга II, Гл. I, пар 7.
794
東遊記後編, написано в 1797 г. Татибана Нанкэем 橘南谿, (1752–1805), Дзоку Тэйкоку бунко, т. XX (Кико бунсю, 紀行文集), с. 113.
795
Юхо мэйсё ряку, Гл. V, c. 16.
796
Там же, Гл. IV, c. 59.
797
Сёкоку риндзиндан, Гл. III, Раздел VI, сс. 928.
798
Там же.
799
Хонтё дзокугэнси, Гл. III, c. 8.
800
Осю-банаси, Онти сёсё (温知叢書), т. XI, c. 50, 52.
801
東奥紀行, написано в 1760 г. Нагакубо Гэнсю, 長久保玄珠, и цитируется Курихара Рю-ан в его Рю-ан дзуйхицу; Хякка сэцурин, т. 続下二, с. 487.
802
Сансю кидан кохэн (1779), Гл. VII, c. 990.
803
Сансю кидан (1764), Гл. IV, c. 815.
804
См. выше, Гл. V, § 8; Курикара Мё-о ― Фудо Мё-о в облике дракона.
805
Сансю кидан, Гл. V, с. 835 (санто, рюто, 山燈龍燈).
806
Там же, Гл. II, c. 713; «Золотой огонь Хатимана».
807
Religious System of China, Vol. IV, p. 80.
808
De Groot, 1.1., Vol. I, pp. 217, 268, note 2.
809
Vol. I (second edition), p. 353.
810
De Groot, 1.1., Vol. IV, p. 80.
811
См. мою статью The Fox and the Badger in Japanese Folklore, Transactions of the Asiatic Society of Japan, Vol. XXXVI, Part III, pp. 151 seq., 156.
812
Сансю кидан кохэн, Гл. VI, c. 955 seq.
813
Сансю кидан, Гл. III, c. 752.
814
Мати, 魔魅, см. Сансю кидан, Гл. III, c. 770.
815
Сансю кидан, Гл. I, c. 664; Гл. V, c. 840.
816
Сансю кидан, Гл. V, c. 840.
817
Сансю кидан кохэн, Гл. VIII, c.1001.
818
См. Сансю кидан кохэн, Гл. VI, c. 956: рыбак поймал их в сети, однако бесчисленные маленькие огоньки проскользнули сквозь ячейки, взлетели и слились в один массивный огненный шар, улетевший прочь; вероятно, говорит автор, это было превращение старой крови.
819
Кии дзодансю (1532―1554), Гл. III, c. 16.
820
См. выше, Книга I, Гл. III, § 16, c. 88 sqq.
821
В Хякка сэцурин (т. 続下二, с. 487) мы находим следующие названия чернильных камней: Рюрингэцу-кэн, 龍燐 月硯, или «Лунный чернильный камень драконьей чешуи», и Рюби-кэн, 龍尾硯, «Чернильный камень драконьего хвоста».
822
Гл. V, c. 1.
823
木内石亭, 1722–1801, в Унконси кохэн, 雲根志後編, «Продолжение записок о корнях облака», написано в 1779 г.; Гл. II, c. 2. Первый том этой работы (дзэмпэн) вышел в 1772 г., а третий (сампэн) ― в 1801 г.
824
伊藤仁斎, кангакуся, 1626―1705.
825
Унконси кохэн, Гл. II, c. 8.
826
Там же, Гл. II, c. 10.
827
Там же, Гл. II, c. 12.
828
Там же, Гл. III, c. 7.
829
Там же, Гл. II, c. 13.
830
Сансю кидан, Гл. IV, c. 788.
831
Дзоку Тэйкоку бунко, т. XLVII, Кинсэй кидан дзэнсю, Гл. IV, сс. 572 seqq.
832
См. De Groot, Religious System of China, Vol. V, p. 866, где «камни молний» (霹靂碪), «громовые валуны» (雷揳, ср. 楔 в японском тексте), как считается, снимают воздействия яда.
833
См. выше, Книга II, Гл. III, § 1.
834
Гл. VIII, c. 47.
835
Гл. XLV (龍蛇部), c. 673.
836
一話位置言, написано Ота Нампо, 太田南畝 (1748―1823), Гл. XL, c. 41.
837
宮川舎漫筆, написано в 1858 г. Миякава Сэйуном, 宮川政運; Гл. V, c. 13.
838
Мадо-но сусами, 窓ノ須佐美, написано Мацудзаки Гёсином, 松崎堯臣(1681―1753), Онти сосё, т. VII, c. 130.
839
塵塚談, написан в 1814 г.; Онти сосё, т. IX, c. 12.
840
Хитоё-банаси, «Повести одной ночи», написаны в 1810 г. Маки Бокусэном, 牧墨僊; Гл. II, c. 9.
841
Гл. II, c.218.
842
故事因縁集, автор неизвестен; вероятно, работа периода Токугава.
843
О «собаках-драконах» (狗龍), разновидности кротов, живущих под землей, часто появляющихся в домах и пожирающих старых женщин, говорится в Сансю кидан (Гл. II, c. 732, cf. Transactions of the Asiatic Society of Japan, Vol. XXXVII, Part I, p. 32); а также о «золотых драконах» (金龍), вместе с «лисами-духами» (氣狐), которых показывал публике чародей в Киото (Сансю кидан, Гл. XXX, с. 821). В Гл. III (c. 517) Сёсан тёмон кисю мы читаем, что большие змеи (особенно так называемые сэндзя,蜅蛇, или увабами), а также маленькие змейки являются разновидностью драконов, вызывающие дождь и ветер и взлетающих в небо. Все змеи входят в класс драконов.
844
有斐斎箚記, написано Минагава Киэном, 皆川淇園, 1733–1807; цит. в Тоюки, 東遊記, написано в 1795 г. Татибана Нанкэем, 橘南蹊; Кохэн, 後編, Гл. III, Дзоку Тэйкоку Бунко, т. XX, с. 129.
845
Сайюки, 西遊記, написано в 1797 г. автором Тоюки. Гл. II, c. 259.
846
筆ノ遊, «Развлечения кистью», написано Кан Тясаном, 管茶山, 1747–1827; Хякка сэцурин, т. 正上, с. 177.
847
耳袋, написано в 1815 г. Фудзивара Моринобу, 藤原守信, Сидайкисё, 四大奇書, № 4, с. 11, Гл. I.
848
Эносима энги (время написания и автор неизвестны), цит. Ёсида, 1.1., с. 2715.
849
Нитирэн тюгасан, 日蓮註畫賛, цит. там же.
850
Что касается личных имен, то они редко связаны с тацу, за исключением трех следующих: Тацу (龍), Тацуки (龍木, Драконово дерево) и Тацудзанэ (龍実, Драконье зерно).
851
龍蔵権現; божествам с таким же именем поклоняются в синтоистских храмах в Удзэн и Ку.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Предлагаемое издание посвящено богатой и драматичной истории Православных Церквей Юго-Востока Европы в годы Второй мировой войны. Этот период стал не только очень важным, но и наименее исследованным в истории, когда с одной стороны возникали новые неканоничные Православные Церкви (Хорватская, Венгерская), а с другой – некоторые традиционные (Сербская, Элладская) подвергались жестоким преследованиям. При этом ряд Поместных Церквей оказывали не только духовное, но и политическое влияние, существенным образом воздействуя на ситуацию в своих странах (Болгария, Греция и др.)
Книга известного церковного историка Михаила Витальевича Шкаровского посвящена истории Константино польской Православной Церкви в XX веке, главным образом в 1910-е — 1950-е гг. Эти годы стали не только очень важным, но и наименее исследованным периодом в истории Вселенского Патриархата, когда, с одной стороны, само его существование оказалось под угрозой, а с другой — он начал распространять свою юрисдикцию на разные страны, где проживала православная диаспора, порой вступая в острые конфликты с другими Поместными Православными Церквами.
В монографии кандидата богословия священника Владислава Сергеевича Малышева рассматривается церковно-общественная публицистика, касающаяся состояния духовного сословия в период «Великих реформ». В монографии представлены высказывавшиеся в то время различные мнения по ряду важных для духовенства вопросов: быт и нравственность приходского духовенства, состояние монастырей и монашества, начальное и среднее духовное образование, а также проведен анализ церковно-публицистической полемики как исторического источника.
Если вы налаживаете деловые и культурные связи со странами Востока, вам не обойтись без знания истоков культуры мусульман, их ценностных ориентиров, менталитета и правил поведения в самых разных ситуациях. Об этом и многом другом, основываясь на многолетнем дипломатическом опыте, в своей книге вам расскажет Чрезвычайный и Полномочный Посланник, почетный работник Министерства иностранных дел РФ, кандидат исторических наук, доцент кафедры дипломатии МГИМО МИД России Евгений Максимович Богучарский.
Постсекулярность — это не только новая социальная реальность, характеризующаяся возвращением религии в самых причудливых и порой невероятных формах, это еще и кризис общепринятых моделей репрезентации религиозных / секулярных явлений. Постсекулярный поворот — это поворот к осмыслению этих новых форм, это движение в сторону нового языка, новой оптики, способной ухватить возникающую на наших глазах картину, являющуюся как постсекулярной, так и пострелигиозной, если смотреть на нее с точки зрения привычных представлений о религии и секулярном.