Дом о семи шпилях - [50]
| Такая женщина каждое занятие, самое важное и самое ничтожное, скрасит своим участием в нем и окружит атмосферой любви и радости. | |
| Such was the sphere of Phoebe. | Так широко и свободно лежала перед Фиби дорога жизни. |
| To find the born and educated lady, on the other hand, we need look no further than Hepzibah, our forlorn old maid, in her rustling and rusty silks, with her deeply cherished and ridiculous consciousness of long descent, her shadowy claims to princely territory, and, in the way of accomplishment, her recollections, it may be, of having formerly thrummed on a harpsichord, and walked a minuet, and worked an antique tapestrystitch on her sampler. It was a fair parallel between new Plebeianism and old Gentility. It really seemed as if the battered visage of the House of Seven Gables, black and heavy-browed as it still certainly looked, must have shown a kind of cheerfulness glimmering through its dusky windows, as Phoebe passed to and fro in the interior. | Казалось даже, будто морщинистая физиономия Дома с семью шпилями, которая смотрела на вас, мрачно нахмурив брови, в самом деле прояснялась и весело поблескивала своими мутными окнами, когда Фиби бегала туда-сюда по комнатам. |
| Otherwise it is impossible to explain how the people of the neighborhood so soon became aware of the girl's presence. | Иначе невозможно объяснить тот факт, что все соседи так скоро узнали о ее появлении в доме. |
| There was a great run of custom, setting steadily in, from about ten o'clock until towards noon, relaxing, somewhat, at dinner-time, but recommencing in the afternoon, and, finally, dying away half an hour or so before the long day's sunset. | В лавочке то и дело толкались покупатели, начиная с девяти часов и до самого обеда - в это время беготня несколько утихала, но потом возобновлялась с прежней суетливостью и прекращалась только за полчаса до заката долгого летнего дня. |
| One of the staunchest patrons was little Ned Wiggins, the devourer of Jim Crow and the elephant, who today had signalised his omnivorous prowess by swallowing two dromedaries and a locomotive. | Одним из самых неугомонных посетителей лавочки был маленький Нед Хиггинс, истребитель пряничных негров. Утром этого дня он явил новые чудеса прожорливости, уничтожив двух верблюдов и один локомотив. |
| Phoebe laughed, as she summed up her aggregate of sales, upon the slate, while Hepzibah, first drawing on a pair of silk gloves, reckoned over the sordid accumulation of copper coin, not without silver intermixed, that had jingled into the till. | Фиби радостно смеялась, подсчитывая на аспидной доске свои барыши и высыпав из ящика целую кучу медных монет, среди которых мелькало и несколько серебряных. |
| "We must renew our stock, Cousin Hepzibah!" cried the little saleswoman. | - Нам нужно возобновить запасы, кузина Г епзиба,- говорила маленькая торговка. |
| "The gingerbread figures are all gone, and so are those Dutch wooden milkmaids, and most or our other playthings. | - Пряники кончились, как и немецкие деревянные молочницы и множество других игрушек. |
| There has been constant inquiry for cheap raisins, and a great cry for whistles, and trumpets, and Jew's harps; and at least a dozen little boys have asked for molasses-candy. | Часто спрашивали дешевый изюм, а еще чаще -свистки и барабаны, и по крайней мере десять мальчишек требовали вареных в сахаре фруктов. |
| And we must contrive to get a peck of russet apples, late in the season as it is. | Нам непременно нужно достать лесных яблок, хоть уже и прошла на них пора. |
| But dear cousin, what an enormous heap of copper! | Но, милая кузина, посмотрите, какая куча у нас медных денег! |
| Positively a copper mountain!" | Настоящая медная гора! |
| "Well done! well done! well done!" quoth Uncle Venner, who had taken occasion to shuffle in and out of the shop several times in the course of the day. | - Прекрасно! Прекрасно! Прекрасно! - повторял дядюшка Веннер, пользуясь любым случаем зайти в лавочку. |
| "Here's a girl that will never end her days at my farm! | - Вот девушка, которой не придется коротать жизнь на моей ферме! |
| Bless my eyes, what a brisk little soul!" | Ах ты, Господи! Что за проворная малютка! |
| "Yes, Phoebe is a nice girl," said Hepzibah, with a scowl of austere approbation. | - Да, Фиби - славная девушка, - изрекала Г епзиба, важно нахмурив брови. |
| "But, Uncle Venner, you have known the family a great many years. Can you tell me whether there ever was a Pyncheon whom she takes after?" | - Но, дядюшка Веннер, вы знаете наш род издавна: как вы думаете, неужели все это передалось ей от Пинчонов? |
| "I don't believe there ever was," answered the venerable man. | - Честно сказать, я не замечал в них ничего подобного, - отвечал почтенный старик. |
| "At any rate, it never was my luck to see her like among them, nor, for that matter, anywhere else. | - Да и нигде, правду сказать. |
| I've seen a great deal of the world, not only in people's kitchens and back-yards, but at the street corners, and on the wharves, and in other places where my business calls me; and I'm free to say, Miss Hepzibah, that I never knew a human creature do her work so much like one of God's angels as this child Phoebe does!" |
Книгу под названием «Книга чудес» написал Натаниель Готорн – один из первых и наиболее общепризнанных мастеров американской литературы (1804–1864). Это не сборник, а единое произведение, принадлежащее к рангу всемирно известных классических сочинений для детей. В нем Н. Готорн переложил на свой лад мифы античной Греции. Эту книгу с одинаковым увлечением читают в Америке, где она появилась впервые, и в Европе. Читают, как одну из оригинальнейших и своеобразных книг.
Писатель Натаниель Готорн вместе с Эдгаром По и Вашингтоном Ирвингом по праву считается одним из создателей американской романтической новеллы. Главным объектом своих новелл Готорн считал не внешние события и реалии, а сердце и душу человека, где Добро и Зло ведут непрерывную борьбу.
Взаимосвязь прошлого и настоящего, взаимопроникновение реальности и фантастики, романтический пафос и подробное бытописательство, сатирический гротеск образуют идейно-художественное своеобразие романа Натаниеля Готорна «Алая буква».
История литературы причисляет Н. Готорна, наряду с В. Ирвингом и Э. По, к родоначальникам американской новеллы. В сборнике представлены девять рассказов, классических образцов романтической прозы, причем семь из них до сих пор были незнакомы русскому читателю.
Натаниель Готорн — классик американской литературы. Его произведения отличает тесная взаимосвязь прошлого и настоящего, реальности и фантастики. По признанию критиков, Готорн имеет много общего с Эдгаром По.«Дом с семью шпилями» — один из самых известных романов писателя. Старый полковник Пинчон, прибывший в Новую Англию вместе с первыми поселенцами, несправедливо обвиняет плотника Моула, чтобы заполучить его землю. Моула ведут на эшафот, но перед смертью он проклинает своего убийцу. С тех пор над домом полковника тяготеет проклятие.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Слегка фантастический, немного утопический, авантюрно-приключенческий роман классика русской литературы Александра Вельтмана.
Чарлз Брокден Браун (1771-1810) – «отец» американского романа, первый серьезный прозаик Нового Света, журналист, критик, основавший журналы «Monthly Magazine», «Literary Magazine», «American Review», автор шести романов, лучшим из которых считается «Эдгар Хантли, или Мемуары сомнамбулы» («Edgar Huntly; or, Memoirs of a Sleepwalker», 1799). Детективный по сюжету, он построен как тонкий психологический этюд с нагнетанием ужаса посредством череды таинственных трагических событий, органично вплетенных в реалии современной автору Америки.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Британская колония, солдаты Ее Величества изнывают от жары и скуки. От скуки они рады и похоронам, и эпидемии холеры. Один со скуки издевается над товарищем, другой — сходит с ума.
Шолом-Алейхем (1859–1906) — классик еврейской литературы, писавший о народе и для народа. Произведения его проникнуты смесью реальности и фантастики, нежностью и состраданием к «маленьким людям», поэзией жизни и своеобразным грустным юмором.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.