Дом о семи шпилях - [48]
| Before they left the breakfast table, the shop bell rang sharply, and Hepzibah set down the remnant of her final cup of tea, with a look of sallow despair that was truly piteous to behold. | Родственницы еще не окончили завтрак, как из лавочки послышался резкий звонок, и Гепзиба поставила на стол недопитую чашку чая с таким мрачным отчаянием, что на нее и впрямь жаль было смотреть. |
| In cases of distasteful occupation, the second day is generally worse than the first; we return to the rack with all the soreness of the preceding torture in our limbs. | В занятиях не по вкусу второй день обычно бывает для нас тяжелее первого: мы возвращаемся к делу со всей раздражительностью, в которую нас привели предшествовавшие неприятности. |
| At all events, Hepzibah had fully satisfied herself of the impossibility of ever becoming wonted to this peevishly obstreperous little bell. | По крайней мере Г епзиба была совершенно уверена, что никогда не привыкнет к этому сердитому звяканью колокольчика. |
| Ring as often as it might, the sound always smote upon her nervous system rudely and suddenly. | В который бы раз она его ни слышала, он всегда потрясал своей неожиданностью и резкостью ее нервную систему. |
| And especially now, while, with her crested teaspoons and antique china, she was flattering herself with ideas of gentility, she felt an unspeakable disinclination to confront a customer. | Особенно в эту минуту, когда, глядя на старинный китайский фарфор, она услаждала себя мыслями о знатности своего рода, - особенно в эту минуту она чувствовала невыразимое отвращение при мысли о том, что ей придется иметь дело с покупателем. |
| "Do not trouble yourself, dear cousin!" cried Phoebe, starting lightly up. | - Не беспокойтесь, милая кузина! - сказала Фиби, вскочив с места. |
| "I am shopkeeper today." | - Сегодня я буду торговать. |
| "You, child!" exclaimed Hepzibah. | - Ты, ребенок! - воскликнула Гепзиба. |
| "What can a little country-girl know of such matters?" | - Что смыслит деревенская девочка в таких делах? |
| "O, I have done all the shopping for the family, at our village store," said Phoebe. | - Да кто же, если не я, занималась продажей всех хозяйственных припасов в нашем деревенском амбаре? - возразила Фиби. |
| "And I have had a table at a fancy fair, and made better sales than anybody. | - У меня даже была будка на ярмарке, и я торговала в ней лучше всякого другого. |
| These things are not to be learnt; they depend upon a knack, that comes, I suppose," added she, smiling, "with one's mother's blood. | Этому и учиться нечего - все зависит от сметливости. |
| You shall see that I am as nice a little saleswoman as I am a housewife!" | Вот увидите: я такая же ловкая торговка, как и хозяйка. |
| The old gentlewoman stole behind Phoebe, and peeped from the passageway into the shop, to note how she would manage her undertaking. It was a case of some intricacy. | Старая леди с недоверчивостью следила за Фиби и время от времени заглядывала из коридора в лавочку, чтобы посмотреть, как девушка справляется с делом, а дело было в ту минуту довольно затруднительным. |
| A very ancient woman, in a white short gown, and a green petticoat with a string of gold beads about her neck, and what looked like a night-cap on her head, had brought a quantity of yarn to barter for the commodities of the shop. | Какая-то старуха, в белом платье, зеленой кофте и в чем-то вроде чепца на голове, принесла несколько мотков пряжи с намерением обменять их на какие-нибудь товары. |
| She was probably the very last person in town who still kept the time-honored spinning-wheel in constant revolution. | Это была, вероятно, последняя женщина в городе, не оставившая еще старинной прялки. |
| It was worth while to hear the croaking and hollow tones of the old lady, and the pleasant voice of Phoebe mingling in one twisted thread of talk; and still better, to contrast their figures-so light and bloomy-so decrepit and dusky-with only the counter betwixt them, in one sense, but more than threescore years, in another. | Интересно было послушать, как разбитый и глухой голос старухи и милый голосок Фиби сливались в один говор, и еще интереснее -наблюдать контраст между их фигурами: с одной стороны легкость и красота, с другой - дряхлость и бесцветность; в одном отношении их разделяла только конторка, в другом - разница в возрасте больше чем шестьдесят лет. |
| As for the bargain, it was wrinkled slyness and craft pitted against native truth and sagacity. | Что касается самого обмена, то здесь опытная хитрость и плутоватость пришли в столкновение с природной прямотой и проницательностью. |
| "Was not that well done?" asked Phoebe, laughing, when the customer was gone. | - Ну, как вам моя работа? - спросила Фиби, смеясь, когда старуха ушла. |
| "Nicely done, indeed, child!" answered Hepzibah. | - Прекрасно, дитя мое, прекрасно! - ответила Гепзиба. |
| "I could not have gone through with it nearly so well. | - Мне бы так не удалось. |
| As you say, it must be a knack that belongs to you on the mother's side." | Правду вы говорите, что все дело здесь в сметливости, которая досталась вам от матери. |
| It is a very genuine admiration, that with which persons too shy or too awkward to take a due part in the bustling world regard the real actors in life's stirring scenes; so genuine, in fact, that the former are usually fain to make it palatable to their self-love, by assuming that these active and forcible qualities are incompatible with others, which they choose to deem higher and more important. |
Книгу под названием «Книга чудес» написал Натаниель Готорн – один из первых и наиболее общепризнанных мастеров американской литературы (1804–1864). Это не сборник, а единое произведение, принадлежащее к рангу всемирно известных классических сочинений для детей. В нем Н. Готорн переложил на свой лад мифы античной Греции. Эту книгу с одинаковым увлечением читают в Америке, где она появилась впервые, и в Европе. Читают, как одну из оригинальнейших и своеобразных книг.
Писатель Натаниель Готорн вместе с Эдгаром По и Вашингтоном Ирвингом по праву считается одним из создателей американской романтической новеллы. Главным объектом своих новелл Готорн считал не внешние события и реалии, а сердце и душу человека, где Добро и Зло ведут непрерывную борьбу.
Взаимосвязь прошлого и настоящего, взаимопроникновение реальности и фантастики, романтический пафос и подробное бытописательство, сатирический гротеск образуют идейно-художественное своеобразие романа Натаниеля Готорна «Алая буква».
История литературы причисляет Н. Готорна, наряду с В. Ирвингом и Э. По, к родоначальникам американской новеллы. В сборнике представлены девять рассказов, классических образцов романтической прозы, причем семь из них до сих пор были незнакомы русскому читателю.
Натаниель Готорн — классик американской литературы. Его произведения отличает тесная взаимосвязь прошлого и настоящего, реальности и фантастики. По признанию критиков, Готорн имеет много общего с Эдгаром По.«Дом с семью шпилями» — один из самых известных романов писателя. Старый полковник Пинчон, прибывший в Новую Англию вместе с первыми поселенцами, несправедливо обвиняет плотника Моула, чтобы заполучить его землю. Моула ведут на эшафот, но перед смертью он проклинает своего убийцу. С тех пор над домом полковника тяготеет проклятие.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Британская колония, солдаты Ее Величества изнывают от жары и скуки. От скуки они рады и похоронам, и эпидемии холеры. Один со скуки издевается над товарищем, другой — сходит с ума.
Шолом-Алейхем (1859–1906) — классик еврейской литературы, писавший о народе и для народа. Произведения его проникнуты смесью реальности и фантастики, нежностью и состраданием к «маленьким людям», поэзией жизни и своеобразным грустным юмором.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«В романах "Мистер Бантинг" (1940) и "Мистер Бантинг в дни войны" (1941), объединенных под общим названием "Мистер Бантинг в дни мира и войны", английский патриотизм воплощен в образе недалекого обывателя, чем затушевывается вопрос о целях и задачах Великобритании во 2-й мировой войне.»В книге представлено жизнеописание средней английской семьи в период незадолго до Второй мировой войны и в начале войны.
Другие переводы Ольги Палны с разных языков можно найти на страничке www.olgapalna.com.Эта книга издавалась в 2005 году (главы "Джимми" в переводе ОП), в текущей версии (все главы в переводе ОП) эта книжка ранее не издавалась.И далее, видимо, издана не будет ...To Colem, with love.