Достославная трагедия о королеве Корнуолла - [5]
Ушел? Тот, что бренчал тебе баллады
Вот только что?
КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА:
Я в сад спущусь - пройду
Чрез пиршественный зал - так путь короче,
И вскорости вернусь.
ГОЛОС КОРОЛЯ МАРКА:
Как знаешь, делай
Вас, женщин, не удержишь!
ГОЛОС СЭРА АНДРЕТА:
Потому-то
За женщинами нужен глаз да глаз!
КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА И БРАНГВЕЙНА выходят через пиршественный зал за пределы Замка.
ГОЛОС КОРОЛЯ МАРКА:
Эге. Ступай да глянь, к чему ведут
Напевы про любовь да рокот струнный!
ГОЛОС СЭРА АНДРЕТА:
Пойду, Король, лишь дозволенье дай
Увидеть дно очередного кубка.
Перестук кубков и блюд, хмельные голоса, песни и т. д. возобновляются, пока не закрываются двери, после чего звучат более приглушенно.
СЦЕНА XIII
ТРИСТРАМ И ХОР
ТРИСТРАМ:
(подходя к порталу и глядя на море)
Одета в белое... Она иль нет?
Ужель посмела плыть за мною вслед?
ХОР: СТАРИКИ
О скорбный паладин, покой
Тебя, согбенного тоской,
Не ждет у этой двери!
ХОР: СТАРУХИ
Та, право чье - тебя вернуть,
Проделала за море путь,
Любя, страшась и веря!
ХОР: СТАРИКИ И СТАРУХИ
Увы, Тристрам: ее приход
Заботу новую несет
И новые потери!
ТРИСТРАМ:
Не выждать: нервы - точно струны лютни;
Отрадней правду натиском узнать!
[ТРИСТРАМ уходит.
Входит СЭР АНДРЕТ (оглядываясь по сторонам).
СЦЕНА XIV
СЭР АНДРЕТ И ХОР, ЗАТЕМ ИЗОЛЬДА БЕЛОРУКАЯ
СЭР АНДРЕТ:
Чтоб затевала что - не замечаю,
Но всякая ль замечена затея?
Входит ИЗОЛЬДА БЕЛОРУКАЯ. На ней белое платье; волосы цвета спелой ржи. При виде СЭРА АНДРЕТА она вздрагивает и принимается сбивчиво объяснять.
ИЗОЛЬДА БЕЛОРУКАЯ:
Я видела: ко мне спешат с дознаньем,
И поднялась окольною тропой,
Чтоб обойти их и сыскать Тристрама.
СЭР АНДРЕТ:
Кто вы, о леди, что трепещет птицей,
Ветрами занесенной на чужбину?
И в чем нужда?..
ИЗОЛЬДА БЕЛОРУКАЯ:
Я прибыла узнать, не здесь ли в замке
Томится славный рыцарь, сэр Тристрам.
Он - муж мне, я - Изольда из Бретани.
СЭР АНДРЕТ:
Ага; так здесь Тристрам? Я был догадлив!
ИЗОЛЬДА БЕЛОРУКАЯ:
Не знаю, говорить ли. Все же, мнится,
Вы - друг ему?
СЭР АНДРЕТ: (сухо)
Воистину я друг;
Ему во благо. Подождите здесь.
(в сторону) И вправду - он! Что ж, скажем Королю
Чуть позже, пусть как следует упьется!
[СЭР АНДРЕТ уходит.
СЦЕНА XV
ИЗОЛЬДА БЕЛОРУКАЯ И ХОР, ЗАТЕМ ТРИСТРАМ
ИЗОЛЬДА БЕЛОРУКАЯ:
Я навлекла беду? Увы, возможно
И на того, кто мне дороже жизни!
Возвращается ТРИСТРАМ.
Я не могла иначе, муж мой! Да,
Я шла след в след, твой гнев снести не в силах!
И Небо помогло мне! Улыбалась
Морская гладь, светло сияло солнце.
Твой парус красовался впереди,
Я правила чуть далее, таясь!
Прости, что солгала тебе и ей
В смятенье помраченного рассудка.
Но в некотором смысле ты был мертв
Был скован мертвым сном, когда она
Явилась. Я ль за нею не послала?
Но плоть слаба. И женская любовь
Своекорыстна. В дом ее впустить
Я не могла!
ТРИСТРАМ:
Не трать напрасно слов,
Злодейка, что обманными речами
Пыталась Королеву извести!
ИЗОЛЬДА БЕЛОРУКАЯ:
Прости меня, прости, мой лорд, мой муж!
Моя любовь к тебе неугасима
Не пламя зыбкое, удел иных!
О, будь я неверна или сварлива,
Я б холодность заслуженной сочла;
Но я встречала каждый твой каприз
С покорностью, подлаживалась к нраву,
Рука к руке влеклась, уста - к устам;
Откуда ж эта злая перемена?
На верхнюю галерею, незамеченными, поднимаются КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА и БРАНГВЕЙНА.
СЦЕНА XVI
КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА, БРАНГВЕЙНА, ИЗОЛЬДА БЕЛОРУКАЯ, ТРИСТРАМ И ХОР
КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА:
Что говорят? И кто она, Брангвейна?
Ужели подозрения мои
И в кровь, и в плоть вдруг облеклись?
БРАНГВЕЙНА:
Не слышно.
ТРИСТРАМ:
Ни знать тебя, ни видеть не хочу;
Твое лицо чужим отныне мнится!
Весьма дурную службу сослужил
Отец твой мне! Притом - родство имен!
Так обошли меня. Но ложа впредь
Не разделю с тобой.
ИЗОЛЬДА БЕЛОРУКАЯ:
Как, мой Тристрам?
Что значит эта речь твоя ко мне?
Ведь это лишь слова? Ты не исполнишь,
Не сможешь их исполнить, нет - я знаю!
Ты не всерьез, ведь так? Скажи, что я
Принадлежу тебе - сейчас, всегда,
И навсегда останусь при тебе?
Мне думалось, мое ты любишь имя
Ради меня, но не другой; а может,
Ради сестры иль матери умершей,
Но не из...
(Она разражается слезами.)
ТРИСТРАМ:
Я был, пожалуй, груб; облек в слова
То, что пристало мыслям. Но не жди,
Что я и долее терпеть намерен
Столь мерзостную ложь! Ступай к ладье,
Вернись под отчий кров с попутным ветром,
Возьми, коли найдешь, другого мужа,
Но умолчи о том, как мне лгала
А то и он, того гляди, не стерпит!
ИЗОЛЬДА БЕЛОРУКАЯ:
Нет, нет! Женой другому я не буду!
Возможно ль столь чудовищное дело?
ТРИСТРАМ:
Коль я с тобой в Бретани прохлаждался...
ИЗОЛЬДА БЕЛОРУКАЯ:
Ты вправду думаешь меня покинуть
И жить вдали, став для меня чужим?
Скажи, что нет! Могла ль я не приехать?
Не отсылай меня - нет, нет, не надо!
(КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА проявляет признаки беспокойства.)
Прости свою Изольду, что явилась
Непрошенной! Я так тебя люблю:
Узнав, что 0 спешно в путь тебя погнало,
Я призывала смерть. Твой парус таял:
Я б умерла, не поспеши я вслед.
О мой Тристрам, позволь мне быть с тобой,
Смотреть в лицо! О большем не прошу!
КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА: (сверху)
Негоже ей навязывать себя,
Да хвастаться, что выследила мужа!
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».
В романе Томаса Гарди (1840–1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие, лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.
Юная Эльфрида может очаровать любого взором своих синих глаз. В ее жизни появляются двое – молодой архитектор и умудренный опытом литератор. Бывшие друзья становятся соперниками, а девушке предстоит сделать мучительный выбор.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Из вступления автора: "Дата, к которой следует отнести описанные здесь события, это десятилетие между 1840 и 1850 годами. В это время старинный курорт, названный здесь Бедмутом, сохранял еще отблески того ореола веселья и аристократизма, которым был осенен в георгианскую эпоху, и мог безраздельно пленить романтическую душу и пылкое воображение одинокой обитательницы каких-нибудь более далеких от берега и глухих местностей. Под общим именем Эгдонской пустоши, которое мы придали сумрачному краю, где разыгрывается действие романа, объединено не меньше десятка подобных же вересковых пустошей, носящих разные названия; они действительно едины по характеру и виду, хотя их первоначальное единство сейчас несколько замаскировано вторжением полос и клиньев с разным успехом возделанной земли или лесных насаждений.Приятно помечтать о том, что где-то на этом обширном пространстве, юго-западная четверть которого здесь описана, находится и та вересковая степь, по которой некогда блуждал легендарный король Уэссекса - Лир.Июль 1895 года".
«Пять веков британского поэтического портрета» — по существу, маленькая антология разных поэтических жанров, сопоставимых и с некоторыми жанрами портретной живописи. Переводчики — Марина Бородицкая, Мария Фаликман, Алексей Круглов, Светлана Лихачева, Валентина Сергеева, Анастасия Строкина.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В очередной том собрания сочинений Джека Лондона вошли повести и рассказы. «Белый Клык» — одно из лучших в мировой литературе произведений о братьях наших меньших. Повесть «Путешествие на „Ослепительном“» имеет автобиографическую основу и дает представление об истоках формирования американского национального характера, так же как и цикл рассказов «Любовь к жизни».
Прошла почти четверть века с тех пор, как Абенхакан Эль Бохари, царь нилотов, погиб в центральной комнате своего необъяснимого дома-лабиринта. Несмотря на то, что обстоятельства его смерти были известны, логику событий полиция в свое время постичь не смогла…
Цирил Космач (1910–1980) — один из выдающихся прозаиков современной Югославии. Творчество писателя связано с судьбой его родины, Словении.Новеллы Ц. Космача написаны то с горечью, то с юмором, но всегда с любовью и с верой в творческое начало народа — неиссякаемый источник добра и красоты.
Рассказы Нарайана поражают широтой охвата, легкостью, с которой писатель переходит от одной интонации к другой. Самые различные чувства — смех и мягкая ирония, сдержанный гнев и грусть о незадавшихся судьбах своих героев — звучат в авторском голосе, придавая ему глубоко индивидуальный характер.