Достославная трагедия о королеве Корнуолла - [7]
Марк пишет в нем, что недругом заклятым
Тристрама числит и готовит месть:
Пронзит три раза плоть и вырвет сердце,
Лишь случай выдастся.
КОРОЛЬ МАРК спускается с галереи и останавливается в глубине зала; СЭР АНДРЕТ остается наверху.
КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА:
(к ТРИСТРАМУ, с тревогой)
Угрозы Марка сердце мне тревожат,
И тает горечь от твоих обид
И небреженья! О Тристрам, спасайся,
Не думай обо мне!
ТРИСТРАМ:
Тебя - забыть?
(тихо) Скорей подсолнух позабудет солнце!
(к ПРИСЛУЖНИЦЕ) Закрой лицо, девица, и ступай;
Вновь запечатай свиток, - я не стану
Читать, - и отошли.
[ПРИСЛУЖНИЦА уходит.
СЦЕНА XXI
КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА, ТРИСТРАМ, КОРОЛЬ МАРК, СЭР АНДРЕТ И ХОР
ТРИСТРАМ:
Да, Марк был пьян,
Когда писал. Попировал он всласть;
Теперь же, верно, выехал со свитой,
Чтоб ввечеру вернуться на покой.
КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА:
Кто знает... (прижимаясь теснее) Мне тревожно, мой Тристрам;
Но мне тебя не пережить, любимый!
ТРИСТРАМ:
И мне - тебя. Все стихло, мы - одни;
Я, вновь вернувшись к роли менестреля,
Спою тебе, а после удалюсь
Ждать новой встречи, более отрадной.
Я мог бы спеть насмешливый куплет
О Короле: ту песню, что сложил
Сэр Динадан. Король был вне себя.
КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА:
Нет, милый, скорбь тебе пристала больше.
Грустны, грустны мы; нам ли насмехаться?
Тьма угрожает поглотить и нас
С тираном заодно! Спой о любви.
[ТРИСТРАМ играет вступление.
Ах, кабы Марк, вернувшись, не услышал!
ТРИСТРАМ: (играет и поет)
I
Да, ты права; печаль пристала мне.
Грустны, грустны мы, - и теперь, и впредь.
В тенетах бьемся мы, горим в огне,
Что ни предречь нельзя, ни разглядеть.
II
А если канет в ночь надежды имя,
Останемся верны - теперь и впредь;
Останемся сильны, не дрогнув, примем
Судьбу, что ни предречь, ни разглядеть.
КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА:
Кто пожалеет нас, в оковах тяжких?
Увы! Зачем Король мой - он, не ты!
(Она рыдает, он заключает ее в объятия, и они стоят так некоторое время. Сцена темнеет.)
ТРИСТРАМ: (задумчиво)
Где Марк-король? Мне уходить пора!
(Сцена темнеет.)
КОРОЛЬ МАРК, с кинжалом в руке, подкрадывается к ТРИСТРАМУ сзади.
КОРОЛЬ МАРК: (хриплым голосом)
Он в замке, где и должно быть ему,
И где ты не задержишься надолго!
Он ударяет ТРИСТРАМА кинжалом в спину. КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА вскрикивает. ТРИСТРАМ падает. КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА опускается наземь рядом с ним, стиснув руки. СЭР АНДРЕТ поспешно спускается с галереи. Снаружи шумит море. Входит свита и окружает Королеву и Тристрама.
ТРИСТРАМ: (слабо)
Ты! противу кого я согрешил
Лишь по неведенью, во власти чар,
Фиал с любовным зельем осушив
Без злого умысла, - как и она!...
(Оборачиваясь к Королеве Изольде)
Мой ясный свет и госпожа моя,
Верна мне в смутной вечности и в смерти... (Целует ее.)
(Снова оборачиваясь к Королю Марку)
Не ты ль ко мне за помощью послал
До моего отъезда в край бретонский?
"Племянник милый, - рек ты, - близок враг,
И надо бы достойный дать отпор
Немедля, или рухнет королевство".
"Приказывай - исполню", - я ответил;
Явился, ночью подступил к воротам,
Где встала лагерем орда саксонцев,
Их перебил, вошел к тебе. Ты рад был
Принять меня! Я выступил опять,
Убил еще, честь замка отстоял!
А ты... Ты мог бы... дать мне поединок!
(Король Марк молча опускает голову.)
СЭР АНДРЕТ:
Фи на тебя, предатель! Не спасут
Слова мольбы! Сегодня ты умрешь!
ТРИСТРАМ:
Андрет, Андрет, и это - от тебя!
Тебя, кого считал я лучшим другом!
Я обошелся бы с тобой иначе!
(Сэр Андрет отворачивается и глядит в пол.)
(Слабея) 0 О рыцари, воспомните о том,
Что совершил я ради Корнуолла:
Его судьбу я вынес на плечах!
В опасности всечастно устремлялся
Во славу рыцарства; длань поднимал
Во благо... всех... вас!
[Тристрам умирает.
КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА:
(пока Король не пришел в себя, вскакивает на ноги)
Убийца, сиречь муж, владевший мною
Моим слезам и просьбам вопреки,
Когда всем сердцем я рвалась к Тристраму!
Теперь его умолкшие уста
Мне действовать велят без промедленья:
Я действую. Ступай за ним вослед!
Она выхватывает из-за пояса у Короля Марка кинжал и ударяет его. Король Марк падает и умирает.
КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА:
Так! Сделано! Последний долг - пред тем,
Как жизнь бесцельную свести на нет!...
О, годы исступленного экстаза
И горьких слез, вы без Тристрама - Смерть.
Но я жила. Любила! Как любила!
Не охватить и Небу эту страсть!
(Она выбегает из зала.)
СЭР АНДРЕТ, наклонившись и удостоверившись, что Король мертв следует за Королевой. Наступает минутная пауза, в течение которой море и небо темнеют еще больше, поднимается ветер, вдали грохочет гром. В глубине сцены в тени двигаются факелы. Входит СТРАЖ; затем БРАНГВЕЙНА.
СЦЕНА XXII
СТРАЖ И ХОР, ТРУП КОРОЛЯ И ТРИСТРАМ; ЗАТЕМ БРАНГВЕЙНА
СТРАЖ:
Ушла как призрак, словно смерть, бледна;
На берег - Королева, да! - она!
Все оборачиваются и смотрят туда. КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА поднимается на парапет; ее фигура отчетливо вырисовывается во мраке. Стоя на парапете, она оборачивается и машет рукой в сторону Замка, словно прощаясь с ним. Затем оборачивается к Атлантическому океану и бросается вниз. Над толпой раздается крик ужаса.
БРАНГВЕЙНА: (поспешно входит)
В пучину канула, и с нею - пес!...
Что здесь случилось?.. Труп Тристрама? О!
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».
В романе Томаса Гарди (1840–1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие, лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.
Юная Эльфрида может очаровать любого взором своих синих глаз. В ее жизни появляются двое – молодой архитектор и умудренный опытом литератор. Бывшие друзья становятся соперниками, а девушке предстоит сделать мучительный выбор.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Из вступления автора: "Дата, к которой следует отнести описанные здесь события, это десятилетие между 1840 и 1850 годами. В это время старинный курорт, названный здесь Бедмутом, сохранял еще отблески того ореола веселья и аристократизма, которым был осенен в георгианскую эпоху, и мог безраздельно пленить романтическую душу и пылкое воображение одинокой обитательницы каких-нибудь более далеких от берега и глухих местностей. Под общим именем Эгдонской пустоши, которое мы придали сумрачному краю, где разыгрывается действие романа, объединено не меньше десятка подобных же вересковых пустошей, носящих разные названия; они действительно едины по характеру и виду, хотя их первоначальное единство сейчас несколько замаскировано вторжением полос и клиньев с разным успехом возделанной земли или лесных насаждений.Приятно помечтать о том, что где-то на этом обширном пространстве, юго-западная четверть которого здесь описана, находится и та вересковая степь, по которой некогда блуждал легендарный король Уэссекса - Лир.Июль 1895 года".
«Пять веков британского поэтического портрета» — по существу, маленькая антология разных поэтических жанров, сопоставимых и с некоторыми жанрами портретной живописи. Переводчики — Марина Бородицкая, Мария Фаликман, Алексей Круглов, Светлана Лихачева, Валентина Сергеева, Анастасия Строкина.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В «Разговорах немецких беженцев» Гете показывает мир немецкого дворянства и его прямую реакцию на великие французские события.
Молодой человек взял каюту на превосходном пакетботе «Индепенденс», намереваясь добраться до Нью-Йорка. Он узнает, что его спутником на судне будет мистер Корнелий Уайет, молодой художник, к которому он питает чувство живейшей дружбы.В качестве багажа у Уайета есть большой продолговатый ящик, с которым связана какая-то тайна...
«В романах "Мистер Бантинг" (1940) и "Мистер Бантинг в дни войны" (1941), объединенных под общим названием "Мистер Бантинг в дни мира и войны", английский патриотизм воплощен в образе недалекого обывателя, чем затушевывается вопрос о целях и задачах Великобритании во 2-й мировой войне.»В книге представлено жизнеописание средней английской семьи в период незадолго до Второй мировой войны и в начале войны.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.