Дракон в Китае и Японии [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Histoire du Bouddhisme dans l'Inde, Annales du Musee Guimet, Bibl. d'etudes, X et XI, Vol. I, p.310 (295).

2

Manual of Indian Buddhism, p.59 seq.

3

С. 60, прим. 1.

4

Leon Feer, Avadana-cataka, Annales du Musee Guimet XVIII, p.2.

5

Фраза «Дэва, Нага и [прочие из] восьми классов (天龍八部)» очень часто обнаруживается в китайских сутрах. Эдкинс (Edkins, Chinese Buddhism, p.217) пишет: «Существа ниже дэвов собирательно именуются Восемью классами». Это неверно, поскольку, как верно разъясняет Эйтель (Eitel, Sanscr.-Chin. dict., s.v. Naga, p. 103), дэвы также относятся к Восьми классам. Однако, по Эйтелю, древняя китайская фраза гласит о «нага, дэва и [других из] восьми классов (龍天八部)». Я ни разу на встречал такого перечисления в китайских сутрах, поскольку дэвы всегда ставятся перед нагами. Более того, в джатаках и аваданах дэвы всегда предшествуют нагам в часто приводимом перечислении существ. В «Сутре Исходного Обета Бодхисаттвы Кшитигарбха» (Nanjo's Catalogue, Nr. 1003, переведена с санскрита на китайский в конце седьмого века), с. 2b, термины 天龍鬼神 «дэвы, наги, демоны и духи» и 天龍八部 «дэвы, наги и [прочие из] восьми классов» встречаются рядом. Я часто находил выражение Тэнрю хатибу в японских работах. Разумеется, это ― логический порядок, поскольку дэвы занимают более высокий ранг в мировой системе, чем наги, и поэтому должны упоминаться перед ними. Тот факт, что дэвы принадлежат к восьми классам, мы находим в Ди-Мин сань-цан фа шу, «Числах (т. е. нумерологических терминах и фразах) Закона Трипитаки, собранной во времена великой династии Мин» (Nanjo, nr.1621), Ch. 33, p.13 sq., s.v. 八部, где они перечислены, как дэвы, наги, якша, гандхарвы, асуры, гаруды, киннары и махараджи. Есть, однако, вторая фраза, а именно: «Люди, дэвы и [прочие из] Восьми классов», 人天八部 которую мы обнаруживаем в Сутраламкара шастра (Nanjo, nr.1182, Great Japanese Trip. of Leiden, Ch. X, p. 4a and b), в двух отрывках, где будды Шакьямуни и Майтрейя восславляют Махакашьяпа «перед людьми, дэвами и [прочими из] Восьми классов». Хубер (Сутраламкара, № 56, сс. 278 seq), переводит: «Les huit classes des Devas», однако дэвы не подразделяются на восемь классов, а иероглиф 人 (человек) относится, разумеется, к тому же предложению, а не к предыдущему. Люди предшествуют дэвам, когда перечисляются различные существа, которые приводятся в начальной фразе Авадана: люди, дэвы, наги, якшасы, асуры, гаруды, киннары и махараджи (см. также Huber, I.I., pp.462 seq.; Chavannes, Cinq cents contes et apologues extraits du Tripitala chinois (1910), Vol. III, p.61). Если предыдущая фраза действительно обнаруживается кое-где в древних китайских книгах в неверной форме, приведенной Эдкинсом, где наги ставятся перед дэвами (кажется, я видел такое однажды в японской работе), то эта ошибка могла возникнуть из смешения предыдущей фразы с последующей, где дэвы упоминаются на втором месте.

6

Hardy, Manual of Buddhism, p.44.

7

С. 11.

8

С. 24.

9

Grunwedel, Mythologie des Buddhismus in Tibet und der Mongolei, p. 181.

10

Kern, Manual, p. 19; Hist. du Bouddhisme dans l'Inde, Vol. I, p. 70 (64) (там его называют «roi du monde souterrain»).

11

Hardy, I.I., pp.302 seq.

12

Edkins, I.I., p.39.

13

Edkins, I.I., p. 58.

14

Тем же, с. 59.

15

Переводится как Лун-шу, 龍樹 или Драконово дерево; см. Эдкинс, с. 230; Эйтель, 1.1., с. 103. Мы обнаруживаем имя Нагарджуна в Катхасаритсагара, Гл. XLI, trans. Tawney, Vol. I, p. 376: министр, «который знал способы использования всех снадобий и, смешав некий эликсир, избавил себя и царя Чираюс от старости».

16

Grunwedel, I,I., pp. 30 seqq., p. 46.

17

Grunwedel, I,I., pp. 190 seq.

18

Hardy, I.I., p. 215.

19

L.I., p. 187.

20

См. L. von Schroeder, Indiens Literatur und Cultur (1887), p. 377: «Im Rigveda sind dieselbend (die Schlangengotter) ganz unbekannt, in Yajurveda aber finden wir bereits Anrufung und Verehrung verschiedener Schlangen».

21

См. С. 114, рис. 57, японская картина по китайскому образцу, изображающая нирвану Будды. Среди стенающих созданий, окружающих тело Учителя просматриваются цари нагов со змеями над головами.

22

См. Grunwedel, Myth. Des Buddhismus in Tibet und der Mongolei, p. 89, Fig. 73.

23

Grunwedel, Myth. Des Buddhismus in Tibet und der Mongolei, p. 15.

24

L.1., p. 160.

25

Foucher, Le grande miracle du Buddha a Cravasti, Journal Asiatique, Serie X, Tome XIII, pp. 1-78.

26

Рис. 19, 48 seq., рис. 3, скульптура в каменном храме в Аджанта; см. сс. 64 seq., рис. 11; сс. 74 seq., рис. 16 с двумя Нага; сс. 58 seq., рис. 8.

27

Grunwedel, Buddh. Kunst in Indien, p. 20, fig. 9.

28

Grunwedel, Myth. Des Buddhismus in Tibet und der Mongolei, p. 189, fig. 160.

29

Cowell, «The Jataka», Cambridge, 1895―1907.

30

Vol. II, p. 10, Book II, nr 154, the Uraga-Jataka; Vol. III, p. 174, Book VI, nr 386, the Kharaputta-Jataka; Vol. IV, p. 281, Book XV, nr 506, the Campeyya-Jataka; Vol. V, p. 42, Book XVI, nr 518, the Pandara-Jataka; Vol. V, p. 84, Book XVII, nr 524, the Samkhapala-Jataka; Vol. VI, p. 80, Book XXII, nr 543, the Bhuridatta-Jataka; and Vol. VI, p. 126, Book XXII, nr 545, the Vibhurapandita-Jataka.

31

В Японии этих птиц отождествляют с Тэнгу; см. мой очерк о Тэнгу, Transactions of Asiatic Society of Japan, Vol. XXXVI, Part II, pp. 25–98.

32

См. Chavannes, Contes et apologues, nr 343 (Vol. II, p. 288), где гаруда не схватил нага, вбежавшего в дом аскета на маленьком острове в море; см. Vol. III, p. 82, где архат принуждает уйти злобного царя нагов, и Vol. I, nr 151, p. 423, где Будда обращает очень плохого нага, которого многочисленные архаты не могли обратить.

33

Vol. II, p. 10, nr 154.

34

Vol. IV, 281, Book XV, nr 506.

35

Vol. V, p. 84, Book XVII, nr 524.

36

Vol. VI, pp. 80-113, Book XXII, nr 543.

37

Подобную легенду мы находим у Chavannes, Contes et apologues extraits du Tripitaka chinois, Vol. I, pp. 189 sqq, nr 50.

38

Vol. V, pp. 42 seqq., Book XVI, nr 518.

39

Vol. III, p. 174, Book VI, nr 386.

40

В nr 112 Chavannes' Contes et Apologues (Vol. II, p. 382) царь нага дарует царю людей способность понимать всех животных.

41

Vol. VI, p. 82, Book XXII, nr 543.

42

Vol. IV, p. 281, Book XV, nr 506.

43

Vol. V, p. 84, Book XVII, nr 524. В nrs 94 и 207 Chavannes' Contes et Apologues (Vol. I, p. 358, Vol. II, p. 87) архат ежедневно летал со своей постелью во дворец царя нагов, где получал пищу.

44

Vol. VI, pp. 80-113, Book XXII, nr. 543.

45

См. Hardy, Manual of Buddhism, p. 163, где царь Бимбисара, услыхав о появлении чудесного существа (бодхисаттвы), приказал своим придворным наблюдать за ним, когда тот покинет город. «Если это ― демон, то он исчезнет; если дэва ― вознесется вверх; если нага ― опустится под землю».

46

Chavannes, Cinq cents contes et apologues extraits du Tripitaka chinois (1910).

47

Ch. XXII; Шаванн также отсылает к Йога-сутре, Разд. III, 18, 19 и 49; см. Kern, Manual of Indian Buddhism, pp. 21 seqq.; Oldenberg, Buddha, p. 136. Hardy, Manual of Buddhism, p. 182; Grunwedel, Mythologie des Buddhismus in Tibet und der Mongolei, p. 110, Fig. 87 and 88).

48

I, 3, цитируется у: Kern, Histoire du Bouddhisme dans l'Inde, Annales du Musee Guimet X et XII, Vol. I, p. 86 (78).

49

Manual of Buddhism, p. 182.

50

Chavannes, 1.1., Vol. I, Ch., VI, p. 275 sqq., nr 76; Tokyo ed. of the Tripitaka (1880–1885), VI, 5, pp. 82 sq., great Japan. Ed., in Leiden and in the India Office, Ch. VI, pp. 15 sqq.

51

龍喜作風雨七日七夕 Шаванн переводит: «Pour s'amuser, le naga dechaina le vent et la pluie». Я бы предпочел: «Нага, обрадованный, вызвал ветер и дождь». Он обрадовался, так как мог защитить Повелителя от ветра и дождя, им же вызванных. Он не собирался развлекать себя. Однако основной момент здесь в том, что по этой версии нага вызывает ветер и дождь самостоятельно, тогда как в других версиях просто констатируется наличие ветра и дождя.

52

六度集経. «Собрание сутр шести Парамита». Сперва Шаванн считал, что эти сутры собраны самим Шэн-хуэем (Vol. I, p. 1, note 1), однако позже склонился к мнению, что это перевод некого санскритского текста (Introd., p. III).

53

№ 680 Каталога Нандзё, частично переведенный Beal'ом под названием «Romantic legend of Sakya Buddha», не включает этой легенды.

54

См. Chavannes, 1.1., Vol. I, Chap. V, pp. 160 sq., nrs 43 and 44; Trip. VI, 5, p. 69; great Jap. Ed. Of Leiden, nr 143, Ch. V, pp. 5a, 6a.

55

奮其威神、震天動地、興雲降雨. Great Jap. Ed. Of Leiden, nr 143, Ch. V, p. 19b; Chavannes, Vol. I, Ch. V, p. 181, nr 48; Trip. VI, 5, p. 71.

56

龍即奮勢、霆糶雷震. Great Jap. Ed. Of Leiden, nr 143, Ch. VI, p. 27a; Chavannes, Vol. I, Ch. VI, p. 254, nr 70; Trip. VI, 5, p. 78.

57

Chavannes, 1.1., Vol. I, nr 94, pp. 358 sqq. (Trip. XIX, 7, p. 19; grest Jap. Ed. Of Leiden, nr 1359, Ch. I, pp. 6 sq). См. Подобную же легенду в: Vol. II, nr 207; p. 87 (Trip. XIX, 7, p. 10).

58

L.1., Vol. I, ne 138, p. 410 (Trip. XIX, 7, p. 24).

59

雑譬喩経, см. Chavannes, 1.1., Vol. II, p. 1, note 1. И эта работа, и Чжун цзин чэнь ца пи-юй цзин, 衆経撰雑譬喩経, (Нандзё, № 1366) считаются составленными бхикшу Дао Лю, 道畧, однако, являются, вероятно, двумя разными изданиями его работы; похоже, Кумараджива перевел работу Дао Лю в 401 г.

60

Chavannes, 1.1., Vol. II, nr 167, p. 23 (Trip. XIX, 7, p. 3).

61

L.1., Vol. II, nr 193, p. 63 (Trip. XIX, 7, p. 8).

62

L.1., Vol. II, nr 179, p. 42 (Trip. XIX, 7, p. 5).

63

摩訶僧祇律, Махасамгхика виная.

64

Nanjo, Catal., App. II, nrs 42 and 45.

65

Chavannes, 1.1., Vol. II, nr 355, p. 319 (Trip. XV, 8, p. 44).

66

Leon Feer, Annales du Musee Guimet, Tome XVIII (1891).

67

Nr 59, pp. 227 sqq.

68

Nr 19, p. 83.

69

Nr 12, pp. 57 sq.

70

Nr 17, p. 77.

71

Кумараджива перевел это собрание легенд около 410 г.; оригинальный санскритский текст утерян, за исключением нескольких фрагментов, которые, по Юберу, показывают, что Кумараджива не всегда понимал текст. Перевод Юбера основывается на токийском издании Трипитаки (XIX, 4). Он соответствует № 1182 в Каталоге Нандзё, озаглавленному 大莊厳経論, буквально: Махаламкара сутра шастра.

72

Ch. I, nr 3, p. 30; great Jap. Tripitaka of Leiden, nr 1182, Ch. I, p. 19: 譬如大龍雨、唯海能堪受、衆僧亦如是、能受 大法雨.

73

Ch. IV, nr 10, p. 100; great Jap. Trip. Of Leiden, nr 1182, Ch. IV, p. 3a.

74

Ch. II, nr 11, p. 64; great Jap. Trip. Of Leiden, nr 1182, Ch. III, p. 2a.

75

Ch. VIII, nr 45, p. 215; great Jap. Trip. Of Leiden, Ch. VIII, p. 2a.

76

Ch. IX, nr 52, p. 255; great Jap. Trip. Of Leiden, Ch. IX, p. 6a.

77

Ch. XV, nr 80, p. 447; great Jap. Trip. Of Leiden, nr 1182, Ch. XV, p. 21a.

78

См. Speyer, Studies about the Kathasaritsagara, Verhandelingen der Kononklijke Akademie van Wetenschappen te Amsterdam, Afd. Letterkunde, Nieuwe Reeks, Deel VIII, no. 5 (1908); p. 2.

79

Ch. LXX, Vol. II, p. 149 sq.

80

Так, вероятно, обозначили гром и молнию.

81

Ch. CXIX, Vol. p. 551.

82

Ch. XXII, Vol. I, p. 182 sqq; cf. Ch. CX, Vol. II, p. 312 sqq.

83

Vol. I, p. 417; II, 544.

84

II, 185, note 4.

85

II, 198, в форме Хатакешвара. Мы читаем на стр. 109 Санг хянг Камахаяникан, интересного текста на старояванском языке, переведенном J.Kats, что Ишвара, Брахма и Вишну по приказу Вайрочаны наполнили небеса богами, землю ― людьми, а подземный мир (Патала) ― нагами.

86

II, 267.

87

II, 547.

88

I, 446. «На этой земле есть много отверстий, ведущих в нижние пределы», II, 197.

89

I, 417.

90

II, 269.

91

I, 417.

92

II, 269.

93

II, 289, cf. II. 544; в подземном мире также существовал Ганг; II, 198.

94

Ch. LXXIV, Vol. II, p. 225. Васуки такуже упоминается в Vol. I, p. 32, где Киртисена, сын его брата, женится на Чрутартха, дочери брахмана. Его дочь Ратнапрабха упоминается в Vol. I, p. 544. Он проклял царя нагов, который бежал с поля боя, Vol. II, p. 171. Змей Васуки послужил веревкой, которой обвязали гору Мандара, когда взбивали море и производили Шри, или Лакшми, Vol. II, p.568, note 1.

95

Ch. LXI, Vol. II, p. 54; Ch. LXIV, Vol. II, p. 98.

96

См. японский буддийский словарь Буккё ироха дзитэн, составленный в 1901 г. (2-е издание 1904 г.) Миура Кэнскэ, т. 2, с. 56, ст. 龍; китайскую работу Цянь цюе цзюй лэй шу, 潜確居類書 написанную Чэнь Жэньси 陳仁錫 во времена династии Мин. В этой же работе следующим образом перечисляются три причины скорби (患) индийских драконов: 1. Горячие ветры и раскаленный песок, обжигающие их кожу, плоть и кости. 2. Внезапные яростные ветры, сдувающие дворцы драконов, отчего те теряют свои сокровища, одежды и проч., так что более не могут скрывать свой облик. 3. Цари-птицы с золотыми крыльями (цари Гаруды), врывающиеся во дворцы драконов и пожирающие их детей.

97

Ch. XXXVII, p. 6.

98

Фо-цзе-он-ли-до (法海, Фо-цзе ― Дхармадхату).

99

正法念處, (Nanjo, nr 679).

100

Nanjo, nrs 87 and 88: 大方廣佛華厳経, букв. Махавайпулья Буддхаватамсака сутра; № 87 переведен Буддхабхадра (覺賢, работал 398―421, см. Nanjo, Appendix II, nr 42, p. 399) и другими; № 88 — поздний и более полный перевод Шикшананда, 695―699.

101

復有無量諸大龍王所謂毘樓博叉王、娑埸羅龍王。。。興雲布雨今諸衆生爇惱消滅 Ch. I, p. 18a, b.

102

Ch. XV, p. 18b.

103

Cf. Ch. XV, p. 21b; XVII, 19a; XXXVIII, 22b; XLII, 6b; LI, 11b; LII, 1b; LII, 3b; LXXX, 22a.

104

Ch. LI, p. 12a.

105

Ch. LI, p. 11b.

106

№ 186: 佛説大方等大雲請雨経, «Махавайпулья сутра Великого Облака испрошения дождя»; № 187: 大雲請雨 経, «Сутра Великого Облака об испрошении дождя»; № 188: 大雲輪請雨経, «Сутра Колеса Великого Облака об испрошении дождя». На стр. 11b этого китайского текста мы находим имя Татхагаты «Колесо Великого Облака». Bandall (c.303) переводит это, как «великое облако-круг», однако ― 輪 колесо. № 970: то же название, что и у № 188.

107

Bendall, Journal of the Royal Asiatic Society; New Series, Vol. XII (1880), pp. 286 sqq.

108

De Groot, Le Code du Mahayana en Chine, Verhandelingen der Kononklijke Akademie van Wetenschappen, Afd. Letterkunde, Deel I, nr 2 (1893), Ch. VIII, pp. 148 sqq.

109

Среди этих царей Нага китайский текст дает такие имена, как Облако-луна, Облако-море, Великое Облако-чрево (хранилище), Царь-нага, ниспосылающий дождь, Царь-нага облаков и дождя, Великий дождь, Царь облаков и др. (月雲、海雲、大雲臓、降雨龍王、雲雨龍王、大雨、雲王). На стр. 2а под № 188 мы находим Царя-нага Кумбхира (Крокодил) (金毘羅龍王), т. е., как верно замечает Beal (Catena, p. 423), это ― хорошо известный японский бог Компира. Когда во времена Реставрации Мэйдзи синтоисты конфисковывали у буддистов свои храмы, они ошибочно объявили Компира малоизвестным синтоистским божеством Котохира и поэтому завладели всеми храмами этого царя нагов, охранителя моряков и путешествующих по морю.

110

大雲輪如来. См. название самой сутры: «Сутра Великого Облака-колеса для испрошения дождя», переведенной Нандзё, как «Сутра об испрошении дождя у Великого Облака-колеса».

111

Beal, A catena of buddhist scriptures from the Chinese (1871), p. 419 sqq.

112

Первый и второй ― Нанда и Упананда. Сагара записывается 娑伽羅, см. Eitel, Sanskrit-Chinese Dictionary, s.v. (там вместо 娑 ошибочно употреблено 婆).

113

№ 456: 佛説海龍王経, «Буддхабхашита Сагара нагараджа сутра». № 457: 佛為海龍王説法印経, «Сутра печати Закона, изреченного Буддой для царя нага Сагара».

114

Книга II, Гл. III, § 4.

115

Анаватапта нагараджа париприккха сутра. Китайское название сильно отличается от этого.

116

摩那斯. См. Eitel, 1.1. s.v. Manasa, где Манасвин неверно отождествляется с божеством―покровителем озера Манасаровара (в Тибете идентифицируемым с озером Анаватапта, см. Kawaguchi, Three years in Tibet, Ch. XXVI, pp. 139 sqq.).

117

III, 308, 13.

118

См. Eitel, 1.1., s.v.

119

提頭刺叱; Бил называет его Дитаракша, однако Моррис пишет Дхритараштра.

120

伊羅跋那 (Элапатна).

121

Journal of the Pali Text Society, 1891―3, pp. 63 seqq., Notes and queries by the Rev. R.Morris, nr 44. Cf. The Wiener Zeitschrift fur die Kunde des Morgenlandes, Vol. V, nr 2.

122

Code du Mahayana en Chine, Ch. VIII, pp. 148 sqq.

123

См. Также № 177 Приложения к Трипитаке (третий том свитка 3), с. 380b: 大雲経祈雨壇法, «Учение об алтаре для моления о дожде в соответствии с Махамегха сутрой».

124

Профессор Шпейер указал мне на это. Один из многих отрывков, в котором упоминается черно-синий цвет: Махабхарата, Книга III, 16, 13.

125

Черные лошади были главным подношением божествам дождя в Японии, см. Ниже, Книга II, гл. III, § 2.

126

薬師瑠璃光如来本願功徳経, Бхайшаджьягуру вайдурья-прабхаса Татхагата пурва-пранидхана гуна сутра, «Сутра о достоинствах и добродетелях исходного обета Лекаря-Повелителя, Татхагаты света Вайдурья»; переведена Сюань-цзаном в 650 г. См. №№ 170, 172, 173. По Нандзё, №№ 170, 171 и 172 являются поздним переводом двенадцатой Сутры № 167; основное заглавие этой работы: 佛説大灌頂神咒経, Буддхабхашита махабхишека-риддхидхарани сутра, «Сутра божественного дхарани Великого омывания верхушки головы (посвящение), изложенная Буддой». Это, очевидно, Кандзё-кё 灌頂経, «Сутра омывания верхушки головы», возглашавшаяся в пятом месяце 880 г. в киотоском парке Священного Источника для того, чтобы остановить обильные дожди (Сандай дзицуроку, Гл. XXXVII, с. 541).

127

Книга II, Гл. III.

128

См. ниже, Книга II, Гл. III, § 3; Сандай дзицуроку, Гл. XXVII, с. 414.

129

大般若経, Махапраджня сутра; Каталог Нандзё, № 1, приводит полное название: 大般若波羅蜜多経, и замечает, что она была переведена в 659 г. знаменитым пилигримом Сюань-цзаном.

130

См. Сандай дзицуроку, Гл. XX, с. 335 (шестой месяц, 871); Гл. XXIII, с. 372, (пятый месяц, 873); Гл. XXV, с. 386 (второй месяц, 874); Гл. XXXII, с. 466 (седьмой месяц, 877); Гл. XXXVII, с. 543 (шестой месяц, 880).

131

金剛般若経; Сандай дзицуроку, Гл. XXIII, с. 372; Нандзё, №№ 10–12.

132

灌頂経; Сандай дзицуроку, Гл. XXXVII, с. 541; Нандзё № 167.

133

佛説海龍王経; Нандзё, № 456, переведена в промежутке между 256 и 316 гг. См. № 457: 佛為海龍王説法印経, «Сутра Печати Закона, изложенная Буддой для Сагара Нагараджа». Эти сутры были изложены во дворце Сагара на дне моря.

134

Книга 御纂周易折中, Гл. I, 上経、乾.

135

初九。濳龍勿用. Пер. Ю. К. Шуцкого: «В начале девятка. Нырнувший дракон. ― Не действуй!»

136

Проф. де Гроот любезно указал мне на простое и ясное значение этого и последующих предложений.

137

九二。見龍在田。利。見大人 Пер. Ю. К.Шуцкого: «Девятка вторая. Появившийся дракон находится на поле. — [Благоприятно свидание с великим человеком!]»

138

九四。或跲躍在淵。无咎。 Пер. Ю. К.Шуцкого: «Девятка четвертая: Точно прыжок в бездне. — [Хулы не будет!]»

139

九五。飛龍在天。利。見大人。Пер. Ю. К.Шуцкого: «Девятка пятая: Летящий дракон находится на небе. — [Благоприятно свидание с великим человеком!]»

140

上九。亢龍。有海。 Пер. Ю. К.Шуцкого: «Наверху девятка: Возгордившийся дракон. — Будет раскаяние!»

141

用九。見羣龍旡首。吉。 Пер. Ю. К.Шуцкого: «При действии девяток смотри, чтобы все драконы не главенствовали; тогда будет счастье».

142

上六。龍戦干野、其血玄黄。

143

Шо-гуа чжуань, 説卦傳 (Гл. 17), с. 12. Legge, Appendix V, p. 429, Ch. VIII, 12.

144

乾為馬。坤為牛。震為龍。

145

Ch. 17; Legge, p. 430, Ch. XI, 17.

146

См. De Groot, Rel. Syst., Vol. I, p. 317; III, p. 964, 987.

147

潜龍勿用。陽在不也。

148

見龍在田。徳施普也。

149

龍戦星野。其道窮也。

150

繫辞不傳 (Гл. XV), c. 11.

151

龍蛇之蟄以存身也。

152

驚蟄, «Пробуждение животных от спячки» ― название этого сезона; см. De Groot, 1.1., Vol. III, p. 968.

153

И-вэй, 易緯、津卦験, цитируется в знаменитой энциклопедии, озаглавленной Цинь дин гу цзинь ту шу цзи чэн, 欽定古今圖書集成(издана в 1725 г., см. De Groot, 1.1., Vol. I, Introd., p. XXI), далее ― T.S.; Разд. 蟲, Гл. 127, 龍部 考 с. 5b: 立夏風至而龍升天.

154

子欲観古人之象、日、月、星辰、山、龍、華蟲、作会, Разд. 益稷 И-цзи Legge, Sacred Books of the East, Vol. III, Part II, Book IV, § 1, p. 58.

155

Ch. VII, Li un, 禮軍 art. 3, nr 10: Couvreur, Li ki, Vol. I, p. 524.

156

De Groot, Religious System, Vol. IV, p. 12.

157

鳳皇麒麟、皆在郊趣、龜龍在宮沼。

158

Ch. VIII, Li k'i, art. 2, nr 12; Couvreur, Vol. I, p. 563.

159

因吉土以饗帝於郊、升中於天。而鳳凰降、龜龍假

160

Li ki, Ch. XXI, Yueh ling, 月令, «Monthly Precepts»; Couvreur, I, Ch. IV, pp. 332 (first month), 340 (second month), 347 (third month): 天子。。。乗鸞路、駕蒼龍、載青旂.

161

Лошади выше восьми чи, т. е. 1,6 м в холке, назывались драконами (Couvreur, I, p. 333).

162

Чжоу ли, 周禮 Разд. Чунь гуань 春官; «Весенние чиновники», 可常, Сы-шан; Гл. XXVII, с. 24, приводит названия девяти знамен. «Сплетенные драконы образуют ци, 旂, (второе знамя)», 交龍為旂.

163

Ли-цзи, Месячные предписания, Гл. XXI, c. 10; Couvreur, Ch. IV, p. 332, nr 8.

164

Разд. Ди-гуань, 地官, чжан-цзе, 掌節, Гл. XIV, c. 39.

165

凡邦国之使節。山国用虎節。土国用人節。澤国用龍節。皆金也。

166

土平地也。山多虎。平地多人。澤多龍。

167

Разд. Дун-гуань, 冬官 Гл. XLII, 老工記, (рисунок и вышивка), 之事、雑五色 с. 5b.

168

趙溥, комментатор династии Сун. Хотя упоминается только его фамилия, и есть еще один комментатор с той же фамилией, а именно Чжао Кан, 趙匡, династии Тан, вероятно, мы имеем здесь дело с первым.

169

。畫物 龍水中神水不畫龍則無以見変化之神。

170

龍水物。在衣。

171

儀禮, Разд. 響射禮記, Гл. X, c. 48a: 於意。則虎中。龍旗。.

172

旗, чжэнь, по Wells Williams, Dict. s.v. p. 44: «шелковое знамя красноватого цвета, простое и треугольное».

173

於意。謂興隣国君射也。畫龍於旗。尚文章也。通帛為旗 (通帛, тун-бо было, по Цзин Канцину, как сказано в той же работе, Гл. XXVII, c. 24b, «глубокий красный цвет, соответствующий основным цветам династии Чжоу»).

174

Ши-и-цзи, 拾遺記, кисти Ван Цзя 王嘉, вероятно ― 4-го века; Гл. III, 周霊王, c. 4b.

175

У Ди нэй чжуань, «Внутренние записи императора У», 武帝内傳, приписываемые знаменитому историографу Бань Гу, 班固 умершему в 92 г.; с. 1а.

176

Орхидея являлась символом гармонии, так как Ши-цзин сравнивает гармоничное совместное проживание братьев с ароматом орхидей, и новое название коридора являлось более счастливым, нежели предыдущее.

177

Шу и цзи, 述異記, написано Жэнь Фаном, 任昉, в первой половине VI века: 堯為仁君。一日十瑞、宮中蒭化 為禾鳳凰止於庭、神龍見干宮沼。 Гл. 上, с. 4b.

178

Cf. T.S., Ch. 128, 龍部、紀事一, p. 7b, 8a, 9; Ch. 129, 紀事二, pp. 1 sq.

179

Дун гань хань цзи, 東観漢紀, Гл. XXIII, написано в 107 г. Лю Чэнем, 劉珍, продолжено в 172 г. Цай Юном, 蔡邕.

180

呂光; cf. Giles, Chin. Biogr. Dict. s.v., pp. 555 sq. В 396 г. он принял титул Царя Лян, назначенного Небом.

181

Бао Пуцзы, 枹朴子, написано Гэ Хуном, 葛洪, в четвертом веке; 外篇, Гл. IV (廣譬).

182

Император Вэнь династии Хань, например, издал такой в 165 г. до н. э., Книга Ранней династии Хань, 文帝本記, Гл. IV; содержит указ императора Сюаня от лета 52 г. до н. э. (там же, 宜帝本記, Гл. VIII, с. 14а).

183

И цянь цзо ду, 易乾鑿度, цитируется в T.S., Разд. 蟲, Гл. 130, 龍部、雑録, с. 2b.

184

帝王始興将起河洛龍見。皆祭其首。黒者人正、白者地正、赤者天正

185

Legge, Chinese Classics, Vol. V, Part II, pp. 674 sq. (Book X, year XIX).

186

易林, труд о гадании, цитируется в T.S., Гл. 130, 龍部雑録, с. 3а.

187

六龍共怒戦於陂 下、蒼黄不勝、旅人艱苦。

188

隋書, Гл. XXIII, № 18, 五行志、下, с. 17а.

189

洪範五行傳, cf. De Groot, Vol. V, p. 491, note 1: «Работа основывается на разделе из Шу цзин, озаглавленной Хун фань, или „Великий План“. Похоже, в VI веке она пользовалась немалым авторитетом, как источник прогнозов. Тогда она состояла из одиннадцати глав, с комментарием Лю Сяна, так что существовать она должна была еще до нашей эры».

190

京房, знаменитый гадатель первого века нашей эры, автор И чжуань, 易傳 (cf. De Groot, Rel. Syst., Vol. IV, p. 204) и И яо, 易妖 (см. ниже, «Недобрые предзнаменования», Г.).

191

龍獣之難害者也。天之類君之象、天象、天氣、天天 象、天氣害、君鬭者兵革、君鬭者兵革之象也。京房易飛候曰、衆心不安。厥妖龍鬭。.

192

Ван Шао Чжуань, 王劭傳, «Биография Ван Шао», Книги династии Суй, Гл. LXIX, 列傳№ 34, с. 2а.

193

Разд. 五行志(Гл. 61―67): 乾道五年七月乙亥武寍懸龍鬭干復塘村、大雷雨二龍奔逃、珠墜大車輪牧童得之。 自是連歳有水災。.

194

Цзинь ши, 金史, История династии Цзинь (1206–1368), Гл. XXIII, № 4, Разд. 五行志, с. 3а.

195

Гуэй синь цза ши, 癸辛雑識 (см. De Groot, Rel Syst., Vol. II, p. 399: «собрание разных разностей Чжоу Ми», 周密 в первой части четырнадцатого века), цит. в T.S., Разд. 蟲, Гл. 130, 龍部紀事三 p. 8b:

196

Сю Хань шу, Гл, XVII, Разд. 五行, № 5, 龍蛇孽 с. 2а.

197

Books of the Sui Dynasty, Sect 五行志.

198

Исторические записки, Гл,II, 夏本紀 яп. изд. с комментариями и примечаниями, 史記評林(八尾版), т. II, Гл. II, mс. 21b. См. пер. Шаванна, т. I, с. 168.

199

Хуань-лун ши.

200

Les Memoires Historiques de Se-ma Ts'ien, Vol. I, p. 281, cf. Introduction, Chap. III, pp. CXLVII, sqq.

201

国語, «Речи царств», часто называемые «Внешним комментарием» к Чунь цю и приписываемые автору Цзо Чжуань.

202

玄黿, сюань юань. Шаванн (с. 282, прим. 5) замечает, что юань, означающий черепаху, или ящерицу, должен восприниматься во втором смысле, так как некоторые тексты дают 蚖, ящерица.

203

См. мою работу «The Fox and the Badger in Japanese Folklore», Transactions of the Asiatic Society of Japan, Vol. XXXVI, Part 3, pp. 51 sqq.

204

Драконы любят деньги, ср. Японскую работу Сэйюки 西遊記, (написана Татибана Нанкэем, 橘南蹊, в 1795–1797 гг.), Дзоку Тэйкоку Бунко, т. XX, Гл. II, с. 259. Это было, вероятно, связано с их тягой к силе меди (см. ниже, Кн. II, Гл. III, § 3).

205

История Юга (Наньси, 南史, написана Янь Шоу, 延壽, жившем в первой половине седьмого века), Гл. VIII (梁 記、下).

206

Ляо ши, 遼史, (906-1168), Разд. 大祖本紀、下, Тай-Цзы бэнь цзи, «Фундаментальная история (императора) Тай-Цзы», Гл. II, с. 6а.

207

宋書, Сун-шу (960-1279), Разд. 五行志.

208

晉書(265–420), Гл. XXIX, № 19, Разд. 五行志、下, с. 24а (龍蛇之孽).

209

京房, знаменитый прорицатель первого века до н. э., упоминавшийся выше.

210

>>易妖

211

宋書, Гл. XXIX, № 19, 五行志、上 с. 23b (龍蛇之孽).

212

劉向 (80-9 до н. э.), знаменитый писатель и министр, см. Giles, Biogr. Dict., p. 501, nr. 1300.

213

Гл. XXVII, Разд. 五行志, № 7.

214

См. Giles, L.1. p. 553, nr 1442, s.v. Lu Hou: «Чтобы обезопасить трон, она отравила принца Чжао, другого сына покойного императора от наложницы».

215

楚張文表傳, цит. T.S., Гл. 129, 龍部紀事二, с. 14а.

216

Legge, Sacred Books of the East, Vol. XXVII, Book VII (Li yun), Sect. IV, nr 16, p. 392. Couvreur, Li ki, Vol. I, p. 536: 河出馬圖.

217

Legge, Sacred Books of the East, Vol. III, Shu king, Part V, Book XXII, p. 239.

218

Sacred Books of the East, Vol. XVI, Introduction, pp. 14 sqq.

219

Appendix III, Sect. I, Ch. 11, § 73; Legge, 1.1., p. 374; Ch. V, 繫辭上傳、券三, p. 14b: 河出圖洛出書、聖人則之。

220

三才図会, написано Ван Ци 王圻, во времена династии Мин.

221

繫辭, Гл. XV, с. 4, перевод Легге, с. 382.

222

Сань-хуан бэнь-цзи, 三聖本紀補史記,司馬遷, с. 1b; перевод Шаванна, т. I, с. 6.

223

瑞応圖, написана до времени династии Чань (557―589) Сунь Жучжи, 孫重之, и цитируется в Тянь чжун цзи天 中記, (написана при династии Мин Чэнь Яовэнем, 陳耀文), Гл. LV.

224

孔安国, знаменитый ученый времен правления ханьского императора У (140―85 до н. э.), который в 97 г. до н. э. транскрибировал древние таблички, обнаруженные в стене дома семейства Конфуция и написал к ним комментарий. См. Предисловие Легге к его переводу Шу-цзин, Sacred Books of the East, Vol. III, р. 8.

225

Разд. 雇命; цит. в T.S., Разд. 蟲, Гл. 128, 龍部紀事一 с. 1b.

226

通鑑前編外紀, «дополнительные писания», принадлежащие «Предшествующей части» Цзы-чжи тун цзянь, 資 治通鑑網目, «Хронолигическое обозрение Зерцала Истории, составленное для помощи Правительству», императорское издание 1707 г., основанное на Цзы-чжи тун цзянь, написанной Сыма Гуаном, 司馬光, между 1065 и 1084 гг. Она содержит три части: 前編, от времен Яо до 402 г. до н. э.; основная часть (402 г. до н. э.―960); Приложение (960―1367).

227

С. 2а; Шаванн, т. I, с с. 7: 有龍瑞。以龍紀官、號日龍師。

228

Книга X, год XVII (17-й год правителя Чжао); Legge, Chinese Classics, Vol. V, Part II, pp. 666 sq.

229

太平御覧, «Труд по императорскому разбору событий периода Тай-пин», составленный императорским комитетом из тринадцати ученых под руководством государственного чиновника Ли Фана, 李昉, в 983 г. По De Groot, Rel. Syst., Vol. IV, Introd, p. X, эта энциклопедия содержит лишь то, что император (Тай-цзун) оставил для непосредственного опубликования, тогда как Тай-пин гуан цзи, 太平廣記, «Обширные записи периода Тай-пин», переизданные около 1566 г., состоят лишь из тех частей, что были исключены императором. Гл. 435, цитирующая Сюань ши чжи, 宣室志, написанный в IX веке Чжан Ду, 張読.

230

Юань цзянь лэй хань, 淵鑑類函, написана в 1710 г. Чжан Ином, 張英 и другими; Гл. 433.

231

Тай-пин юй-лань, Гл. 435.

232

拾遺記, написано в 357 г. Ван Цзя, 王嘉; Гл. III, с. 1а.

233

王馭人龍之駿。。。身有肉趐。

234

De Groot, Religious System of China, Vol. III, Ch. XII, pp. 935―1056.

235

Четыре стороны света называются: Лазурный Дракон (Восток), Красная, или Пунцовая Птица (Юг), Белый Тигр (Запад), Черная Черепаха (Север) (De Groot, 1.1., Vol. I, p. 316).

236

辛氏三奏記, «Анналы трех государств Цинь, записанные Синем», цитируются в T.S., Разд. 蟲, Гл. 128, 龍部紀 事一, с. 13а.

237

Книга III, Гл. IX, § 2, А.

238

山海経, очень старый классический текст, Разд. 海外北経(№ 8), с. 1b

239

郭璞 (умерший в 322 г.; автор Шань ха й цзин ту цзань, 山海経圖讃)

240

其神人面龍身而無足, цит. в Комментарии 1.1.

241

洞冥記, Гл. III

242

Rel. Syst., Vol. VI, p. 1167.

243

Разд. 蟲, Гл. 130, 龍部雑録, с. 3а.

244

管子, приписываемый Гань Чжуну, 管仲, умер в 645 г. до н. э. Гл. XV, c. 4, № 39

245

Хань Фэй цзы, 韓非子(IV век до н. э.), Гл. IV, № 12, 説難 с. 9а

246

爾雅翼, Приложение к Эр я (словарь, датируемый, предположительно, дохристианской эпохой, см. De Groot, Rel. Syst. I, 302), «подробное уточнение этого старого словаря рукой Ло Юаня, 羅願 значительной фигуры второй половины XII века». (De Groot, 1.1. IV, p. 166); Разд. 釈龍:物之至靈者也。

247

S.v. 黄龍, Желтый Дракон

248

呂不韋, названный отец Ши Хуана, основателя династии Цинь (249–206 до н. э.), в работе под названием Люй-ши чунь-цю, 呂氏春秋«Анналы Люй»

249

龍食乎清而游乎清.

250

淮南子, «Философ из Хуай-нань», т. е. Лю Ань, 劉安 (умер в 122 г. до н. э.), Гл. IV, 地形訓, цит. в Эр я и, Разд. 釈 龍.

251

Гл. XVII, 説林訓. См. Гл. IX, 主術訓: «Инь-лун поднимается, восседая на облаках».

252

大蔵禮記, составлены Дай Дэ, 戴徳, во время правления императора Сюаня династии Хань (73–49 гг. до н. э.); Гл. V, 曾子天圓 c. 7b.

253

Гл. LXIII, 老荘申韓列傳, с. 2а.

254

荘子, (IV век до н. э.), Разд. 天運, Гл. III.

255

埤雅, составлено Лу Дянем, 陸佃(1042–1102); Гл. I, 釈魚, № 1 (龍), с. 1

256

麗道元, жил во времена Северной династии Вэй (386–536), цит. в Пи-я, Гл. I, № 1 (龍), с. 2а.

257

Разд. 釈龍, цит. в T.S., Разд. 蟲, Гл. 127, 龍部橐彙考 с. 6b

258

王符; жил во времена династии Хань. Автор Цянь фу лунь, 濳夫論; однако этот отрывок, очевидно, процитирован из другой его работы, т. к. я безуспешно пытался найти его в Цянь фу лунь.

259

Гл. I (釈魚), № 1 (龍), с. 2b.

260

Там же, с. 1а, 2а.

261

Та же работа цитируется в Бэнь-цао ган-му, Гл. 43, с. 40, с названием: Инь-ян бянь-гуа лунь, «Беседы о случаях Инь и Ян». То, что она цитируется в Пи-я, удостоверяет ее датировку XI веком, или более ранним периодом.

262

Знаменитый поэт IV века.

263

空青, т. е. Инь-ши, 陰石, «Камень Тьмы».

264

棟, «дерево с цветами, походящими на лилии, „Melia Azederach“, или „гордость Индии“; эти цветы любит феникс, но дракон их избегает» (Wells Williams, Chin. Dict., p. 536, s.v.).

265

屈原, т. е. Цюй Бин, 屈平 министр государства Чу (楚), живший около 314 г. до н. э., автор знаменитой поэмы Ли сао, 離騷. Поскольку царственный повелитель не последовал его совету, он утопился в реке Боло. Каждый год, 5-го числа 5-го месяца праазднуется годовщина его смерти, ему делаются подношения из маленьких клецок, завернутых в листья, которые съедаются. См. De Groot, Fetes annuelles a Emoui, Vol. I, p. 313 sqq. Японский Тангоно сэкку, 端午の節句, «Момент противопоставления» (Инь и Ян, т. е. летнее солнцестояние, с которым исходно это идентифицировалось) ― тот же самый праздник. Это ― праздник драконов, во время которого их призывают пролить благодатный дождь с помощью магических гонок на драконовых лодках. История о Цюй Юане, очевидно, более позднего происхождения, чем этот древний праздник.

266

Хуань-лун, 豢龍.

267

Юй-лун, 御龍.

268

本草網目, «Коллекция растений». 鱗部, Гл. 43, с. 1.

269

網草, ван-цао, не упомянуто в Китайских словарях Wells Williams'а, Giles'а и Couvreur'а, но имеющееся в японском словаре Канва дайдзитэн, 緩和大辞典, с. 1232, где мы читаем: «網, бо, мо, особая разновидность растений, напоминающая 蒸麥 („ласточкин овес“, также называемый карасу-муги, avena fatua), миногомэ (по словарю Brinkley, „Beckmania erucaeformis“); его семена используются в пищу». 綱, ко, описывается здесь, как особая разновидность растения с красным стеблем и белыми цветами. Он напоминает 葵, аои (алтей розовый; Wells Williams, p. 487: «подсолнечник; термин для некоторых мальвовых растений, как Malva, Althea, Hibiscus; также указывает на другие растения с большими листьями»). 綱草, ган-цао, описано у Wells Williams'а (Dict., p. 319, s.v.), как «побеговое растение, vitis ficifolia, с белыми цветками и маленькими гроздями, излечивающими глупость». Однако, Бэнь-цао ган-му дает 網, а не 綱.

270

蜈蚣, у-гун.

271

南部新書, написано Цянь И, 錢易, во время поздней династии Сун; Гл. 辛.

272

Этот отрывок, цитируемый в Эр я и, разд. 釈龍(T.S., Гл. 127, 龍部彙考, с. 6b) отсутствует в Цянь фу лунь Ван Фу.

273

Гл. I (釈魚), № 1 (龍), с. 1а.

274

Разд. 龍, цит. в T.S., Разд. 蟲, Гл. 127,龍部彙考, с. 8а: 龍五指

275

Гл. 43, 鱗之一、龍, с. 1а

276

Гуан бо у чжи, 廣博物志, «Расширенный Бо у чжи» позднего времени (1607), работы Дун Сычжана, 董斯張(см. Wylie, p. 187). Сам Бо у чжи написан Чжан Хуа, 張華, жившим в четвертом веке, во времена династии Цзинь (265–420). Этот отрывок цитируется в Вакан сансай дзуэ, Гл. XLV, с. 674.

277

乗異記, написаны Чжан Цзюньфаном, 張君房, при династии Сун (960-1280).

278

Гл., с. 6а

279

Гл. IV, 地形訓

280

埃, тонкая пыль.

281

博雅, Разд. 爵魚, Гл. X, c. 6b. Хотя Бэнь-цао ган-му, Гл. 43, 鱗之一, с. 6b, s.v., kiao-lung, цитирует текст таким образом (не упоминая, что он заимствован из Бо я), оригинал Бо я дает иные иероглифы для имен двух последних драконов. Эти иероглифы отсутствуют в словарях: 205-й радикал под 140-м и 多 в сочетании с 它; однако их произношение указано, как цзю (巨彪) и чи (恥支).

282

方言, «Местные термины», по де Грооту (Rel. Syst., Vol. III, p. 1073), «маленький вокабуляр, составленный Ян Сюном, 揚雄, философом-этиком и государственным деятелем, умершим в 18 г.». Гл. XII, c. 7a.

283

鳥龍、蛇龍、蝦蟆龍、馬龍、魚龍, у-лун, шэ-лун, ся-ма-лун, ма-лун, юй-лун.

284

須彌(Сумеру) 藏経, цит. в Цянь-цюе цюй лэй шу. См. Wylie, Notes on Chinese Literature (2>nd ed.), p. 187.

285

文字集略, словарь, цитируемый в Вакан сансай дзуэ, Гл. XLV, c. 675.

286

拘朴子, написано Гэ Хуном, 葛洪, в IV веке.

287

外篇, Гл. I, № 2 (逸民), с. 6b.

288

Там же, № 11 (貴賢), с. 28а. T.S., Разд. 蟲, Гл. 130, с. 4а, где цитируется этот отрывок, дает 階 вместо 偕, что означает: «это полет ступенек, образованных облаками и парами». Однако, в Бао Пу-цзы мы читаем 偕.

289

外篇, Гл. III, № 38 (博喩), с. 29а.

290

外篇, Гл. IV, № 39 (廣譬), с. 3b.

291

Цит в Тянь чжун цзи, 天中記, Гл. LV.

292

瑯嬛記, «Собрание рассказов и легенд в трех главах, приписываемое некоему И Шичжэню, 伊世珍, жившему при династии Юань (Лан сюань — Земля Яркого Света)» (De Groot, Rel. Syst., Vol. IV, p. 105).

293

Rel. Syst., Vol. VI, p. 1053.

294

Ши-и, 蜥蜴, также называвшиеся ши-лун-цзы, 石龍子, или шань-лун-цзы, или цюань-лун. Ср. Wells Williams, Chin.-Eng. Dict., pp. 803 and 1095: «The insect that changes, a small eft or chameleon common in Hukwang, also called, or grass―dragon».

295

Бэнь-цао ган-му, Разд.鱗魚,№ 1 (龍), Гл. 43, с. 12а.

296

Бэнь-цао ган-му, цитируемый в Вакан сансай дзуэ, Гл. XLV, с. 682. В Гл. 43, с. 40 Бэнь-цао ган-му текст несколько отличается: «Тэн-шэ превращается в дракона. Эта божественная змея может ездить на облаках, пролетая более тысячи миль. Если ее услышать, (это означает) беременность. Заимствовано из Бянь-гуа лунь (т. е. Инь-Ян бянь-гуа лунь, упоминавшегося выше). Далее, в Бао Пу-цзы говорится: „Тэн-шэ не спариваются“».

297

Бао Пу-цзы, 内篇, Гл. I (金丹).

298

酉陽雑俎, написана в девятом веке Тань Чинши, 段成式, цит. T.S., Гл. 130, Разд. 蟲、龍部雑録, с. 4b.

299

鼉, см. Wells Williams, 1.1., p. 912, s.v.: «Большой тритон, гавиал, или водяная ящерица, водится в Южном Китае, десять футов в длину, твердую кожу натягивают на барабаны; его резкий голос слышится по ночам и предвещает дождь». О гавиалах, действующих, как демоны, см. De Groot, Rel. Syst. of China, Vol. V, pp. 625 sq.

300

Гл. 43, с. 8а; см. Вакан сансай дзуэ, Гл. XLV, c. 675.

301

鯪鯉, ящеры.

302

Гл. 43, с. 7а. См. Вакан сансай дзуэ, Гл. XLV, c. 6 75.

303

Шэнь-ло, 蜃樓, т. е. миражи.

304

Разд. 南山経, Гл. I, c. 11a.

305

Разд. 中山経, Гл. XV, цит. T.S., Разд. 蟲, Гл. 132, 蛟部彙考, с. 2а.

306

養魚経, Разд. 蛟, цит. T.S. 1.1.

307

文子。

308

管子。

309

Разд. 泰族訓, Гл. XX, с. 3а.

310

屈原, утопившийся в реке Бо-ло в провинции Хунань, чья смерть отмечается ежегодно в пятый день пятого месяца (Праздник Драконьих Лодок, см. выше и ниже, эта Глава, § 10).

311

«Рассеяние Грустей»; Чу цзы, 楚辞, Гл. I. Cf. Legge, The Li Sao Poem and its author, Journal of the Royal Asiatic Society, January, July and October, 1895.

312

Legge, 1.1., pp. 844, 855, stanza 47.

313

Legge, 1.1., pp. 846, 863, stanza 89.

314

Legge, ibidem, stanza 86.

315

Гл. XIII, № 81, 易本命, с. 7b.

316

Гл. VII, № 64, 勸學, с. 7а.

317

博物志, небольшая работа, написанная Чжан Хуа, 張華, государственным министром, жившим в четвертом веке

318

Разд. 月令, Книга IV, Гл. IV, № 6. Couvreur, Li ki, Vol. I, p. 367.

319

郭璞(276―324), знаменитый даосский автор и поэт, издавший Эр я и Шань хай цзин.

320

Эта глава, § 6.

321

Гл. VI, с. 3b.

322

Гл. 上, с. 19b.

323

Цит. в T.S., Разд. 蟲, Гл. 132, 蛟部雑録, с. 1b.

324

玉壺清話, цит. там же, с. 2а.

325

S.v. 蛟, Гл. I, с. 9а.

326

黒客揮犀, по De Groot'у (Rel. Syst., Vol. V, p. 864, note 2), «работа в десяти главах Пэн Ши, 彭乗 XI века», цит. в T.S., Разд. 蟲, Гл. 132, 蛟部雑録, с. 1b.

327

Гл. 43, 鱗之一, с. 7а.

328

裴淵廣州記.

329

嬰, вероятно, то же, что и 瓔, или 纓.

330

Гл. VII, c. 3a.

331

呉記, цит. в T.S., Разд. 蟲, Гл. 132, 蛟部外編, с. 2а.

332

搜神後記, написано Цао Цянем, 陶濳, в пятом веке. Гл. X, c. 1. Шоу шэнь цзи, 搜神記, было написано Юй Бао, 于寶, (или Гань Бао, 干寶) в десятых годах IV века.

333

異苑, написано Лю Гиншу, 劉敬叔, в первой половине пятого века; цит. в T.S., 1.1., Гл. 132, 外編, с. 2b.

334

Legge, Chinese Classics, Vol. V, pp. 729 sqq; Book X, year XXIX, par. 4.

335

豢龍氏

336

御龍氏

337

列仙傳, написаны в первом веке до н. э. знаменитым философом Лю Ханом, 劉向: цит. в T.S., Разд. 禽蟲, Гл. 131, 外編, с. 1а, 2b. См. Shen sien ch'wen, «Traditions of the divine sien», цит. там же, с. 3а.

338

Хань У-ди нэй чуань (приписываемый Бань Гу, но, вероятно, написанный в 3-м веке); цит. там же, с. 3а.

339

Гл. VIII (本経).

340

Chin.-Engl. Dict., p. 1092, s.v. yih.

341

文選, Разд. 西都賦, сост. в первой половине шестого века Сяо Туном, 蕭統; цит. в Кокуси дайдзитэн, с. 2338, s.v., Рюдзу (ошибочно, вместо рёто) гэкису-но фунэ.

342

См. мою статью «The Dog and the Cat in Japanese Superstition», Transactions of the Asiatic Society of Japan, Vol. XXXVII, Part I, pp. 54―62.

343

Гл. X, K.T.K. Vol. XV, c. 1344; Ch. VIII, p. 1078.

344

Гунсё руйдзю, № 321, том XI, c. 591.

345

濱松中納言物語, написана дочерью Сугавара Кохё (管原孝標), родившейся в 1008 г., наложницей Фудзиварано Тосимицу (俊通, умер в 1058 г.); Гл. I.

346

Гл. XX (御賀), K.T.K. Vol. XV, p. 1344; Гл. VIII, с. 1078.

347

Гл. 器財.

348

См. Намбако, 難波江, написано Окамото Ясутака, 岡本保孝, жившим 1798–1878 гг.; Гл. II, 下, Хякка сэцурин, т. 続下一, с. 636.

349

Fetes annuelles a Emoui, Vol. I, pp. 372 sqq.

350

Эта Книга, Гл. VI (вызывание дождя).

351

Fetes annuelles, Vol. I, p. 369.

352

См. Schlegel, Uranographie Chinoise, pp. 55 sqq.

353

Рюан дзуйхицу, 柳暗随筆, написано в 1819 г. Курихара Синдзю (Нобумицу), 栗原信充; Гл. IX, Хякка сэцурин, т. 続下二, с. 488.

354

藺, линь; Кокуси дайдзитэн, с. 2338, s.v. ryubin.

355

Рюан дзуйхицу, 1.1., с. 485 sq.

356

辛氏三奏記, написана неким Синь, 辛; цит. в T.S., Разд. 禽蟲, Гл. 128, 龍部紀事一, с. 13а.

357

(Boerschmann, Die Bankunst und religiose Kultur der Chinesen, Vol. I, p. 65).

358

(1.1., с. 46, 87; см. ниже, Кн. I, Гл. IV, § 4).

359

Кн. II, Гл. XI, § 2, Б.

360

См. Chavannes, Shi ki, 三皇本紀, Vol. I, p. 18, note 3.

361

信江通志(см. Wylie, 1.1., p. 45; 16 век, переиздано в 1684 и 1736 гг.), цит. в T.S., 1.1., Гл. 129, с.13b.

362

Написана во времена династии Хань; с. 9а.

363

«Записи о замеченных чудесах», написаны Ду Гантином, даосским монахом, жившем во второй половине девятого века (см. De Groot, Rel. Syst., Vol. V, p. 630, note 2), цит. в T.S., 1.1., Гл. 129, 紀事二, с. 14а.

364

Гл. 上,с. 3b

365

龍城録, написаны во времена династии Тан Лю Цзунъюанем, 柳宗元, Гл. II.

366

Лан сюань цзи, 瑯嬛記 гл. 中.

367

Rel. Syst. Of China, Vol. V, p. 867.

368

Тай-пин гуан цзи, Гл. 424; Лан сюань цзи, Гл. 下; Гуэй-синь цза-ши су-цзи, 癸辛雑識続集, написанная Чжоу Ми, 周密, жившим во второй половине тринадцатого и в начале четырнадцатого века; Гл. 下, с. 23.

369

Тай-пин гуан цзи, там же.

370

南城志, цит. в T.S., 1.1., Гл. 128, 紀事一, с. 5а.

371

T.S., Гл. 130, с. 7а.

372

山西通志, цит. в T.S., Гл. 131, 外編, с. 17а.

373

夢溪筆談, написано приблизительно в середине XI века Чэнь Го, 沈括(см. Bretschneider, Botanicon Sinicum, Journal of the North-China branch of the Royal Asiatic Society, 1881, New series, Nr XVI, Part I, pp. 137, 173, nr 510).

374

Су вэнь сянь тун као, 続文獻通考, написана Ван Цзи, 王圻, получившим официальный ранг в 1561 г.; Гл. 224.

375

Rel Syst., Vol. VI, p. 1087.

376

Разд. 鱗魚, Гл. 43, с. 1 sqq.

377

本経. Под этим сокращенным заглавием Шэнь Нун Бэнь цао цзин, «Классический труд по медицине (императора) Шэнь Нуна», старейший медицинский трактат, цитируется в Бэнь-цао ган-му. Сама работа утеряна. См. Bretschneider, Botanicon Sinicum, 1.1., pp. 27 sqq.

378

名醫別録, написано Тао Хунцзином, 問う弘景(451―536). См. De Groot, Rel. Syst., Vol. I, p. 274; Bretschneider, 1.1., p. 42; Giles, Bibliogr. Dict., p. 718, s.v.: «один из самых прославленных адептов даосских мистерий». Цит. в Бэнь-цао ган-му, 1.1., с. 1b.

379

Бэнь-цао ган-му, там же.

380

雷教, автор Бао чжи лунь, 炮炙論, живший 420―477 гг. См. Bretschneider, 1.1., p. 41, nr 6: «Трактат в трех книгах, где объясняются медицинские достоинства 300 препаратов и даются советы по приготовлению лекарств». Цит. в Бэнь-цао ган-му, 1.1.

381

呉普, автор У ши Бэнь-цао, 呉氏本草, написан в первой половине третьего века. Цит. там же. См. Bretschneider, 1.1., p. 40, nr 5.

382

蘓恭, тот, кто вместе с 23 другими учеными в середине седьмого века исправил и докончил Тан Бэнь-цао, 恭新 本草 с тех пор называвшуюся Тан Синь Бэнь-цао, «Новая Бэнь-цао Тан». См. Bretschneider, 1.1., p. 44, nr 11. Цит. в Бэнь-цао ган-му, там же.

383

Бэнь-цао ган-му, 1.1.,с. 2а.

384

Там же.

385

Чэнь Юаньцин, 陳元覯, автор Ши ли гуан цзи, 事林廣記 (см. De Groot, Rel. Syst., Vol. II, p. 713; Bretschneider, 1.1., p. 186, nr 719). Цит. в Бэнь-цао ган-му, там же.

386

甄權, автор Е син бэнь-цао, 藥性本草, в первой половине VII века (см. Bretschneider, 1.1., p. 44, nr 10), там же, с. 2b.

387

T.S., Разд. 禽蟲, Гл. 127, 龍部彙考, с. 9; Бэнь-цао ган-му, 1.1., с. 2 sq.

388

Гл. II, с. 5а.

389

То же мы читаем в Мао тин ко хуо, 茅亭客話, написано Хуан Сюфу, 黄休復, во времена династии Сун; Гл. IX (цит. в T.S., 1.1., Гл. 130, 記事三, с. 7b), где это рассказано человеком, продававшим драконьи кости, зубы, рога, головы и позвонки на базаре. «Некоторые из них, — говорил он, — пятицветные, другие белые, как шелк-сырец; некоторые поблекли, а некоторые сгнили за долгие годы».

390

New Books of the T'an dynasty, 新唐, Ch. XXXIX, nr 29, p. 1a (anno 760 A.D.).

391

国史補, написаны в начале девятого века. T.S., 1.1., Ch. 127, p. 8b.

392

蘇頌, автор Синь и сян фа яо, 新儀象法要, работы по астрономии, написанной в конце XI века (см. Wylie, p. 107); цит. там же.

393

Чунь чжу цзи вэнь, 春渚紀聞, десять глав на всевозможные темы, написана Хо Вэем, 何遠, жившим в одиннадцатом веке (см. De Groot, Rel. Syst., Vol. IV, p. 110); Гл. II, с. 11.

394

Шан хань лунь тяо бянь, 傷寒論候辧, написано в 1589 г. Фан Ючжи, 方有執; Разд. 本草.

395

徐之才, знаменитый врач, живший во второй половине шестого века, автор Лэй гун ё дуй, 雷公楽対(см. Bretschneider, 1.1., p. 40, nr 3)

396

Цит. там же.

397

Цит. там же. О хунь и по см. De Groot, Rel. Syst., Vol. IV, Part I, Ch. I, pp. 4 sqq., p. 23.

398

陳日華, живший во времена династии Сун и написавший Цзин янь фан, 経騐方(Bretschneider, 1.1., p. 161, nr 338). Цит. там же.

399

Сюй Шувэй, 許叔徴, живший во времена династии Сун и написавший Бэнь ши фан, 本事方(Bretschneider, 1.1., p. 179, nr 558). Цит. там же.

400

L.1.

401

Бэнь-цао ган-му, 1.1., с. 4b.

402

Тао Хунцзин, цит. там же. «Мозг тысячелетнего дракона» упоминается среди ста лекарств в Шу и цзи, Гл. II, с. 5а.

403

(См. De Groot, Rel. Syst., Vol. IV, p. 864, note 2). Цит. в T.S., Разд. 禽蟲, Гл. 130, 紀事三, з. 3b.

404

Чжао е цянь цзай, 朝野众戴, «Записи всех дел, связанных со двором и с заграницей», приписываемые Чжан Шо, 張鷟, который, вероятно, жил в первой половине VIII века. T.S., Разд. 神異, Гл. 306, цит. De Groot, Rel. Syst., Vol. VI, p. 1031, note 1.

405

Бэнь-цао ган-му, 1.1., с. 5а.

406

Гл. XI (廣知), c. 6b.

407

Гл., X, Разд. 方丈山, c. 3b.

408

汪機, прославленный врач XVI века, автор Бэнь-цао хуэй-бянь, 木草曾編 (см. Bretschneider, 1.1., p. 54, nr 40).

409

遊官紀聞, написано Чжан Шинанем, 張世南, во времена династии Сун; Гл. VII; цит. в T.S., 1.1., Гл. 130, 雑録, с. 5а.

410

祖庭事苑, цит. в Японском Буддийском словаре Буккё ироха дзитэн, т. II, с. 63, s.v. Ryu-to, 龍鬪.

411

T.S., 1.1., Ch. 131, p. 1b.

412

Rel. Syst., Vol. I, pp. 185 sqq.

413

С. 187, рис. 20, картинка ша с изображением дракона.

414

De Groot, 1.1., Vol. III, p. 1193, plate XL.

415

Rel. Syst., Vol. III, p. 1201.

416

Гл. 93.

417

Vol. I, pp. 315 sq., cf. Vol. II, p. 699.

418

Гл. 16. с. 2.

419

T.S., Разд. 禮儀, Гл. 56; De Groot, 1.1., Vol. I, p. 317.

420

По Ли-цзи (Гл. 58, с. 39, цит. De Groot, Vol. I, p. 182) в древности на боковых занавесях катафалка правителя изображались драконы. См. De Groot, 1.1., p. 183, Fig. 18.

421

De Groot, Vol. I, p. 181.

422

蠎裙, бонг-кун.

423

蠎襖, бонг-о.

424

霞帔, хе-пое.

425

De Groot, Vol. I, p. 53, Fig. III, IV and V.

426

Couvreur, Li ki, Vol. I, p. 732, Chap. XII, Ming T'ang Wei, 明堂位, § 11. Legge, Sacred Books, Vol. XXVIII, p. 33.

427

Couvreur, 1.1., p. 736, § 20. Legge, 1.1., p. 35.

428

Couvreur, 1.1., p. 736, § 26. Legge, 1.1., p. 37.

429

Couvreur, 1.1., p. 740, § 29. Legge, 1.1., p. 38.

430

五雑俎, написана около 1592 г. Сиэ Чжаочжи, 謝肇淛.

431

螭龍, представлен в T.S., Разд. 禽蟲, Гл. 127, и в Вакан Сансай дзуэ, Гл. XLV, c. 674. Cf. De Groot, Rel. Syst., Vol. III, p. 1142, Fig. 37, чи (или ли) 螭, вырезанное на ограждении, увенчивающем каменную надгробную плиту. Они упоминаются уже в III веке до н. э. (в Люй-ши чунь-цю), и описываются в Шуо вэнь, как желтые животные, напоминающие драконов, или безрогих драконов.

432

Те же сведения мы находим в Вакан сансай дзуэ, Гл. XLV, c. 674, и далее; объяснены в словаре под названием Цзин цзы тун (正字通亥集下券, с. 60; написано Яо Вэньином 廖文英, во времена династии Цин.) Во многих отношениях японцы следовали этим китайским правилам орнаментации.

433

По той же работе (Гл. IX), скрещение дракона и коровы производит линь (麟, единорог-женщина), дракона и свиньи ― слона, дракона и лошади ― дракона-лошади (см. выше).

434

Rel. Syst., VI, p. 1265, Plate XVIII.

435

L.1., p. 1266.

436

L.1., p. 1266.

437

De Groot, 1.1., Vol. VI, p. 1275.

438

L.1., p. 1297.

439

L.1., p. 1316.

440

Rel. Syst., VI, p. 1036, Fig. 3.

441

L.1., p. 1040.

442

Орнамент из трёх переплетённых дуг или петель, обыкн. в виде треугольника.

443

Hirth, Chinesische Studien, Vol. I, pp. 231 sqq. (Verhandlungen der Berl. Anthr. Ges., Sitzung vom 22 Juni 1889), «Ueber den Maander und das Triquetrum in der chinesischen und japanischen Ornamentik».

444

Он не представлен на его барабанах на картинке в Вакан сансай дзуэ, Гл. III, c. 41.

445

См. ниже, Книга I, Гл. V, § 3; Книга II, Гл. III, § 10.

446

См. Florenz, Jap. Mythologie, p. 78, note 7.

447

Издание 1907, гл. XXXI, c. 497.

448

Ernst Boerschmann, Die Baukunst und religiose Kultur der Chinesen. Band I: P'u t'o shan.

449

Драконы и жемчужина: сс. 18, 35, 57, 59, 77, 124. Один дракон с жемчужиной в когтях, другие летят с обеих сторон, с. 35.

450

Лат. «не ясно».

451

См. Эр я и, где цитируется Ван Фу, выше, Книга I, Гл. III, § 2, с. 66; Хань Юй, 韓愈, (768―824), цит. в T.S., Разд. 禽蟲, Гл. 127, с. 8b, говорит то же.

452

Гл. IV, Разд. 登渉, цит. у De Groot, Rel. Syst., Vol. V, p. 601.

453

Гл. V, 魯語, цит. у De Groot, Rel. Syst., Vol. V, p. 495.

454

L.1., pp. 496 sq.

455

説文, словарь, составленный в первом веке нашей эры Сюй Шэнем, 許慎; Гл. V, 2.

456

Ch. XIV, 大荒東経, p. 6b.

457

Rel. Syst., Vol. V, p. 761.

458

子不語, написано во второй половине XVIII века Суй Юанем, 隨園; Приложение, Гл. III.

459

呉淑(947―1002), знаменитый ученый, стоявший во главе комиссии, составившей Тай-пин юй-лань и Вэнь юань ин хуа, автор Ши лэй фу 事類賦, (Giles, Biogr. Dict., nr 2345); Лун-фу 龍賦, T.S., тот же раздел, Гл. 127, с. 11а.

460

См. ниже, Книга II, Гл. III.

461

田家類占, Тянь цзя цза чжэнь. T.S., тот же раздел, Гл. 130. с. 6b.

462

Гл. 五行志.

463

Лао сюэ ань би цзи, 老学庵筆記, по де Грооту (Rel. Syst., Vol. IV, p. 220, note 1) «собрание записей о различных предметах в десяти главах, составленное Лу Ю, 陸遊, также называвшимся У-ганем, 務観, высокопоставленным чиновником, жившим 1125―1209 гг.». T.S., тот же раздел, Гл. 130, с. 7b.

464

Чжо гэн лу, 輟耕録, написанное Тао Цзунъи, 陶宗儀, псевдоним ― Цзю-чин, 九成, опубликовано в 1366 г. (см. De Groot, 1.1., Vol. IV, p. 346). T.S., тот же раздел, Гл. 130, с. 10а.

465

Гл. XV (諾臬記下), c. 2a.

466

См. ниже, Книга II, Гл. IX.

467

См. И цзянь чжи, 夷堅志, написал Хун Май, 洪邁, в XII веке; T.S., тот же раздел, Гл. 130, с. 9b; Лун чин лу 龍城録, (Wylie, с. 197: «Записи о происшествиях в ранний период Тан», претендующие на авторство Лю Цзунь-юаня, 柳宗元, из той же династии. Считается, однако, что это подделка работы Ван Чжи, 王銍, XII века); Гл. II.

468

Хо линь ю лу, 鶴林玉露, написано Ло Дацзином, 羅大経, псевдоним Цзин-лунь, 景論, жившим, вероятно, в XII веке (см. De Groot, Rel. Syst., Vol. IV, p. 251, note 1). T.S., тот же раздел, Гл. 131, с. 16а.

469

Цзян-си тун-чжи, цит. в T.S., тот же раздел, Гл. 130, с. 6b.

470

Фэй сюэ лу 霏雪録, цит. в T.S., тот же раздел, Гл. 130, с. 12а.

471

Книга I, Гл. III, § 7.

472

Книга I, Гл. II, § 2.

473

Разд. 大荒東経, Гл. XIV, c.6b.

474

См. выше, эта Книга, Гл. IV, § 6.

475

今之土龍本此

476

董仲舒, жил во втором веке до н. э., автор Чунь-цзю фань лу, 春秋繁露, T.S., тот же раздел, Гл. 127, 龍部芸文 一, c. 3b.

477

Гл. XX, под заголовком 召類.

478

Хуай нань цзы, Гл. IV, 地形訓:土龍致雨

479

続漢書, Гл. V, c. 1: 皁興土龍

480

春秋繁露, Гл. XVI, № 74 (求雨), сс. 3―6.

481

Religious System, Vol. I, p. 317; Vol. IV, p. 26.

482

Моления происходили в день Воды (水日); запрещалось срубать известные деревья или деревья в лесу; жертвы состояли из трехлетних петухов и свиней; люди жарили свиные хвосты, закапывали человеческие кости, отрывали пруды в горах, жгли дрова и пр., «дабы открыть Инь (воду) и закрыть Ян (солнце)» (с. 4b); по той же причине мужчинам запрещалось посещать базары.

483

Основной текст неверно дает цифру пять, однако цитата правильно говорит четыре.

484

Основной текст дает «мужчин», а цитирование ― «стариков», 老者.

485

Шэнь-нун цзю-юй шу, 神農求雨書, цит. в Го чжи цзин юань, 格致鏡原, пространной энциклопедии, составленной Чэнь Юаньлуном, 陳元龍, и опубликованной в 1735 г., Гл. IV, Разд. 祈雨, с. 5а, приводит то же описание с меньшим количеством деталей.

486

宋朝事實, цит. в той же главе Чунь-цзю фань лу, ном 75, сс. 6 seq.; см. ту же главу, раздел и страницу Го чжи цзин юань.

487

Fetes annuelles a Emoui, Vol. I, pp. 375 sqq.

488

Гл. III.

489

碧雞漫志, написано Ван Чжоу 王灼, при династии Сун. T.S., тот же раздел, Гл. 131, с. 11b.

490

Относительно того, что нарисованные драконы были столь же могущественные, как настоящие, мы можем упомянуть Юнь цзи ци цянь, 雲笈七籖, даосскую работу конца X или начала XI века (см. De Groot, Rel. Syst., Vol. IV, p. 74), где мы читаем о драконе, нарисованном на стене, перед которым расположен колодец, которому молились о ниспослании дождя люди из ближних мест и издалека, и он обычно отвечал их мольбам. Однажды во времена засухи некий пьяница имел дерзость обругать дракона. Он закричал из-за балюстрады колодца: «Если Небо посылает такую засуху, какой же прок от тебя?», и с этими словами ударил большим камнем по ноге дракона. След был еще виден во времена написания труда. Когда тот человек вернулся домой, то вдруг почувствовал непереносимую боль в ноге. И, хотя он отослал человека, чтобы тот зажег перед драконом благовония и извинился, все было тщетно, и через несколько дней он умер. T.S., тот же раздел, Гл.129, с. 11b.

491

History of the five Dynasties,五代史 (907―960); Го чжи цзин юань, 1.1.

492

Ю-ян цза цзы, Гл. III.

493

Тай-пин юй лань, Гл. 930. Тот же монах своими молитвами побудил двух белых драконов спуститься и пролить дождь на площадь в тысячу миль.

494

Frazer, Golden Bough, Vol. II (sec. ed.), pp. 426 sq. Cf. Vol. I, pp 9 sqq.; вызывание дождя магическими способами, I, сс. 82―114.

495

Гл. XI (девятый век).

496

Гл. V. Это напоминает нам о громадных бронзовых барабанах, украшенных лягушками, демонами дождя, в которых вероятно били племена Мань в южном Китае, когда затягивалась засуха. См. De Groot, Die antiken Bronzepauken im Ostindischen Archipel und auf dem Festlande von Sudostasien, Mitth. des Seminars f. Orient. Spr. zu Berlin, Jahrg. IV, Abth. I, pp. 76―113.

497

Тай-пин юй-лань, Гл. 930.

498

Вэн юань сянь чжи, 翁源懸志, цит. в японской работе Сёбуцу руйдзан, 庶物類纂, Раздел 龍.

499

Цит. в T.S., тот же раздел, Гл. 130, с. 8а: «Если бросить кусок дерева или камень в драконий пруд, это немедленно вызовет поднимающийся черный пар, за которым последует гром и молния, дождь и град». В ясные дни поверхность воды этого пруда пятицветная, — признак того, что там живет дракон. Во время засухи делались приношения и возносились моления.

500

Чжэнь чжу чуань, 珍珠船, написано Чэнь Цзяйцзюном, 珍届公, при династии Мин; Гл. I.

501

Шан шу цзю ши, 尚書故實, написано Ли Чо 孝韓 в IX веке: «На юге, когда стоит долгая засуха, тигровый череп привязывают к длинной веревке и бросают в воду в том месте, где живет дракон. Затем несколько человек тянут ее то туда, то сюда. Внезапно из середины пруда подымаются облака и вскоре проливается дождь. Дракон — враг тигра, и даже высушенные кости последнего раздражают его до немалой степени». См. Гуа и чжи (XIII век), цит. в T.S., тот же раздел, Гл. 130, с. 7а: «В эру Шунь-си (1174―1190) тигровая кость, привязанная к длинной веревке, была опущена в „Пруд белого дракона“ рядом с „Пещерой белого дракона“ перед буддийским храмом. Вскоре пошел дождь, и, поскольку они вынимали кость из пруда медленно, жестокая буря создала угрозу правительственному зданию, однако прекратилась, когда кость вынули». Дата показывает, что здесь мы имеем отрывок из Сянь чуан гуа и чжи, 閑窗括異志, написанного Лу Инлуном, 魯応龍, жившим приблизительно в середине XIII века (см. De Groot, Rel. Syst., Vol. IV, p. 347, note 1), а не из Гуа и чжи, написанной во второй половине XI века Чжан Шичжином, 張師正, псевдоним Бу-и, 不疑 (De Groot, 1.1., IV, c. 210, note 1).

502

Книга II, Гл. III.

503

Гл. IX.

504

Там же.

505

Гл. 130, с. 2а.

506

Гл. VI; см. Гл. X.

507

獨異志, приписывается Ли Ю, 孝尤, или Ли Кану, 孝亢, династии Тан. T.S., Гл. 130, с. 10b.

508

Разд. 封禅書, Гл. XXVIII, № 6, с. 30а (Chavannes, Memoires Historiques, Vol. III, p. 488).

509

古今注, написан приблизительно в середине IV века Цуй Бао, 崔豹(см. Wylie, p. 159; De Groot, Rel. Syst., Vol. IV, p. 244, note 1), цит. в T.S., Разд. 禽蟲, Гл. 130, 龍部雑録,с. 4b.

510

Шань хай цзин, Разд. XVIII, nr 14, 大荒東経, c. 6b; Bamboo Annals (Chuh shu ki nien, 竹書記年,) Ch. I, Legge, Chinese Classics, Vol. III, Part I, Prolegomena, p. 108.

511

Bamboo Annals, Ch. II, Legge, 1.1., p. 112.

512

Исторические записки, Гл. VIII (高祖), c. 2; Chavannes, 1.1., Vol. II, pp. 325 sq.

513

Ю фу шуй ту, 玉符瑞圖; T.S., тот же раздел, Гл. 128, 紀事二, с. 2b.

514

Бо у чжи, Гл. II, c. 2a.

515

Bamboo Annals, Ch. III, Legge, 1.1., p. 117

516

Сань цай ту хуэй, в Вакан сансай дзуэ, Гл. XLV, с. 675. По Bamboo Annals (Ch. III, 1.1.), дух реки Хо, человек с телом рыбы, преподнес ему карту Хо.

517

Цзы-лю ши цзю вэнь, 次柳氏舊聞, написано во времена династии Тан Ли Дэнъюем, 孝徳裕. Таким же образом лодка У Су, царя У и Юэ (т. е. Цзянь Лю, 851–932), которая в 909 г. наскочила на камни и не могла двигаться дальше, была вынесена двумя драконами среди плотного дождя, грома и блистания молний (Ши-гуо Чюнь-цю, 十 国春秋, написано во второй половине XVII века У Жэньчэнем, 呉任臣; по De Groot, Rel. Syst., Vol. IV, p. 327, «довольно апокрифическая история» (десяти маленьких государств, существовавших в период между династиями Тан и Сун) (Wylie, p. 41). T.S., тот же раздел, Гл. 129, 紀事二, с. 14а.

518

Bamboo Annals, Ch. III, Legge, 1.1., p. 118; см. Хуай нань цзы, Гл. VII, 精神訓, c. 9.

519

См. De Groot, Rel. Syst. of China, Vol. IV, pp. 307 seqq.: чжи, 芝, древесная губка на ветвях, которая, как считалось, растет на острове Цзу в Восточном Океане. По Ши чжоу цзи (十洲記, «Описание десяти островов», «Очерки о сказочных странах, которые, как верили, существуют в нескольких областях под океанами, вероятно, написанные в самом начале нашей эры» [De Groot, 1.1., Vol. I, p. 272]), император услыхал о существовании этой травы на острове Цзу от даосского философа-аскета и затем послал на поиски этого острова пятьсот молодых людей обоих полов. Они вышли в море, но не вернулись.

520

Пэн Лай, 蘧莢, «сказочный остров, некий элизиум, существующий вдалеке от людей; некоторые считали, что это японский остров Кюсю» (Wells Williams, Chin.-Eng. Dict., p. 661, s.v.).

521

Эту версию истории мы находим в Тайхэйки, Гл. XXVI. c. 115, seqq.

522

Чжэнь чжу чуань, 珍珠船 цит. в T.S., тот же раздел, Гл. 130, 龍部雑録, с. 6b.

523

Цит. в T.S., тот же раздел, Гл. 131, 外編, с. 12b.

524

廣信府志, «Записи отдела Гуан-синь (в провинции Цзянси)», цит. в T.S., 1.1., c. 16a.

525

Гл. II и VI; T.S., тот же раздел, Гл. 131, 龍部外編, с. 12а.

526

Гл. VI.

527

柳宗元(773―819), один из прославленнейших поэтов и эссеистов династии Тан. 謫龍説, T.S., тот же раздел, Гл. 127, 芸文一, с. 8b. О другом наказании дракона упоминается в Юнь сянь цза цзи (雲仙雑記, о которой де Гроот [Rel. Syst, Vol. IV, p. 289] говорит: «Десять глав повествований на всевозможные темы сомнительной аутентичности, приписываемые некоему Тун Чжи, 馮贄,о котором ничего, кроме имени, не известно. Более вероятным автором представляется ученый Ван Чжи, 王銍, также именовавшийся Син-чжи, 性之, благоденствовавший в середине XII века»), где говорится, что непослушному дракону по повелению Небес отрезали уши; кровь, капавшая на землю, произвела сливовое дерево с мясистыми плодами без косточек. T.S., тот же раздел, Гл. 129, 紀事二, с. 12а.

528

Books of the Tsin Dynasty, 列傳, Ch. VI, 張華傳(рыба испускала пятицветный свет, когда ее приготавливали).

529

Гл. I (рыба говорила человеческим языком).

530

一統志, «Записи обо всей Империи» (1647); T.S., тот же раздел, Гл. 129, 龍部紀事二, с. 13а.

531

説苑, написано Лю Сяном, 劉向(жил 80―9 гг. до н. э.), знаменитым автором Ле сянь чуань (列仙傳); Разд. 正諌.

532

Gunsho ruiju, Vol. XVII, p. 661.

533

Гл. XX, c. 9a. То же сравнение мы находим в Гл. XXXI, c. 12, той же работы.

534

北夢瑣言, приписывается Сунь Гуансяню, 孫光憲, также назвавшемуся Мэн-вэнем, 孟文, высокопоставленному чиновнику у основателя династии Сун (Тай-цзы, 960–976) (см. De Groot, Rel. Syst., Vol. V, p. 527, note 2). T.S., тот же раздел, Гл. 129, с. 14а.

535

T.S.,тот же раздел, Гл. 131, с. 2b.

536

N.S., тот же раздел, Гл. 129, с. 12b.

537

T.S., тот же раздел, Гл. 129, с. 12b.

538

Дун-по чжи-линь, 東城志林, несистематизированные записи Су Дунпо, 蘇東坡, или ― Су Ши, 蘇軾, знаменитого поэта, жившего в 1036–1101 гг.; T.S., тот же раздел, Гл. 130, с. 4а.

539

淮安府志, «Записи о Хуай-ань-фу (в провинции Цзянь-су)»; T.S., ibidem, p. 12b.

540

Гл. I, с. 2. В той же работе приводится история о большом куске плавника, который разбил суденышко человека, его подобравшего, обратился в дракона и уплыл.

541

Гл. 下, с. 16b.

542

Гл. 上, с. 4а.

543

列傳, Гл. VI, 張華傳. Об этих мечах, превращавшихся в мужчину и женщину, упоминается в Тайхэйки, Гл. XIII, pp. 10 seq.

544

History of the South (南史, Наньши).

545

Ю-ян цза цзы (IX век), Гл. V, (T.S., 1.1., 外編, c. 11a).

546

孫思邈, живший 550–630 гг.

547

千金方. Драконовы жемчужины назывались 千金珠, см. выше, Гл. III, § 15, с. 88.

548

洛陽伽藍記, по Wylie (с. 55), «описательная деталь различных буддийских учреждений в Лояне ― метрополисе времен Северной Вэй; написал Ян Сюаньчжи, 楊衒之, чиновник той династии»; было написано в VI веке (De Groot, Rel. Syst., Vol. I, p. 344). T.S., тот же раздел, Гл. 131, с. 5а.

549

波知国傳, цит. в T.S., тот же раздел, Гл. 129, с. 4b.

550

Ми ко хуэй си (11 век), T.S., тот же раздел, Гл. 130, с. 3b.

551

括異志, см. De Groot, Rel. Syst., Vol. IV, p. 210, note 1. Это должна быть работа более позднего периода под таким названием, датируемая XIII веком, поскольку в ней упоминается эра Шунь-си (1174–1190). T.S., 1.1., Гл. 130, с. 7а.

552

Книга I, Гл. III, § 16.

553

T.S., тот же раздел, Гл. 129, с. 14а.

554

В отрывке, переведенном на японский в Хэйсёку вакумонтин, 秉燭或問珍, написано в 1710 г. Кодзима Фукю, 兒嶋不求, и напечатано в 1737 г.; упоминается Иноуэ Энрё в Ёкайгаку коги, т. II, Гл. XXVII (龍宮仙鄕), c. 123 sq.

555

Гл. 424.

556

Гл. I, K.T.K. Vol. I, p. 13. К. Т.К. ― Кокуси тайкэй, 国史大系, современное издание старых исторических и легендарных трудов, которые мы будем сокращенно указывать, как К. Т.К. Работы того же рода ― Сисэки сюран (史 籍集覧) и Гунсё руйдзю (群書類従) (1795), тогда как в Хякка сэцурин (百家説林) содержится большое количество работ периода Токугава.

557

Florenz, «Japanische Mythologie», p. 46.

558

豐後風土記, написано в 713 г.; Гунсё руйдзю, V. XVII, nr 499, p. 1126.

559

Нихонги, Гл. I, c. 16; Florenz, 1.1., p. 63: 高霤.

560

По мнению Aston'а (Shinto, p. 153), это просто «Оками», «Августейший бог», так что имена Кура-оками и Така-оками должны означать «бог долин» и «бог возвышенностей». Однако, по моему мнению вернее аргументы Florenz'а.

561

Флоренц переводит: «dunkler Wasserdrache» (темный водяной дракон), но в прим. 29 слово ха объясняется, как «змея», а не «дракон». См. мою статью Snake in Jap. Superstition, Ch. II, A, 2 (Serpent-shaped gods of the water), pp. 13 sqq., Mitt des Seminars f. Orient. Sprachen zu Berlin, Jahrg. XIV, Abt. I.

562

Jap. Mythologie, Chap. III, p. 333.

563

Vol. V, Ch. III, p. 521.

564

Гл. XII.

565

Гл. I, c. 12; Florenz, 1.1., Ch. IV, p. 39.

566

K.T.K., Vol. I, p. 209.

567

Shinto, p. 150.

568

Пер. Л. М.Ермаковой и А. Н.Мещерякова. «Нихон сёки», СПб, «Гиперион», 1997, т. 1, с. 318.

569

Нихонги, Гл. II, cc. 62 seqq.; Кодзики, 上、傳十七、神代下, K.T.K., Vol. VII, p. 59. Нихонги, с.63:化為龍; с.66 (вариант) 化為八尋大熊鰐(вани) 匍匐透虵

570

Florenz, 1.1., p. 148, note 89.

571

Нихонги, Гл. II, c. 66.

572

Нихонги, т. I, с. 61, прим. 3.

573

L.1., c. 148, note 89.

574

Shinto, pp. 113 seqq.

575

F.W.K. Muller, Mythe der Kei-Insulaner und Verwandtes, Zeitschrift fur Ethnologie, Vol. XXV (1893), pp. 533 sqq. Dr. H.H.Juynboll любезно указал мне на существование этих мифов о Kei и Minhassa и на интересную статью д-ра Мюллера. См. Kern в ежемесячнике «Bijdragen tot de taal, land en volkenkunde van Ned. Indie», 1893, p. 501; Juynboll, ibidem, 1894, p. 712, note 1.

576

水鏡, Гл. 上、神功, K.T.K., Vol. XVII, p. 351; написано во второй половине XII века.

577

上、神功, «Повелитель Дождя» (水師), см. ниже, Гл. IV.

578

沙竭羅, также упоминаемый в Фусо рякки, Сёму Тэнно, K.T.K., Vol. VI, p. 564. Он ― один из восьми Великих Царей-Драконов.

579

Гл. VIII, c. 156.

580

L.1., pp. 222, note 13.

581

Уса Хатиман-но мия энги, 宇佐八幡宮縁起; скопирована Уса Дзюэй, 宇佐重栄, в 1335 г.

582

K.T.K., Vol. IV, Ch. IX, p. 167.

583

Гл. X, c. 173.

584

Гл. V, c. 174.

585

日本後期, написано в 841 г.; Гл. V, K.T.K., Vol. III, c.2:

586

То же мы находим в Нихон исси, 日本逸史, Шд. IV, XIII, K.T.K., Vol. VI, cc. 39, 363.

587

Сёку Нихон коки, 続日本後期, написано в 869 г.; Гл. IX, K.T.K., Vol. III, c. 285.

588

Та же работа, Гл. IX, c. 288. Cf. Ch. X, p. 293.

589

Гл. VII, № 21, с. 19.

590

Книга I, Гл. II, c. 43―59.

591

Гл. XXVI, c. 457.

592

K.T.K., Vol. VI, p. 516, Ch. IV.

593

См. выше, Книга I, Гл. III, § 9, c. 83.

594

Фусо рякки, Гл. XXII, c. 637.

595

Гл. XXV, c. 451.

596

Гл. XXI, Разд. 治部省, K.T.K., Vol. XIII, p. 653.

597

См. Шуй ин ту, выше.

598

Гл. IX, K.T.K., Vol. II, p. 145: «Сяо цзин, разд. „Соглашения с помогающими божествами“ гласит: „Когда Сын Неба послушен своим родителям, божественные драконы опускаются и появляются земные черепахи“». См. выше.

599

Гл. XVIII, K.T.K., Vol. III, p. 401.

600

Гл. XLIV, K.T.K., Vol. IV, p. 607. См. Фусо рякки, Гл. XX, K.T.K., Vol. VI, p. 616.

601

Гл. XLVII, c. 657.

602

Гл. XI, K.T.K., Vol. XVI, p. 546.

603

Гл. II, K.T.K., Vol. XVII, p. 1012.

604

Гл. XIII, с. 1.

605

Прекрасные лошади часто назывались китайцами «летучими драконами» (飛龍, фэй лун), см. Нихон коки, Гл. XII, K.T.R., III, c. 48, и Сёку Нихон коки, Гл. III, K.T.K., III, c. 199.

606

Гл. XIV, c. 14.

607

Санся такусэн рякусё, 三社託宣略抄; автор неизвестен; 3-й год Кэйан (1650) упоминается, как дата эпилога. Дзоку дзоку гунсё руйдзю, Vol. I, p. 741.

608

Гл. XXIII, c. 3.

609

Гл. XXXVII, c. 982.

610

См. ниже, Гл. IV, Тайхэйки, Гл. XII, с. 9b.

611

閑田次筆, написано тем же автором, кто написал Кандэн кохицу, т. е. Бан Сукэёси, 伴資芳, жившим 1732―1806 гг.

612

Хякка сэцурин, т. 続下一, Гл. IV. Гадан кэйроку, 盡譚雞助 (написано в 1775 г. Накаяма Коё, 仲山高陽, Хякка сэцурин, т. 正下, с. 419) говорит о чиновниках, назначенных в древнем Китае для приручения драконов (см. выше, Книга I, Гл. III, § 8), которые не были собственно драконами, но ― лошадьми; далее там приводятся иллюстрации драконов.

613

Гл. XXIV, K.T.K., Vol. I, p. 410.

614

См. примечание Астона к этому отрывку (Нихонги, т. II, с. 174, прим. 4) и примечание № 3 Флоренца (Nihongi, Japabische Annalen, Book XXII–XXX, sec. ed., p. 75).

615

轉続, тэндоку; Астон, с. 175, прим. 1: «чтение отрывков книги, представляющих целое».

616

Гл. III (神紙三、臨時祭), K.T.K., Vol. XIII, p. 142.

617

Гл. XXX, c. 565.

618

Satow, The revival of pure Shinto, Transactions of the Asiatic Society of Japan, App. Vol. III, 1, p. 43; Aston, Shinto, p. 9.

619

Гл. XI, c. 197.

620

Ch. VI, K.T.K., Vol. II, p. 92.

621

См. Aston, Shinto, pp. 213 seqq.

622

См. Сандай дзицуроку, Гл. V, K.T.K., Vol. IV, pp. 87 seq.: «На пятнадцатый день император послал гонцов в семь храмов знаменитый синтоистских богов рядом со столицей для подношения нуса и для молений о дожде… На шестнадцатый он пригласил служителей из всех великих буддийских храмов, 60 человек, прийти во Дворец и там читать Дай Хання кё (Махапраджняпарамита сутру) частями, ― это ограничилось тремя днями; то были моления о мягком дожде (в тексте сказано „три месяца“; если это верно, то имелось в виду, что сутра моления о дожде никогда не должна была читаться дольше, чем три месяца; однако, вероятно, иероглиф 月 напечатан ошибочно вместо 日). На восемнадцатый день загремел гром и слабый дождь едва смочил (землю). На девятнадцатый было землетрясение, и слабый дождь прекратился. Чтение сутры было продлено на два дня, так как хороший увлажняющий дождь так и не был получен».

623

Сёку Нихонги, Гл. VII, XI, XXXVII, K.T.K., Vol. II, pp. 103, 187, 676.

624

Гл. IX, K.T.K., Vol. XIII, p. 291.

625

Сёку Нихонги, Гл. XXXIX, c. 739. Нихон коки, Гл. XVII, K.T.K., Vol. III, p. 82. Энгисики, Гл. III, K.T.K., Vol. XIII, p. 144.

626

См. выше, Книга I, Гл. V, 109 sqq. Мы находим этот термин повсюду в Сёку Нихон коки (K.T.K., Vol. III, p. 281, «Хозяин Дождя внезапно пробежал по четырем морям» (т. е. дождь шел по всей стране; с. 287, «Высшее звание основного, пятого ранга было даровано Хозяину Дождя, богу Нибу каваками, имевшему (ранее) более низкое звание»; с. 300 (затем его подняли до низшего звания вторичного четвертого ранга); с. 313 (моления о дожде отправлены в храме того же Хозяина Дождя императорским посланником, и в тот же вечер прошел дождь); с. 397 (нуса поднесены ему, чтобы прекратить непрерывный дождь); с. 402: «Нуса и шелк поднесены верхнему и нижнему святилищам Мацуо и Камо, а также святилищам Кибунэ и Хозяина Дождя, чтобы молить о ниспослании мягкого дождя»; в Сандай дзицуроку, K.T.K., Vol. IV, p. 41: нуса и синяя (т. е. темная) лошадь поднесены Хозяину Дождя из Нибу каваками, чтобы остановить непрерывный дождь; с. 395: нуса поднесены с той же целью; с. 465: того же бога подняли до основного третьего ранга и поднесли ему черную лошадь, чтобы вызвать дождь; и т. д.; а в Нихон исси, K.T.K., Vol. VI, Ch. XVIII, p. 184: нуса поднесены Хозяину Дождя, чтобы остановить дождь; Гл. XXVI, c. 270: поднят до вторичного пятого ранга, молили о дожде; Гл. XXVII, c. 285: ему поднесена черная лошадь, молили о дожде; с. 286: поднесены нуса; Гл. XXXI, c. 334: поднесены нуса и лошадь для остановки продолжительного дождя; с. 337: поднесены нуса, моления о дожде; Гл. XXXVII, c. 412: нуса и белая лошадь из императорских конюшен поднесены, чтобы Хозяин Дождя остановил проливной дождь.

627

Сёку Нихон коки, Гл. VIII, c. 247.

628

Гунсё руйдзю, т. XVI, ном. 467, Гл. 下, сс. 1072 seq. См. ниже, Гл. V, § 4.

629

Будзэнкокуси, 豊前国志, написано в 1865 г. Такада Ёситика, 高田吉近; Гл. IV, 上, c. 31.

630

Нихон сюкё фудзокуси (написано в 1902 г., см. ниже, Гл. III, § 12), c. 325.

631

Сёку Нихон коки, Гл. VII, c. 247: «Нуса, шелк и белая лошадь были поднесены богу из Кибунэ и богу ― Хозяину Дождю из Нибу каваками; это было сделано, чтобы в дальнейшем молить их остановить дождь».

632

Гл. III, c. 41. «С пятого месяца и до настоящего месяца (восьмого) непрерывно шел дождь, поэтому в храм Хозяина Дождя в Нибу каваками в провинции Ямато были посланы гонцы, и ему поднесли нуса, синюю лошадь и прочее; это было сделано, чтобы упросить его остановить ливень». Гл. XXVII, c. 416: нуса и белая лошадь поднесены богу из Нибу каваками, чтобы остановить дождь. Гл. XLIV, c. 606: нуса поднесены храмам в Исэ, Камо, Мацуо, Инари, Кибунэ и Нибу каваками, а последнему еще и белая лошадь по причине проливных дождей и дурных предзнаменований.

633

Сандай дзицуроку, Гл. XXXI, c. 464: черная лошадь поднесена богу из Нибу каваками, а нуса ― богу из Кибунэ с молениями о дожде. Гл. XXXI, c. 465: бог из Нибу каваками поднят до основного третьего ранга, ему поднесены нуса и черная лошадь, вознесены молитвы о дожде. Гл. XXXVII, c. 543: нуса поднесены богам одиннадцати синтоистских святилищ (Камо и другим), вознесены молитвы о дожде; но к подношениям, отосланным в храм Нибу каваками добавлена черная лошадь. Гл. XLVIII, c. 666: нуса и черная лошадь поднесены богу ― Хозяину Дождя из Нибу каваками.

634

Ср. примечания выше. Сёку Нихон коки, Гл. IX, cc. 287, 300 etc.

635

Гунсё руйдзи, т. XVI,№ 467, Гл.下,сс.1072 seq.

636

Сандай дзицуроку, Гл. XXXI, cc.466 seq.

637

傳燈大法師; см. Фусо рякки, Гл. XX, K.T.K., Vol. VI, p. 598.

638

Гл. XXVII, cc. 414seq.

639

Это Махамегха-сутра, о которой шла речь во Введении, § 4.

640

См. выше, Введение; ср. Книга I, Гл. V, § 3.

641

河江神(«реки») ― в Китае Хуанхэ и Янцзы.

642

Сандай дзицуроку, Гл. XXXI, c. 465.

643

Гл. XXVII, c. 415.

644

Книга I, Гл. V, § 3; ср. китайскую легенду об императоре Ши Хуане, солдаты которого производили страшный шум, чтобы испугать бога-дракона (Книга I, Гл. VI, § 7).

645

Фусо рякки, Гл. IV, K.T.K., Vol. VI, c. 508, император Когёку в 642 г.

646

Сандай дзицуроку, Гл. XXXVII, c. 541.

647

日本紀畧, написано после 1036 г. K.T.K., Vol. V.

648

Вторая часть, Гл. VI, c. 940; Гл. VII, c. 975; Гл. VIII, c. 986; Гл. XIII, c. 1115; одновременно, в 1018 г. произошел «Праздник Пяти Драконов» 五龍祭.

649

K.T.K., Vol. XVI, Ch. XIV, nr 41, pp. 812 sq.

650

Здесь мы обнаруживаем нага в форме змеи; в Сандай дзицуроку и Кодзидан бога называют драконом.

651

阿耨達智, переведено, как 無熱. Буддийские работы упоминают женского Нага, называвшегося 善女, Дзэннё, «Добродетельная Женщина»; однако тот же Нага представлен, как мужчина с драконьим хвостом, стоящий на облаках, на картине девятого века, в Конгобу-дзи на Коя-сан (Kokkwa, Nr 227, Pl. I). Две другие картинки с Коя-сан, изображающие нага, не описаны. Ср. Petrucci, Les documents de la Mission Chavannes, Revue de l'Universite de Bruxelles, Avril-Mai 1910, pp. 495 sq.

652

Гл. III, K.T.K., Vol. XV, p. 65.

653

Ту же легенду мы находим в Гёнко сякусё, Гл. I, K.T.K., Vol. XIV. p. 651.

654

Гл. XII, c. 11 seqq.

655

軍茶利, царь якшасов.

656

大威徳明王, идентифицируется с Ямантака, манифестацией Манджушри, как «Победителя Яма».

657

Ср. выше с китайскими драконами из глины.

658

Гл. III, K.T.K., Vol. XV, c. 80.

659

Гл. XVIII, c. 471.

660

Гл. XII, XIII, K.T.K., Vol. XIV, pp. 195 and 1212.

661

Гл. X, K.T.K., Vol. XIV, p. 813.

662

Гл. II, Гунсё руйдзю, № 487б Vol. XVII, p. 657.

663

См. выше; Гунсё руйдзю, Vol. XVI, nr 467, Ch. 下, p. 1073.

664

Ср. XIII, cc. 5 seq.

665

L.1., Ch. 下, p. 1072.

666

Гл. XXIII, K.T.K., Vol. VI, p. 669.

667

Гл. XII, c. 13a.

668

С. 1338 s.v. Синсэнъэн.

669

Ch. V, K.T.K., Vol. XV, p. 119.

670

Д-р Нандзё любезно указал мне, что 善達 может быть Судатта, однако Дракона-Царя с таким именем нет; однако, Сударчана приводится в списке нагараджа.

671

Ср. Ёсида Того, «Географический Лексикон», т. I, c. 286, s.v.

672

Гл. XI, K.T.K., Vol. XIV, c. 828.

673

慶圓, 1143―1223.

674

Гэнко сякусё, Гл. XII, c. 840.

675

Сандзю бансин до, 三十番神堂

676

Юхо мэйсё ряку, 遊方名所略, написано в 1697 г. Рю-эй, 了栄; Гл. IV, c. 59.

677

Там же, Гл. IV, c. 51.

678

Гл. III, cc. 69 sq.

679

Сайто, 西塔

680

慈慧大師, Дзиэ Дайси, знаменитый монах школы Тэндай, живший 912–985 гг. и ставший главным настоятелем Хиэйдзан в 966 г.

681

Гл. III, c. 70.

682

Гл. III, c. 83.

683

Удзи сюи моногатари, Гл. II, K.T.K., Vol. XII, pp. 31 seq.

684

Докурю-но ива, 毒龍ノ岩

685

Удзи сюи моногатари, 1.1.

686

Гл. XXIX, K.T.K., Vol. VI, p. 807.

687

Гл. III, Тэйкоку Бунко, Vol. V., 69.

688

Гл. I, Дзоку Тэйкоку Бунко, т. XLVII, c. 671.

689

У женщин-колдуний лица, как считается, часто бывают вытянутыми. См. Сансю кидан, Гл. I, c. 673, где гигантская женщина с огромным лицом считается лисицей, или тануки; в любом случае ― духом (精) некого старого существа.

690

Там же, Гл. V, c. 839.

691

Гл. V, c. 952.

692

風狸, кадзэ-дануки, см. мою работу «The Fox and Badger in Japanese Folklore», Transactions of the Asiatic Society of Japan, Vol. XXXVI, Part III, p. 103.

693

Сансю кидан, Гл. V, c. 839.

694

Кн. I, Гл. V, § 3.

695

Гл. 109, с. 23 (новое печатное издание, Т. 7 III, c. 411).

696

Ср. выше, где мы читали о старом зеркале с рукояткой в форме дракона, использовавшемся в Китае в виде магического инструмента для побуждения драконов даровать дождь.

697

Сансю кидан, Гл. II, c. 712.

698

関ノ秋風, написано Сиракава Ракуо, 白川楽翁, «Веселым стариком из Сиракава» (т. е. Мацудайра Саданобу, 松 平定信, жившим 1756–1829 гг.); Хякка сэцурин, т. 正上, с. 977.

699

日本宗教風俗志, написано в 1902 г. Като Кумаитиро, 加藤熊一郎, с. 247.

700

Гл. III, c. 54.

701

Книга I, Гл. I, § 5–6.

702

Гл. V, с. 82. В другом тексте вместо 深 дается 琛; в этом случае смысл таков: «Цари-Драконы перемещают драгоценные камни из морских областей».

703

Гл. VI, 上, c. 17.

704

Гл. III, K.T.K., Vol. VI, p. 497.

705

Гл. VI, c. 47.

706

Фусо рякки, Гл. III, c. 495.

707

Гл. V, K.T.K., Vol. XV, p. 119.

708

Гл. XI, K.T.K., Vol. XVII, p. 225.

709

Гл. XXXIX, c. 742.

710

Гл. XIII, c. 853.

711

Гл. VII, cc. 978.

712

草鞋大王, со-ай тай-о.

713

垢離ヲ取ル, кори-о тору.

714

Нихон сюкё фудзоку си, с. 213.

715

Гл. XVIII, c. 14a.

716

Гл. VII, cc. 988 seqq.

717

中外傳(время написания и автор неизвестны).

718

K.T.K., Vol. XIV, Гл. VII, с. 597.

719

См. De Groot, Religious System of China, Vol. V, Ch. II, pp. 826 seqq.

720

Гл. IV, K.T.K., Vol. VI, p. 514.

721

Гл. XI, K.T.K., Vol. XVI, pp. 571, seq.

722

佛誓, Буссэй.

723

如意宝珠, нё-и ходзю, чинтамани.

724

波羅門, Барамон, «Брахман, глядящий в стену».

725

Фусо рякки, 拔萃(Сёму Тэнно), K.T.K., Vol. VI, p. 564.

726

Жил 912―985 гг., см. выше, Книга II, Гл. III, § 6, с. 170, прим.

727

優鉢羅龍王, Ухатира Рю-о.

728

Кн. II, Гл. III, § 6.

729

Гл. II, с. 9а.

730

權現金剛童子天龍夜叉八大龍王

731

Гл. VII, c. 183.

732

Гл. X, c. 7b.

733

Гл. I, K.T.K., Vol. XIV, p. 642.

734

鑑真, Кансин.

735

В тексте сказано лишь: «он пошел во дворец к дракону», но комментатор объяснил причину этого.

736

Гл. I, № 16, с. 29.

737

Многоножки, по китайскому верованию, являются смертельными врагами змей; из способность убивать змей столь велика, что они считаются прекрасным средством от пресмыкающихся, а также используются для излечивания от болезней, вызванных колдовством ку. См. De Groot, Religious System of China, Vol. V, pp. 863 seqq.

738

В поздней версии этой легенды он получает коробку из белого дерева со сторонами в три-четыре сун, называемую дэбэбако, 出米箱, «коробка, выдающая рис». Ее поставили на чердак, и, если кто-либо ставил под нее другую коробку и, указывая на верхнюю, говорил: «Риса назавтра на столько-то лиц», то на следующее утро указанное количество риса оказывалось в нижней коробке. Эта чудесная вещь оставалась в семье на протяжении многих поколений, сохраняя способность дарования риса, пока однажды ее не снесли вниз, чтобы почистить, и по ошибке не уронили на камни в саду. Тогда она раскололась, и из нее выпала мертвая белая змейка. После этого риса больше не появлялось, однако и коробка, и змея все еще хранятся в семье.

739

Гл. XV, c. 5.

740

В действительности имя Тода записывалось, как 田原, а не как 俵. Тавара, 田原, является именем знатного семейства в Аки (провинция Бунго), а также название местности в Микава.

741

Гл. X, c. 39; этот отрывок цитируется в Нихон сюкё фудзоку си (1902), с. 247.

742

Интэй дзакко, 筠庭雑考, Гл, IV, написано Китамура Синсэцу 喜多村信節, (1783―1856); Хякка сэцурин, 続下 一, с. 520.

743

Гл. II, K.T.K., Vol. XIV, p. 658.

744

Гл. VII, c. 747.

745

Гл. XI, c. 822.

746

Гл. XII, c. 9b.

747

Дзоку Тэйкоку Бунко, т. XLVII, гл. IX, с. 126.

748

龍門寺, «Храм Драконьих Врат».

749

Гл. IX, c. 128. Ту же легенду можно обнаружить в Ямато-кай-и-ки, Гл. III, c. 13b.

750

Гл. IV, c. 48.

751

Нихон сюкё фудзоку си (1902), с. 197.

752

Там же.

753

Т. II, c. 63.

754

Гл. V, K.T.K., Vol. XIV, p. 533.

755

Гл. XII, Тэйкоку бунко, т. V, с. 323.

756

婆竭羅, Сякацура, т. е. Сагара, один из восьми Великих Царей-Драконов. См. выше, Введение, § 1; Книга II, Гл. IV, § 6. По Eitel, Handbook of Chinese Buddhism, дочь Сагара, восьми лет от роду, стала Буддой под руководством Манджушри.

757

Гл. XLIV, c. 1158.

758

Кусанаги-но цуруги, 草薙剣.

759

По другим версиям легенды, это была его дочь.

760

厳宮. По оригинальной легенде, Аматэрасу передала меч своему внуку Ниниги. Ямато-дакэ воспользовался им позже в войне с варварами, а после его смерти меч был помещен в синтоистском храме Ацута в провинции Овари.

761

См. Нихонги, Гл. VII, K.T.K., Vol. I, p. 148: Божество горы Ибуки приняло облик большого змея, но принц переступил через него и продолжил путь. Тогда божество «нагнало облака и вызвало ледяной дождь» (Aston, Nihongi, Vol. I, p. 209).

762

Гэмпэй сэйсуйки, Гл. XLIV, cc. 1157 seq.

763

Гл. XVII, c. 451, под заголовком «Как Сукару поймал Гром».

764

Гл. XIV, c. 242; см. перевод Астона (Nihongi, Vol. I, p. 347), где имя записано, как «Сукару Тихисако Бэ-но Мурадзи». В Гэмпэй сэйсуйки (Гл. XVII, с. 451), однако, сбоку иероглифов 少子部 каной написано: Осибэ.

765

Гл. I, Гунсё руйдзи, ном 447, т. XVI, с. 23.

766

Гл. XLIV, c. 1157.

767

Гл. VII, K.T.K., Vol. I, p. 146.

768

Гл. IV, Гунсё руйдзю, № 487, т. XVII, c. 681.

769

Гл. I, Дзоку Тэйкоку Бунко, т. XX, с. 879.

770

Гл. I, c. 891.

771

本朝俗諺志, написано в 1746 г. Кикуока Сэнрё, 菊岡沾凉(также его звали Бэйдзан, 米山), Гл. I, c. 19, цит. в Си-одзири, 塩尻, написано в 1749 г. Дзансэцуся Сокю, 斬雪舎素及, Гл. II.

772

Тайхэйки, Гл. XXXIX, c. 12.

773

Сиодзири, Гл. II, c. 11.

774

С. 214.

775

Т. III, c.57, s.v. Курикара; см. ниже, Гл. VI, пар 10.

776

Лат. «блуждающих огоньков».

777

木下川薬師縁起, написано в 1327 г. буддийским монахом Гидзюном, 義純, Гунсё руйдзю, т. XV, nr 442, c. 637.

778

傳教大師 (767―822), основатель школы Тэндай в Японии.

779

慈覺大師 (794―864), в 854 г. назначен главой (дзасу) школы Тэндай.

780

江戸名所記, написано Асаи Рё-и, 浅井了意, жившим 1639–1709 гг., и напечатано в 1662 г.; Гл. III, c. 19.

781

富岡八幡社記, цитируется Курихара Рю-ан, (1793–1870) в его Рю-ан дзуйхицу, написанной в 1819 г.; Хякка сэцурин, т. 続下二, с. 487.

782

Странно реалистично, в виду этих отрывков, звучат слова из Энсэй мэйбуцу кохои (Гл. VIII), цитируемые на той же странице Рюан дзуйхицу: «Дьявольские светлячки (кирин, 鬼燐) и драконьи фонари, появляющиеся над боло тами, прудами, широкими равнинами, горными храмами, могилами и проч. есть „zwavelstofgas“, выходящий из гниющих тел животных и растений». Слово «zwavelstofgas», написанное каной, является голландским по происхождению и обозначает «zwavelwaterstofgas», т. е. гидроксид серы.

783

Гл. XIII, c. 18.

784

奇異雑談集, «Собрание всевозможных чудных повествований», написано «сыном Накамура, Повелителя Будзэн» в эру Тэмбун (1532–1554) (см. Мацуноя хикки, Гл. III, c. 4, и саму книгу, Гл. II, c. 15, где автор заявляет, что его отец, Накамура, Повелитель Будзэн, жил в эру Буммэй (1469–1486).

785

С. 436.

786

См. Будзэн кокуси, 豐前国志, написано в 1865 г. Такада Ёситика, 高田吉近, который не называет свет драконьим фонарем, однако заявляет, что он появлялся и при его жизни.

787

Юхо мэйсё ряку (1697), Гл. VI, c. 16.

788

Торюки кохэн, с. 113.

789

Хонтё дзокудэнси (1746, см. выше, Книга II, Гл. V, пар 7), Гл. IV, с. 10.

790

Там же.

791

Сёкоку ридзиндан (1746), Гл. III, Разд. VI, с. 928.

792

См. выше, Книга II, Гл. I, пар 6.

793

См. выше, Книга II, Гл. I, пар 7.

794

東遊記後編, написано в 1797 г. Татибана Нанкэем 橘南谿, (1752–1805), Дзоку Тэйкоку бунко, т. XX (Кико бунсю, 紀行文集), с. 113.

795

Юхо мэйсё ряку, Гл. V, c. 16.

796

Там же, Гл. IV, c. 59.

797

Сёкоку риндзиндан, Гл. III, Раздел VI, сс. 928.

798

Там же.

799

Хонтё дзокугэнси, Гл. III, c. 8.

800

Осю-банаси, Онти сёсё (温知叢書), т. XI, c. 50, 52.

801

東奥紀行, написано в 1760 г. Нагакубо Гэнсю, 長久保玄珠, и цитируется Курихара Рю-ан в его Рю-ан дзуйхицу; Хякка сэцурин, т. 続下二, с. 487.

802

Сансю кидан кохэн (1779), Гл. VII, c. 990.

803

Сансю кидан (1764), Гл. IV, c. 815.

804

См. выше, Гл. V, § 8; Курикара Мё-о ― Фудо Мё-о в облике дракона.

805

Сансю кидан, Гл. V, с. 835 (санто, рюто, 山燈龍燈).

806

Там же, Гл. II, c. 713; «Золотой огонь Хатимана».

807

Religious System of China, Vol. IV, p. 80.

808

De Groot, 1.1., Vol. I, pp. 217, 268, note 2.

809

Vol. I (second edition), p. 353.

810

De Groot, 1.1., Vol. IV, p. 80.

811

См. мою статью The Fox and the Badger in Japanese Folklore, Transactions of the Asiatic Society of Japan, Vol. XXXVI, Part III, pp. 151 seq., 156.

812

Сансю кидан кохэн, Гл. VI, c. 955 seq.

813

Сансю кидан, Гл. III, c. 752.

814

Мати, 魔魅, см. Сансю кидан, Гл. III, c. 770.

815

Сансю кидан, Гл. I, c. 664; Гл. V, c. 840.

816

Сансю кидан, Гл. V, c. 840.

817

Сансю кидан кохэн, Гл. VIII, c.1001.

818

См. Сансю кидан кохэн, Гл. VI, c. 956: рыбак поймал их в сети, однако бесчисленные маленькие огоньки проскользнули сквозь ячейки, взлетели и слились в один массивный огненный шар, улетевший прочь; вероятно, говорит автор, это было превращение старой крови.

819

Кии дзодансю (1532―1554), Гл. III, c. 16.

820

См. выше, Книга I, Гл. III, § 16, c. 88 sqq.

821

В Хякка сэцурин (т. 続下二, с. 487) мы находим следующие названия чернильных камней: Рюрингэцу-кэн, 龍燐 月硯, или «Лунный чернильный камень драконьей чешуи», и Рюби-кэн, 龍尾硯, «Чернильный камень драконьего хвоста».

822

Гл. V, c. 1.

823

木内石亭, 1722–1801, в Унконси кохэн, 雲根志後編, «Продолжение записок о корнях облака», написано в 1779 г.; Гл. II, c. 2. Первый том этой работы (дзэмпэн) вышел в 1772 г., а третий (сампэн) ― в 1801 г.

824

伊藤仁斎, кангакуся, 1626―1705.

825

Унконси кохэн, Гл. II, c. 8.

826

Там же, Гл. II, c. 10.

827

Там же, Гл. II, c. 12.

828

Там же, Гл. III, c. 7.

829

Там же, Гл. II, c. 13.

830

Сансю кидан, Гл. IV, c. 788.

831

Дзоку Тэйкоку бунко, т. XLVII, Кинсэй кидан дзэнсю, Гл. IV, сс. 572 seqq.

832

См. De Groot, Religious System of China, Vol. V, p. 866, где «камни молний» (霹靂碪), «громовые валуны» (雷揳, ср. 楔 в японском тексте), как считается, снимают воздействия яда.

833

См. выше, Книга II, Гл. III, § 1.

834

Гл. VIII, c. 47.

835

Гл. XLV (龍蛇部), c. 673.

836

一話位置言, написано Ота Нампо, 太田南畝 (1748―1823), Гл. XL, c. 41.

837

宮川舎漫筆, написано в 1858 г. Миякава Сэйуном, 宮川政運; Гл. V, c. 13.

838

Мадо-но сусами, 窓ノ須佐美, написано Мацудзаки Гёсином, 松崎堯臣(1681―1753), Онти сосё, т. VII, c. 130.

839

塵塚談, написан в 1814 г.; Онти сосё, т. IX, c. 12.

840

Хитоё-банаси, «Повести одной ночи», написаны в 1810 г. Маки Бокусэном, 牧墨僊; Гл. II, c. 9.

841

Гл. II, c.218.

842

故事因縁集, автор неизвестен; вероятно, работа периода Токугава.

843

О «собаках-драконах» (狗龍), разновидности кротов, живущих под землей, часто появляющихся в домах и пожирающих старых женщин, говорится в Сансю кидан (Гл. II, c. 732, cf. Transactions of the Asiatic Society of Japan, Vol. XXXVII, Part I, p. 32); а также о «золотых драконах» (金龍), вместе с «лисами-духами» (氣狐), которых показывал публике чародей в Киото (Сансю кидан, Гл. XXX, с. 821). В Гл. III (c. 517) Сёсан тёмон кисю мы читаем, что большие змеи (особенно так называемые сэндзя,蜅蛇, или увабами), а также маленькие змейки являются разновидностью драконов, вызывающие дождь и ветер и взлетающих в небо. Все змеи входят в класс драконов.

844

有斐斎箚記, написано Минагава Киэном, 皆川淇園, 1733–1807; цит. в Тоюки, 東遊記, написано в 1795 г. Татибана Нанкэем, 橘南蹊; Кохэн, 後編, Гл. III, Дзоку Тэйкоку Бунко, т. XX, с. 129.

845

Сайюки, 西遊記, написано в 1797 г. автором Тоюки. Гл. II, c. 259.

846

筆ノ遊, «Развлечения кистью», написано Кан Тясаном, 管茶山, 1747–1827; Хякка сэцурин, т. 正上, с. 177.

847

耳袋, написано в 1815 г. Фудзивара Моринобу, 藤原守信, Сидайкисё, 四大奇書, № 4, с. 11, Гл. I.

848

Эносима энги (время написания и автор неизвестны), цит. Ёсида, 1.1., с. 2715.

849

Нитирэн тюгасан, 日蓮註畫賛, цит. там же.

850

Что касается личных имен, то они редко связаны с тацу, за исключением трех следующих: Тацу (龍), Тацуки (龍木, Драконово дерево) и Тацудзанэ (龍実, Драконье зерно).

851

龍蔵権現; божествам с таким же именем поклоняются в синтоистских храмах в Удзэн и Ку.


Рекомендуем почитать
Отец Александр Мень

Отец Александр Мень (1935–1990) принадлежит к числу выдающихся людей России второй половины XX века. Можно сказать, что он стал духовным пастырем целого поколения и в глазах огромного числа людей был нравственным лидером страны. Редкостное понимание чужой души было особым даром отца Александра. Его горячую любовь почувствовал каждый из его духовных чад, к числу которых принадлежит и автор этой книги.Нравственный авторитет отца Александра в какой-то момент оказался сильнее власти. Его убили именно тогда, когда он получил возможность проповедовать миллионам людей.О жизни и трагической гибели отца Александра Меня и рассказывается в этой книге.


Монахи Константинополя III—IХ вв. Жизнь за стенами святых обителей столицы Византии

Книга Эжена Марена посвящена истории византийского монашества от Константина Великого до патриарха Фотия. Автор рассказывает о том, как с принятием христианства Константинополь и обширные территории Восточной Римской империи начали стремительно застраиваться храмами и монастырями, каждый из которых имел особый уклад и традиции. Марен знакомит читателя с внутренним миром обители, прослеживает жизнь инока от вступления в монастырь до принятия высшего сана, рассказывает о том, какую роль монахи играли в политической и общественной жизни империи.


История Римских Пап. Том III. Григорий I – Сильвестр II

Книга посвящена истории Римских Пап VII–X вв., сыгравших важнейшую роль в истории Христианства, в истории Церкви на Западе, а также в истории Италии и других стран Западной Европы эпохи Раннего Средневековья. В книге представлены биографии Римских Пап, освещена их деятельность, а также рассмотрены их сочинения. Приведены фрагменты наиболее важных текстов их сочинений на латинском языке с переводом на русский, многие из них – впервые. Подробно изучена не только роль таких бесспорно великих Пап, как Григорий I, Мартин I и Сильвестр II, но и таких спорных фигур в истории Церкви, как Гонорий I или Формоз и его преемников.


Древнерусское предхристианство

О существовании предхристианства – многовекового периода «оглашения» Руси – свидетельствуют яркие и самобытные черты русского православия: неведомая Византии огненная символика храмов и священных орнаментов, особенности иконографии и церковных обрядов, скрытые солнечные вехи народно-церковного календаря. В религиозных преданиях, народных поверьях, сказках, былинах запечатлелась удивительно поэтичная древнерусская картина мира. Это уникальное исследование охватывает области языкознания, филологии, археологии, этнографии, палеоастрономии, истории религии и художественной культуры; не являясь полемическим, оно противостоит современным «неоязыческим мифам» и застарелой недооценке древнерусской дохристианской культуры. Книга совмещает достоинства кропотливого научного труда и художественной эссеистики, хорошо иллюстрирована и предназначена для широких кругов читателей: филологов, историков, искусствоведов, священнослужителей, преподавателей, студентов – всех, кто стремится глубже узнать духовные истоки русской цивилизации.


Апостол Иуда

Каковы мотивы предательства Иуды? Был ли распят Иисус Христос? Этот вопрос интересовал не одно поколение исследователей древности и литераторов. Перед Вами ещё одна литературная версия ответа на этот вопрос, основанная на детальном изучении работ исследователей христианства и детального анализа библейских текстов. В книге, кроме повести, приведена статья, написанная автором в ответ на критику этой повести. В ней содержится аргументация столь необычного на первый взгляд сюжета.


Текст Писания и религиозная идентичность: Септуагинта в православной традиции

В полемике православных богословов с иудеями, протестантами и католиками Септуагинта нередко играет роль «знамени православия». Однако, как показано в статье, положение дел намного сложнее: на протяжении всей истории православной традиции яростная полемика против «испорченной» еврейской или латинской Библии сосуществовала, например, с цитированием еврейских чтений у ранневизантийских Отцов или с использованием Вульгаты при правке церковнославянской Библии. Гомилетические задачи играли здесь намного более важную роль, чем собственно текстологические принципы.