Дом о семи шпилях - [46]
| - У вас есть сад, есть цветы, за которыми надо ухаживать, - заметила Фиби. | |
| "I should keep myself healthy with exercise in the open air." | - Я буду поддерживать свое здоровье движением на свежем воздухе. |
| "And, after all, child," exclaimed Hepzibah, suddenly rising, as if to dismiss the subject, "it is not for me to say who shall be a guest or inhabitant of the old Pyncheon House. Its master is coming." | - Да, однако, - сказала Г епзиба, быстро вставая и как будто желая прервать разговор, - не мое дело говорить о том, кто будет или не будет гостем в старом доме Пинчонов: скоро вернется его хозяин. |
| "Do you mean Judge Pyncheon?" asked Phoebe, in surprise. | - Вы имеете в виду судью Пинчона? - спросила Фиби с удивлением. |
| "Judge Pyncheon!" answered her cousin, angrily. | - Судью Пинчона! - с досадой повторила ее кузина. |
| "He will hardly cross the threshold while I live! | - Едва ли он переступит через порог этого дома, пока я жива! |
| No, no! | Нет-нет! |
| But, Phoebe, you shall see the face of him I speak of." | Но я вам покажу, Фиби, портрет того, о ком я говорю. |
| She went in quest of the miniature already described, and returned with it in her hand. | Она ушла за уже описанной нами миниатюрой и вернулась, держа ее в руке. |
| Giving it to Phoebe, she watched her features narrowly, and with a certain jealousy as to the mode in which the girl would show herself affected by the picture. | Подавая портрет Фиби, она внимательно наблюдала за выражением ее лица, как будто ревнуя к чувству, которое девушка должна была обнаружить, взглянув на портрет. |
| "How do you like the face?" asked Hepzibah. | - Как вам это лицо? - наконец спросила Гепзиба. |
| "It is handsome!-it is very beautiful!" said Phoebe, admiringly. | -Прекрасное! Прелестное! - воскликнула Фиби с удивлением. |
| "It is as sweet a face as a man's can be, or ought to be. | - Это такое привлекательное лицо, какое мужчина может и должен иметь. |
| It has something of a child's expression-and yet not childish-only, one feels so very kindly towards him! | В нем есть какое-то полудетское выражение, однако ж, это не ребячество, оно сразу располагает к себе! |
| He ought never to suffer anything. | Этот человек, мне кажется, никогда не страдал. |
| One would bear much for the sake of sparing him toil or sorrow. | Каждый, наверно, был готов пойти на многое, лишь бы избавить его от тяжких трудов и горя. |
| Who is it, Cousin Hepzibah?" | Кто это, кузина Гепзиба? |
| "Did you never hear," whispered her cousin, bending towards her, "of Clifford Pyncheon?" | - Разве вы никогда не слышали, - шепнула, наклонившись к ней, Гепзиба, - о Клиффорде Пинчоне? |
| "Never! | - Никогда! |
| I thought there were no Pyncheons left, except yourself and our cousin Jaffrey," answered Phoebe. | Я думала, что на свете нет больше Пинчонов, кроме вас и вашего кузена Джеффри, - ответила Фиби. |
| "And yet I seem to have heard the name of Clifford Pyncheon. | - Впрочем, кажется, я слышала имя Клиффорда Пинчона! |
| Yes!-from my father, or my mother; but has he not been a long while dead?" | Да, от моего отца или матери... Но разве он не умер уже давно? |
| "Well, well, child, perhaps he has!" said Hepzibah, with a sad, hollow laugh; "but, in old houses like this, you know, dead people are very apt to come back again! | - Да-да, дитя мое, может быть, и умер! -проговорила Г епзиба с неприятной глухой усмешкой. - Но в старых домах, как этот, мертвые любят селиться! |
| We shall see. | Сами увидите. |
| And, Cousin Phoebe, since, after all that I have said, your courage does not fail you, we will not part so soon. You are welcome, my child for the present, to such a home as your kinswoman can offer you." | Итак, раз после всего, что я вам сказала, вы не утратили решимости... Мне приятно, дитя мое, видеть вас в своем доме, каков бы он ни был. |
| With this measured, but not exactly cold assurance of a hospitable purpose, Hepzibah kissed her cheek. | - И с этим умеренным, но не совсем холодным уверением в своем гостеприимстве Г епзиба поцеловала девушку в щеку. |
| They now went below stairs, where Phoebe-not so much assuming the office as attracting it to herself, by the magnetism of innate fitness-took the most active part in preparing breakfast. | Они спустились по лестнице, где Фиби приняла самое деятельное участие в приготовлении завтрака. |
| The mistress of the house meanwhile, as is usual with persons of her stiff and unmalleable cast, stood mostly aside; willing to lend her aid, yet conscious that her natural inaptitude would be likely to impede the business in hand. | Хозяйка дома между тем стояла возле нее. Она и хотела бы помочь девушке, но чувствовала, что своей неловкостью только помешает делу. |
| Phoebe, and the fire that boiled the tea-kettle, were equally bright, cheerful, and efficient, in their respective offices. | Фиби и огонь, на котором грелся чайник, были одинаково яркими и веселыми. |
| Hepzibah gazed forth from her habitual sluggishness, the necessary result of long solitude, as from another sphere. She could not help being interested, however, and even amused, at the readiness with which her new inmate adapted herself to the circumstances, and brought the house, moreover, and all its rusty old appliances, into a suitableness for her purposes. |
Книгу под названием «Книга чудес» написал Натаниель Готорн – один из первых и наиболее общепризнанных мастеров американской литературы (1804–1864). Это не сборник, а единое произведение, принадлежащее к рангу всемирно известных классических сочинений для детей. В нем Н. Готорн переложил на свой лад мифы античной Греции. Эту книгу с одинаковым увлечением читают в Америке, где она появилась впервые, и в Европе. Читают, как одну из оригинальнейших и своеобразных книг.
Писатель Натаниель Готорн вместе с Эдгаром По и Вашингтоном Ирвингом по праву считается одним из создателей американской романтической новеллы. Главным объектом своих новелл Готорн считал не внешние события и реалии, а сердце и душу человека, где Добро и Зло ведут непрерывную борьбу.
Взаимосвязь прошлого и настоящего, взаимопроникновение реальности и фантастики, романтический пафос и подробное бытописательство, сатирический гротеск образуют идейно-художественное своеобразие романа Натаниеля Готорна «Алая буква».
История литературы причисляет Н. Готорна, наряду с В. Ирвингом и Э. По, к родоначальникам американской новеллы. В сборнике представлены девять рассказов, классических образцов романтической прозы, причем семь из них до сих пор были незнакомы русскому читателю.
Натаниель Готорн — классик американской литературы. Его произведения отличает тесная взаимосвязь прошлого и настоящего, реальности и фантастики. По признанию критиков, Готорн имеет много общего с Эдгаром По.«Дом с семью шпилями» — один из самых известных романов писателя. Старый полковник Пинчон, прибывший в Новую Англию вместе с первыми поселенцами, несправедливо обвиняет плотника Моула, чтобы заполучить его землю. Моула ведут на эшафот, но перед смертью он проклинает своего убийцу. С тех пор над домом полковника тяготеет проклятие.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Британская колония, солдаты Ее Величества изнывают от жары и скуки. От скуки они рады и похоронам, и эпидемии холеры. Один со скуки издевается над товарищем, другой — сходит с ума.
Шолом-Алейхем (1859–1906) — классик еврейской литературы, писавший о народе и для народа. Произведения его проникнуты смесью реальности и фантастики, нежностью и состраданием к «маленьким людям», поэзией жизни и своеобразным грустным юмором.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«В романах "Мистер Бантинг" (1940) и "Мистер Бантинг в дни войны" (1941), объединенных под общим названием "Мистер Бантинг в дни мира и войны", английский патриотизм воплощен в образе недалекого обывателя, чем затушевывается вопрос о целях и задачах Великобритании во 2-й мировой войне.»В книге представлено жизнеописание средней английской семьи в период незадолго до Второй мировой войны и в начале войны.
Другие переводы Ольги Палны с разных языков можно найти на страничке www.olgapalna.com.Эта книга издавалась в 2005 году (главы "Джимми" в переводе ОП), в текущей версии (все главы в переводе ОП) эта книжка ранее не издавалась.И далее, видимо, издана не будет ...To Colem, with love.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.