Достославная трагедия о королеве Корнуолла - [2]
И ХОР.
(КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА темноволоса, на ней алое платье и
диадема или венчик.)
МАРК грубо хлопает КОРОЛЕВУ по плечу в знак приветствия.
КОРОЛЬ МАРК:
Зачем в палатах снова эта шавка?
КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА:
Не знаю, как пробралась.
КОРОЛЬ МАРК:
Нет, жена,
Отлично знаешь, - я-то знаю женщин!
И лучше лучшего - владельца пса,
Тебе доверившего эту тварь.
(Пинком выгоняет собаку.)
СЭР АНДРЕТ: (в сторону, КОРОЛЮ МАРКУ)
Так, государь, ты мудро рассуждаешь,
Как водится. Суть жен ты раскусил!
[Выходят РЫЦАРИ, СВИТА, И Т.Д., и БРАНГВЕЙНА.
СЦЕНА V
КОРОЛЬ МАРК, КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА И ХОР
КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА:
Я не встречалась с тем, о ком ты вспомнил;
Быть может, ты его в темнице запер,
Как некогда!
КОРОЛЬ МАРК:
Меня ж насквозь ты видишь!
Тебе ль не знать, что на свободе он,
И ты б с ним повидалась, и не только,
Когда б не те препоны, что, по счастью
Прелюбодеям вред чинят не меньший,
Чем праведникам. Если славный рыцарь
В земле бретонской с молодой женой
Милуется, чьи пальчики так белы,
Вестимо, он не здесь.
КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА: (с легким сарказмом)
Вестимо, нет.
К чему доказывать? (раздраженно) Она его
Без устали звала и донимала,
А то б он не уехал!
КОРОЛЬ МАРК:
А, ты знаешь!
Дай бабам срок, все выболтают сами!
Я тоже знаю кое-что. Тишком
Прокрался я, вернувшись, и доведал:
Пока я дичь гонял, ты вслед за ним
Умчалась в долгий путь на много дней
И рада б это скрыть, раз не призналась
Ни одному из подданных моих!
КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА: (уклончиво)
Проветриться мне в голову взбрело.
Настолько-то свободна королева
Иначе что есть королевы сан?
Клянусь: на брег бретонский иль другой,
Соседствующий с ним, я не ступала,
Покинув мол под сенью здешных стен
И вплоть до возвращенья.
КОРОЛЬ МАРК:
Отговорки!
Ты выходила в море (подсказала
Мне чайка, слышавшая, что валы
Поют Сестрицам Бинни из Пен-Тира),
Рискуя жизнью - ведь ладья мала,
А в небесах роятся ураганы.
Зря женщина не поднимает парус
На утлой лодке - даже в ясный день.
Но счел зазорным я пытать матросов,
Куда ты плавала - на юг, на север,
Возможно, что в Бретань; возможно, нет.
КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА:
Я с ним не виделась!
КОРОЛЬ МАРК:
А ведь могла бы
По десять раз на дню - уж больно рада
Приезду мужа, больно весела,
Благополучно возвратившись с моря
Под мужний кров!
КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА: (негодующе)
Я не видалась с ним!
Ты слова молвить мне не дал, а то бы
Узнал тотчас же: ни тебе, ни мне
Его уже не видеть. Мертв Тристрам!
КОРОЛЬ МАРК: (вздрагивая)
Тем лучше, коли так - ему и нам. (Она плачет.)
Но нет. Он слишком часто умирал,
Чтоб верить этой басне! На турнирах,
В бою; у парапетов и бойниц,
У амбразур бывал пронзен стрелой он,
И воскресал опять - на горе мне.
Пока Тристрам жил в замке, сэр Андрет
Застал вдвоем вас - вы с ним миловались
У южной башни. С палашом в руке
Я вниз сошел. Не сладилось, а жаль!
Уж я бы разрубил его на части,
Найдись пособники, но не случилось
Ни рыцаря поблизости. Где все?
Зачем все тихо? Созову совет:
Что делать с недругом, пусть надоумят,
А после попируем. Все сюда!
[КОРОЛЬ МАРК уходит.
СЦЕНА VI
КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА И ХОР
Королева в печали.
ХОР: СТАРИКИ
То - воля судеб непреклонных,
Чтоб двое горестных влюбленных
Мрачили замок и дворец
Тоской израненных сердец.
Безмерно взысканы Творцом
И жезлом власти, и венцом,
Им должно бы деянием и словом
Благодарить за милость Всеблагого.
ХОР: СТАРУХИ
Но нет: владыки на престоле
Несчастней бесталанной голи!
Один Тристрам Изольде мил:
Тот, что рожденьем причинил
Смерть матери, узнал измлада
Угрозу мачехина яда,
Судьбою обречен вкусить
Напиток, оборвавший нить
Вассальной верности; напрасно
Хоэллом-королем обласкан!
Зачем же вал пригнал к бретонской деве
Того, кто предан нашей Королеве?
ХОР: СТАРИКИ И СТАРУХИ
Сей паладин Артура ненароком
Едва не поразил в бою жестоком,
Верховного Владыку, за которым
Закреплено прозванье Dux Bellorum!
Коль смерть над ним раскинула крыла
Отныне жизнь Изольде не мила.
КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА: (задумчиво)
Как мало знает Марк! И все ж, сколь много?
Беспочвенны ли вовсе подозренья,
Что не погиб Тристрам? Увы надеждам!
Тристрам мой!... нет, чужой! С теченьем лет
Угасла бы любовь твоя ко мне?
А будь ты ныне в мире христианском,
Ты чаще занят ею 0- или мною 0?
Зачем Король лишил отрады жизнь
Столь краткую, твоей кривился славе,
Бранясь, прогнал тебя за страсть ко мне,
Выслеживал тебя через подсылов,
Тщась погубить; приказы рассылал
Убить тебя? О Боже милосердный,
Ты создал Марка мерзким; но он жив,
А мой Тристрам... Марк в смерть его не верит.
Но Марк всегда насмешничать любил,
И трус, вдобавок.
Входит 0БРАНГВЕЙНА.
СЦЕНА VII
КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА, БРАНГВЕЙНА И ХОР.
КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА: (в смятении)
Брангвейна, он уверен: мы встречались!
Но он же мертв! Возможно ль?.. Или нет?..
БРАНГВЕЙНА:
Кто мертв? Кто в чем уверен, Королева?
Мне ваша речь темна, и странен вид.
КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА:
Страдают на земле за грех свершенный
Не больше, чем за мысль! Король дознался,
Что без него я плавала на юг,
И верит худшему. Вот так всегда!
Взять не желает в толк: сходить на берег
Мне незачем по злейшей из причин
Мертв рыцарь сэр Тристрам! О, я б сошла
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».
В романе Томаса Гарди (1840–1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие, лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.
Юная Эльфрида может очаровать любого взором своих синих глаз. В ее жизни появляются двое – молодой архитектор и умудренный опытом литератор. Бывшие друзья становятся соперниками, а девушке предстоит сделать мучительный выбор.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Из вступления автора: "Дата, к которой следует отнести описанные здесь события, это десятилетие между 1840 и 1850 годами. В это время старинный курорт, названный здесь Бедмутом, сохранял еще отблески того ореола веселья и аристократизма, которым был осенен в георгианскую эпоху, и мог безраздельно пленить романтическую душу и пылкое воображение одинокой обитательницы каких-нибудь более далеких от берега и глухих местностей. Под общим именем Эгдонской пустоши, которое мы придали сумрачному краю, где разыгрывается действие романа, объединено не меньше десятка подобных же вересковых пустошей, носящих разные названия; они действительно едины по характеру и виду, хотя их первоначальное единство сейчас несколько замаскировано вторжением полос и клиньев с разным успехом возделанной земли или лесных насаждений.Приятно помечтать о том, что где-то на этом обширном пространстве, юго-западная четверть которого здесь описана, находится и та вересковая степь, по которой некогда блуждал легендарный король Уэссекса - Лир.Июль 1895 года".
«Пять веков британского поэтического портрета» — по существу, маленькая антология разных поэтических жанров, сопоставимых и с некоторыми жанрами портретной живописи. Переводчики — Марина Бородицкая, Мария Фаликман, Алексей Круглов, Светлана Лихачева, Валентина Сергеева, Анастасия Строкина.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В очередной том собрания сочинений Джека Лондона вошли повести и рассказы. «Белый Клык» — одно из лучших в мировой литературе произведений о братьях наших меньших. Повесть «Путешествие на „Ослепительном“» имеет автобиографическую основу и дает представление об истоках формирования американского национального характера, так же как и цикл рассказов «Любовь к жизни».
Прошла почти четверть века с тех пор, как Абенхакан Эль Бохари, царь нилотов, погиб в центральной комнате своего необъяснимого дома-лабиринта. Несмотря на то, что обстоятельства его смерти были известны, логику событий полиция в свое время постичь не смогла…
Цирил Космач (1910–1980) — один из выдающихся прозаиков современной Югославии. Творчество писателя связано с судьбой его родины, Словении.Новеллы Ц. Космача написаны то с горечью, то с юмором, но всегда с любовью и с верой в творческое начало народа — неиссякаемый источник добра и красоты.
Рассказы Нарайана поражают широтой охвата, легкостью, с которой писатель переходит от одной интонации к другой. Самые различные чувства — смех и мягкая ирония, сдержанный гнев и грусть о незадавшихся судьбах своих героев — звучат в авторском голосе, придавая ему глубоко индивидуальный характер.